1 Samuel 1
mbu (MBU) vs VC
1 Ɓè ɓwabura nakam lullǝì ama Elkana. Tárrí nda Jeroham, kè-mǝɓwabure nda Elihu, sǝ tár-kè-mǝ-ɓwabure ka nda Tohu, a nggurkwar mala Zuf, ɓwa'Efǝrat. Yì ka do a Rama, ɓè nggea-là aɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem.
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 Ndanǝ amamǝna ɓari, Hana andǝ Penina. Penina ka ndanǝ amuna, sǝ Hana ka pànǝ kǝ muna ɗang.
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Ɓwabura mǝnia ka kǝ pur a nggea-là male koya pǝlǝa ace ká peri andǝ pà gir'nkila aban Yahweh, Mǝtala Abangŋo, a Shilo. Hofni andǝ Finehas, amuna-burana ɓari mala Eli ka, à nda ka apǝris mala Yahweh kano.
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 Koya pwari sǝ Elkana nǝ̀ pà gir'nkila ka, kǝ pê māmí Penina andǝ koyan atà amuni amuna-burana andǝ amuna-mamǝna kāmbe mala nyama.
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 Sǝ Hana ka kǝ pe wi akāmbe ɓari, acemǝnana kǝ earce Hana, kat andǝ amani ama Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Pàk ka ɓimama kǝ altacau arǝì, nǝ̀ lulbumi acemǝnana Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Anggo sǝ gìrnî lidǝmba pǝlǝa anzǝm pǝlǝa. Ɓǝ̀ kusǝ shen sǝ wari a ɓala mala Yahweh ka, anggo gbal sǝ ɓimama nǝ̀ nggǝ lulbumi. Acemani ka, Hana nǝ̀ nggǝ ɓua sǝ pà nǝ̀ li girlina ɗang.
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 Sǝ Elkana burí ka banggi wi ama, <<Hana, palang sǝ a kǝ ɓua? Sǝ palang sǝ a kǝ li girlina ɗang? Sǝ palang sǝ a pàk bumkiɗikea? Ən kútì amuna-burana lum a bano re?>>
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 — ausente —
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 Pǝlǝa Hana pàcau nǝ-shambum ama, <<We Yahweh mana a Karban Kat nǝ Gulo ka, ɓǝ̀ aɓa mǝsǝcau awu nǝ sǝn tanni mem, mim guro mò, sǝ awu nǝ ɗenyinǝ mim, ɓalǝo pà nǝ̀ lorǝǎm, mim guro mò ɗàng, sǝ awu nǝ pàm, mim guro mò, muna-ɓwabura ka, mǝ nǝ nyesǝi mǝ nǝ po wi we Yahweh, aɓalǝ anonggio mala do-yilǝmu male kat, sǝ kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng.>>
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 Lang lidǝmba nǝ pakhiwi aɓadǝm Yahweh ka, Eli soa mǝsǝi kǝ sǝn kúni.
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 Hana na aban nacau a ɓabumi; kǝ amburkuni na à kǝ dǝurǝ ka, sǝ gì ka à oè ɗàng. Acemani ka, Eli twali ama mba-walì nǝ walo.
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 Sǝ Eli banggi wi ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ ueo aɓa walo-mba? Nying nu mùr-anap mò.>>
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 Sǝ Hana ka eari wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule mem, Mǝ nda ɓwama mǝnana yilǝmem na aɓa zunggǝli ka. Ən nu kǝ mùr-anap ko mba ɗàng. Mǝ nda rǝ ú bumam a ɓadǝm Yahweh.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Kǝa twalam, mim guro mò kǝla ɓwama mǝɓane ɗàng; ǝn mal pwari yi pur ado mǝ ndaban lǝmdǝ ɓuanǝbum andǝ bumkiɗikea mǝgule mem aɓa hiwi.>>
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Pǝlǝa Eli pà eare ama, <<Kyane aɓa rǝpwala, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli mala Isǝrayila po zǝmba mô mǝnana a alte a baní ka.>>
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ɓǝ̀ guro mò kum earmúrú a mǝsǝo.>> Pǝlǝa ɓwame oa o male sǝ kya lili sǝ ɓamǝsǝi panzǝa.
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 Pǝlǝa à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ à peri aɓadǝm Yahweh; sǝ à nyar a ɓala malea a Rama. Elkana yi súrǝ̀ māmí Hana, sǝ Yahweh ɗenyinǝ Hana.
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Lang anonggio yi karna ka, muna kpa a bum Hana sǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samuyila, acemǝnana bang ama, <<Ən zǝmbì aban Yahweh.>>
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 Lang ɓè bàkú kàrna ka, ɓwabura man, yì Elkana ka wari andǝ ɓala male kat ace pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa, sǝ ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male aban Yahweh.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 Sǝama Hana ka wari ɗang. Banggi burí ama, <<Anzǝm mǝnana ǝn kasǝna muna a kiura ka, sǝ mǝ nǝ kánǝi, mǝ nǝ lǝmdǝí aɓadǝm Yahweh, sǝ yì ka nǝ̀ ue kano ba do-yilǝmu male kat.>>
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Burí Elkana banggi wi ama, <<Pàk gìr mǝnana ɓoaro kutibani a bano ka; kúndǝô sheɓǝ̀ a kasǝni a kiura ka; ɓǝ̀ Yahweh tsǝk cau male ɓǝ̀ yi lumsǝo.>> Nda ɓwame ueo sǝ lǝsǝ muni she lang kasǝni a kiura ka.
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 Sǝ lang kasǝni a kiura ka, twali atè, atārǝia andǝ muna-jamnda mǝnana mbule tàrú ka, andǝ tyang lum mala muku alkama, andǝ sambǝram mana lùmsǝì nǝ mùr-anap ka. Sǝ twal Samuyila aɓa kyauwe male yinǝi a ɓala mala Yahweh a Shilo.
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 Pǝlǝa à pwanmyal muna-jamndè, sǝ à yinǝ mune aban Eli.
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ida, ɓwamǝgule mem, kǝla mǝnana a ndakam nǝyilǝmu ka, mǝ nda ɓwama mǝnana ǝn cam kani aɓadǝmbo, aban pakhiwi aban Yahweh ka.
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 Ən pakhiwi ace muna mǝnia ka, sǝ Yahweh panam zǝmba mem mǝnana ǝn warinǝi a baní ka.
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 Acemani ka, ǝn panì Yahweh. Aɓa do-yilǝmu male kat ka, ǝn nyingŋǝ́nì Yahweh.>>
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.