1 Samuel 20

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Dauda ɓangŋa nying Nayot a Rama. Wari aban Jonatan sǝ ɗì ama, <<Mana ǝn pàk le? Ya cauɓikea na ǝn pa? A ya njar sǝ ǝn pàkki tárró cauɓikea mǝnana tsǝa sǝ ndaban alte ama nǝ̀ twal yilǝmem ngga?>>
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 Jonatan eari wi ama, <<Ɓakuli twalbani; a pà nǝ wù ɗàng! Tárrám kǝ banggam koya gìr mǝnana nǝ̀ pàk ka, ko mǝgule ko mǝkyauwe. Sǝ palang sǝ tárrám nǝ̀ sǝmbǝ́rǝàm cau mǝnia ka? Mǝnia yì cau ka, pa anggo ɗàng.>>
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 Sǝ Dauda na ama: <<Mǝsǝtacau ǝn kánbo, Tárró sǝlǝna ama, ǝn kumǝna earmúrú a bano, acemani ka pà nǝ̀ banggo cê ɗàng, acemǝnana ɓǝ̀ kǝa lulbumo raka. Sǝama ǝn nggǝ banggo, mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ a nda nǝyilǝmu ka, twalkusǝu mwashat na anrem sǝnǝ lú!>>
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 Jonatan ne Dauda ama, <<Gìr mǝnana a banggam ngga, mǝ nǝ̀ pàkkô wi>>
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 Dauda banggi wi ama, <<Liwi ka lamsan mala Bǝsa Zongŋo na, sǝ dumǝnam púp mǝ nǝ do aban ligirlina atà murǝm a kpamgbang-lǐ male; sǝama ǝn nggǝ earce nǝma wu nyem mǝ kya sǝmbǝrǝ a patal, twal ado aban ká pwarikpǝra mala tàruia nongŋo.
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 Ɓǝ̀ tárró ɗiban amuram ngga, awu nǝ banggi wi ama, <Dauda zǝm njar abanam tsuk-tsuk ama mǝ ɗeki nǝ̀ ɓangŋa nǝ̀ ká a nggea-là male a Betalami, acemǝnana pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa na kam ace amǝ'ɓala malea puppup.>
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 Ɓǝ̀ bang ama, <Mǝɓoarne na> ka, lǝmdǝ ama guro mo pà aɓa ká-mǝɓane ɗàng. Sǝama ɓǝ̀ bumi lul kǝ̀rkǝ́r ka, sǝlǝ ama shamna nǝ̀ pàkkam mǝɓane.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Ace mani ka, awu nǝ̀ lǝmdǝam, mim guro mò, pěmǝɓoarne, acemǝnana a yina nǝi aɓa kùrcau nǝ we aɓadǝm Yahweh. Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ cauɓikea amuram ngga, we nǝ nggearǝo ka wal-luim, kǝa kyan nǝ mim aban tárró ɗàng.>>
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 Jonatan ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli twalbani! Ɓǝ̀ ǝn sǝlǝ ama tárrám shamna nǝ̀ wal-luio ka, pà mǝ nǝ banggo re?>>
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Osso Dauda ɗì Jonatan ama, <<Yana nǝ̀ banggam, ɓǝ̀ tárró nyesǝô cau nǝ bumlulla ka?>>
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yiu ɓǝ̀ sǝm o a patal.>>
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 Jonatan banggi Dauda ama, <<Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila nǝ̀ duk mǝ'nakún mem. Liwi nǝ bu-pwari kǝla man ko liawo ka, mǝ nǝ nacau nǝ tárrám ace súrǝ̀ mana nda ɗenyicau male amuro. Ɓǝ̀ tárrám ngga ndanǝ ɓabum mala lǝmdǝo earmúrú ka, mǝ nǝ túrban nǝ cau ɓǝà banggo.
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 Sǝ ɓǝ̀ tárrám nanǝ ɓabum mala pakko mǝɓane ka, ɓǝ̀ Yahweh ɓashiam, yì mǝnana ɓǝ̀ ǝn banggo cè, sǝ ǝn tasǝo a o aɓa dorǝpwala raka. Ɓǝ̀ Yahweh pa atò kǝla mǝnana pà atà tárrám ngga.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 Ado mǝnana mǝ ndanǝ yilǝmu piu ka, lǝmdǝam pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu mala Yahweh; sǝ ɓǝ̀ ǝn wú ka,
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 a pà wunǝ tamsǝ lǝmdǝì ɓala mem mǝnia yì pěmǝɓoarne ka ɗàng tàtǝ́k; awo, ko anzǝm mǝnana Yahweh twalnata aɓio-mǝbura kàng a ɓanza ka, ɓǝ̀ lidǝmba.>>
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 Nda Jonatan kùrcau nǝ ɓala mala Dauda, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh sulǝ ɓashi male amur aɓiu-mǝbura mala Dauda.>>
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 Jonatan nyare kùrcau ɗǝm nǝ Dauda atàcau mala earcearǝu mǝnana ndanǝi arǝì ka. Yale Jonatan earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Jonatan ne wi ama, <<Liwi ka nda lamsan mala Bǝsa Zongŋo; à nǝ̀ alto sǝ à pà nǝ̀ sǝno ɗàng, acemǝnana buno mô ka nǝ̀ nong atàrǝì.
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 Liawo ka, awu nǝ̀ nyar akaurǝa awu nǝ yiu a ban mǝnana a sǝmbǝrǝ kam, a pwari mǝnana gìr mǝnia kat ka tite nǝi ka. Awu nǝ sǝmbǝrǝ a nkanggari tali Ezel.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 Mǝ nǝ̀ túr amundi tàrú a ban talî, kǝla ɓè gìr na ǝn nggǝ earce tè ka.
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 Pǝlǝa mǝ nǝ túr muna ɓǝ̀ kya alamta amundinì. Ɓǝ̀ ǝn banggi wi ama, <Sǝni, amundinì na kana atà buo man ngga, pwania, sǝ wu nyare wu yiu> ka, ndaban lǝmdǝ ama awu nǝ auwa, sǝ kǝgìr mǝɓane pà nǝ̀ peo ɗang, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 Sǝama ɓǝ̀ ǝn banggi muna ama, <Sǝni, amundinì ndako a dǝmba nǝ we> ka, lo o. Mǝno ka ndaban lǝmdǝ ama Yahweh tasǝnato wu o.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 Amúr cau mǝnana sǝm bangŋi sǝnǝ we ka, Yahweh nda mǝ'nakún anre sǝm tàtǝ́k.>>
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 Nda Dauda sǝmbǝrǝ a patal ka. Lang lamsan mala Bǝsa Zongŋo yina ka, murǝm yi dumnǝdo ace ligirlina.
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 Murǝm do a bando male mǝnana dukiyi kam pwari-pwari ka, a ban mǝnana nda arǝ bumkurǝm sǝ kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ bando mala Jonatan ngga; sǝ Abna ka nda a bando male a nkanggari Murǝm. Sǝama bando mala Dauda ka, kǝɓwa pà kàm ɗàng.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Kat andǝ amani ka, Sawul na kǝ cau a pwari mǝno ɗàng, acemǝnana pàk ɗenyicau ama, <<Earka ɓè gìr kumǝnaban mǝnana tsǝ̀ngŋǝ́nà Dauda nda aɓa ɓeami ka, ɓafo nda aɓa ɓeami.>>
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 Sǝama lang ban fana, a ɓaria nongŋo mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo ka, bando mala Dauda ka ndakam piu atàrǝì. Sǝ Sawul ɗì muna-ɓwabura male Jonatan ama, <<Mana tsǝa sǝ muna-ɓwabura mala Jeshi yiu a ligirlina yilung andǝ yalung ɗàng?>>
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Jonatan earî Sawul ama, <<Dauda zǝmbam tsuk-tsuk ama mǝ pe wi njar nǝ̀ ká Betalami.
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 Banggam ama, <Earâm mǝ kyane, acemǝnana amǝ'ɓala ma'sǝm ndanǝ pà gìr'nkila a nggea-là ma'sǝm, sǝ mǝ'eambǝam ɓuaki arǝàm ama mǝ kyane. Adyan ngga, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, nyem mǝ kyane, ace mǝnana mǝ kya sǝn amǝ'eambǝam ngga.> Mǝnia ka, nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Dauda yiu a ligirlina mala murǝm raka.>>
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Bum Sawul lul arǝ Jonatan, sǝ ne wi ama, <<We muna mala mā-bwena sǝ mā-gandǝban! Ən sǝlǝ mbak ama a twalna pù'atà muna-ɓwabura mala Jeshi, ace pè nggó andǝ ɓamuro kǝsǝkya re?
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 Ɓǝ̀ muna-ɓwabura mala Jeshi lidǝmba nǝdo nǝyilǝmu a ɓanza ka, a pà wunǝ duk murǝm ko awu nǝ yálmúr kǝ domurǝm ɗàng. Ado ka, tasǝ aburana ɓǝà kya yinǝam nǝi. Acemǝnana dumǝna púp à nǝ̀ wal-lui!>>
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 Jonatan nyesǝi tárrí cau ama, <<Man tsǝa sǝ à nǝ̀ wal-lui? Mana pàk le?>>
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 Pǝlǝa Sawul túr nzo arǝ Jonatan ama nǝ̀ tǝmi. Nda Jonatan sǝlǝa ama ɓafo tárrí shamna bumi ama nǝ̀ wal-lú Dauda ka.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 Jonatan loapi ban ligirlina nǝ bumlulla. Li girlina a ɓaria pwari mala lamsan mala Bǝsa Zongŋo mǝno ɗàng, acemǝnana bumikiɗiki ace gìr kǝsǝkya mǝnana tárrí pàk arǝ Dauda ka.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 Nǝ dǝmbari ka, Jonatan puro andǝ muna atè, sǝ à o patal ace je male andǝ Dauda.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 Banggi muna ama, <<Ɓangŋa, kya alta amundi mǝnana ǝn túriá ka.>> Lang muna ɓangŋa nǝ̀ ká ka, Jonatan túr ɓè mundi a dǝmba nǝ mune.
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 Lang muna bingŋǝna ban mǝnana Jonatan túr mundi sǝ mundi kpa kam ngga, Jonatan loasǝ gì ne muna ama, <<Mundinì pà a dǝmba a ɓadǝmbo re?>>
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 Jonatan loasǝ gì banggi muna ama, <<Farǝo! Kya akaurǝa! Kǝa cam ɗàng!>> Muna mala Jonatan tàrki amundinì, sǝ nyar aban mǝtala-ɓala male.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 (Sǝama muna súrǝ̀ kǝ cau amur gìr mǝnia ka ɗàng. Kǝ Jonatan andǝ Dauda na à súrǝ̀ gìr mana kǝ u ka.)
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 Pǝlǝa Jonatan pè muna nta andǝ amundi male, sǝ ne wi ama, <<Kyane, nyesǝ agir mǝnia ka a là.>>
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 Anzǝm mǝnana mune umna ka, Dauda purî ban mǝnana sǝmbǝrǝ kam a nkanggari ban ramba mala atali ka, kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ timuri kusǝ tàrú. Pǝlǝa à kùr rǝarǝia zǝp, sǝ à ɓua. Ɓua mala Dauda kútì mala Jonatan.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 Jonatan banggi Dauda ama, <<O aɓa dorǝpwala, acemǝnana sǝm kǝm ngga, sǝm kánagìr aɓa lullǝ Yahweh ama, <Yahweh nǝ̀ duk mǝ'nakún anrem sǝnǝ we, sǝ anre ka amuna sǝm andǝ amǝ'kà sǝm.> >> Pǝlǝa Dauda lo o, sǝ Jonatan nyar a là.
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.