1 Samuel 20

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa Dauda ɓangŋa nying Nayot a Rama. Wari aban Jonatan sǝ ɗì ama, <<Mana ǝn pàk le? Ya cauɓikea na ǝn pa? A ya njar sǝ ǝn pàkki tárró cauɓikea mǝnana tsǝa sǝ ndaban alte ama nǝ̀ twal yilǝmem ngga?>>
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Jonatan eari wi ama, <<Ɓakuli twalbani; a pà nǝ wù ɗàng! Tárrám kǝ banggam koya gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka, ko mǝgule ko mǝkyauwe. Sǝ palang sǝ tárrám nǝ̀ sǝmbǝ́rǝàm cau mǝnia ka? Mǝnia yì cau ka, pa anggo ɗàng.>>
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Sǝ Dauda na ama: <<Mǝsǝtacau ǝn kánbo, Tárró sǝlǝna ama, ǝn kumǝna earmúrú a bano, acemani ka pà nǝ̀ banggo cê ɗàng, acemǝnana ɓǝ̀ kǝa lulbumo raka. Sǝama ǝn nggǝ banggo, mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ a nda nǝyilǝmu ka, twalkusǝu mwashat na anrem sǝnǝ lú!>>
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Jonatan ne Dauda ama, <<Gìr mǝnana a banggam ngga, mǝ nǝ̀ pàkkô wi>>
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Dauda banggi wi ama, <<Liwi ka lamsan mala Bǝsa Zongŋo na, sǝ dumǝnam púp mǝ nǝ do aban ligirlina atà murǝm a kpamgbang-lǐ male; sǝama ǝn nggǝ earce nǝma wu nyem mǝ kya sǝmbǝrǝ a patal, twal ado aban ká pwarikpǝra mala tàruia nongŋo.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Ɓǝ̀ tárró ɗiban amuram ngga, awu nǝ banggi wi ama, <Dauda zǝm njar abanam tsuk-tsuk ama mǝ ɗeki nǝ̀ ɓangŋa nǝ̀ ká a nggea-là male a Betalami, acemǝnana pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa na kam ace amǝ'ɓala malea puppup.>
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Ɓǝ̀ bang ama, <Mǝɓoarne na> ka, lǝmdǝ ama guro mo pà aɓa ká-mǝɓane ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ bumi lul kǝ̀rkǝ́r ka, sǝlǝ ama shamna nǝ̀ pàkkam mǝɓane.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Ace mani ka, awu nǝ̀ lǝmdǝam, mim guro mò, pěmǝɓoarne, acemǝnana a yina nǝi aɓa kùrcau nǝ we aɓadǝm Yahweh. Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ cauɓikea amuram ngga, we nǝ nggearǝo ka wal-luim, kǝa kyan nǝ mim aban tárró ɗàng.>>
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Jonatan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli twalbani! Ɓǝ̀ ǝn sǝlǝ ama tárrám shamna nǝ̀ wal-luio ka, pà mǝ nǝ banggo re?>>
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Osso Dauda ɗì Jonatan ama, <<Yana nǝ̀ banggam, ɓǝ̀ tárró nyesǝô cau nǝ bumlulla ka?>>
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yiu ɓǝ̀ sǝm o a patal.>>
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila nǝ̀ duk mǝ'nakún mem. Liwi nǝ bu-pwari kǝla man ko liawo ka, mǝ nǝ nacau nǝ tárrám ace súrǝ̀ mana nda ɗenyicau male amuro. Ɓǝ̀ tárrám ngga ndanǝ ɓabum mala lǝmdǝo earmúrú ka, mǝ nǝ túrban nǝ cau ɓǝà banggo.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Sǝ ɓǝ̀ tárrám nanǝ ɓabum mala pakko mǝɓane ka, ɓǝ̀ Yahweh ɓashiam, yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn banggo cè, sǝ ǝn tasǝo a o aɓa dorǝpwala raka. Ɓǝ̀ Yahweh pa atò kǝla mǝnana pà atà tárrám ngga.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Ado mǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu piu ka, lǝmdǝam pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu mala Yahweh; sǝ ɓǝ̀ ǝn wú ka,
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 a pà wunǝ tamsǝ lǝmdǝì ɓala mem mǝnia yì pěmǝɓoarne ka ɗàng tàtǝ́k; awo, ko anzǝm mǝnana Yahweh twalnata aɓio-mǝbura kàng a ɓanza ka, ɓǝ̀ lidǝmba.>>
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Nda Jonatan kùrcau nǝ ɓala mala Dauda, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sulǝ ɓashi male amur aɓiu-mǝbura mala Dauda.>>
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonatan nyare kùrcau ɗǝm nǝ Dauda atàcau mala earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka. Yale Jonatan earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Jonatan ne wi ama, <<Liwi ka nda lamsan mala Bǝsa Zongŋo; à nǝ̀ alto sǝ à pà nǝ̀ sǝno ɗàng, acemǝnana buno mô ka nǝ̀ nong atàrǝì.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Liawo ka, awu nǝ̀ nyar akaurǝa awu nǝ yiu a ban mǝnana a sǝmbǝrǝ kam, a pwari mǝnana gìr mǝnia kat ka tite nǝi ka. Awu nǝ sǝmbǝrǝ a nkanggari tali Ezel.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Mǝ nǝ̀ túr amundi tàrú a ban talî, kǝla ɓè gìr na ǝn nggǝ earce tè ka.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Pǝlǝa mǝ nǝ túr muna ɓǝ̀ kya alamta amundinì. Ɓǝ̀ ǝn banggi wi ama, <Sǝni, amundinì na kana atà buo man ngga, pwania, sǝ wu nyare wu yiu> ka, ndaban lǝmdǝ ama awu nǝ auwa, sǝ kǝgìr mǝɓane pà nǝ̀ peo ɗang, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn banggi muna ama, <Sǝni, amundinì ndako a dǝmba nǝ we> ka, lo o. Mǝno ka ndaban lǝmdǝ ama Yahweh tasǝnato wu o.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Amúr cau mǝnana sǝm bangŋi sǝnǝ we ka, Yahweh nda mǝ'nakún anre sǝm tàtǝ́k.>>
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Nda Dauda sǝmbǝrǝ a patal ka. Lang lamsan mala Bǝsa Zongŋo yina ka, murǝm yi dumnǝdo ace ligirlina.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Murǝm do a bando male mǝnana dukiyi kam pwari-pwari ka, a ban mǝnana nda arǝ bumkurǝm sǝ kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ bando mala Jonatan ngga; sǝ Abna ka nda a bando male a nkanggari Murǝm. Sǝama bando mala Dauda ka, kǝɓwa pà kàm ɗàng.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Kat andǝ amani ka, Sawul na kǝ cau a pwari mǝno ɗàng, acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Earka ɓè gìr kumǝnaban mǝnana tsǝ̀ngŋǝ́nà Dauda nda aɓa ɓeami ka, ɓafo nda aɓa ɓeami.>>
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Sǝama lang ban fana, a ɓaria nongŋo mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo ka, bando mala Dauda ka ndakam piu atàrǝì. Sǝ Sawul ɗì muna-ɓwabura male Jonatan ama, <<Mana tsǝa sǝ muna-ɓwabura mala Jeshi yiu a ligirlina yilung andǝ yalung ɗàng?>>
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Jonatan earî Sawul ama, <<Dauda zǝmbam tsuk-tsuk ama mǝ pe wi njar nǝ̀ ká Betalami.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Banggam ama, <Earâm mǝ kyane, acemǝnana amǝ'ɓala ma'sǝm ndanǝ pà gìr'nkila a nggea-là ma'sǝm, sǝ mǝ'eambǝam ɓuaki arǝàm ama mǝ kyane. Adyan ngga, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, nyem mǝ kyane, ace mǝnana mǝ kya sǝn amǝ'eambǝam ngga.> Mǝnia ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Dauda yiu a ligirlina mala murǝm raka.>>
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Bum Sawul lul arǝ Jonatan, sǝ ne wi ama, <<We muna mala mā-bwena sǝ mā-gandǝban! Ən sǝlǝ mbak ama a twalna pù'atà muna-ɓwabura mala Jeshi, ace pè nggó andǝ ɓamuro kǝsǝkya re?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Ɓǝ̀ muna-ɓwabura mala Jeshi lidǝmba nǝdo nǝyilǝmu a ɓanza ka, a pà wunǝ duk murǝm ko awu nǝ yálmúr kǝ domurǝm ɗàng. Ado ka, tasǝ aburana ɓǝà kya yinǝam nǝi. Acemǝnana dumǝna púp à nǝ̀ wal-lui!>>
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Jonatan nyesǝi tárrí cau ama, <<Man tsǝa sǝ à nǝ̀ wal-lui? Mana pàk le?>>
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Pǝlǝa Sawul túr nzo arǝ Jonatan ama nǝ̀ tǝmi. Nda Jonatan sǝlǝa ama ɓafo tárrí shamna bumi ama nǝ̀ wal-lú Dauda ka.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Jonatan loapi ban ligirlina nǝ bumlulla. Li girlina a ɓaria pwari mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo mǝno ɗàng, acemǝnana bumikiɗiki ace gìr kǝsǝkya mǝnana tárrí pàk arǝ Dauda ka.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Nǝ dǝmbari ka, Jonatan puro andǝ muna atè, sǝ à o patal ace je male andǝ Dauda.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Banggi muna ama, <<Ɓangŋa, kya alta amundi mǝnana ǝn túriá ka.>> Lang muna ɓangŋa nǝ̀ ká ka, Jonatan túr ɓè mundi a dǝmba nǝ mune.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Lang muna bingŋǝna ban mǝnana Jonatan túr mundi sǝ mundi kpa kam ngga, Jonatan loasǝ gì ne muna ama, <<Mundinì pà a dǝmba a ɓadǝmbo re?>>
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Jonatan loasǝ gì banggi muna ama, <<Farǝo! Kya akaurǝa! Kǝa cam ɗàng!>> Muna mala Jonatan tàrki amundinì, sǝ nyar aban mǝtala-ɓala male.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 (Sǝama muna súrǝ̀ kǝ cau amur gìr mǝnia ka ɗàng. Kǝ Jonatan andǝ Dauda na à súrǝ̀ gìr mana kǝ u ka.)
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Pǝlǝa Jonatan pè muna nta andǝ amundi male, sǝ ne wi ama, <<Kyane, nyesǝ agir mǝnia ka a là.>>
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Anzǝm mǝnana mune umna ka, Dauda purî ban mǝnana sǝmbǝrǝ kam a nkanggari ban ramba mala atali ka, kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ timuri kusǝ tàrú. Pǝlǝa à kùr rǝarǝia zǝp, sǝ à ɓua. Ɓua mala Dauda kútì mala Jonatan.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Jonatan banggi Dauda ama, <<O aɓa dorǝpwala, acemǝnana sǝm kǝm ngga, sǝm kánagìr aɓa lullǝ Yahweh ama, <Yahweh nǝ̀ duk mǝ'nakún anrem sǝnǝ we, sǝ anre ka amuna sǝm andǝ amǝ'kà sǝm.> >> Pǝlǝa Dauda lo o, sǝ Jonatan nyar a là.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.