1 Samuel 1

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓè ɓwabura nakam lullǝì ama Elkana. Tárrí nda Jeroham, kè-mǝɓwabure nda Elihu, sǝ tár-kè-mǝ-ɓwabure ka nda Tohu, a nggurkwar mala Zuf, ɓwa'Efǝrat. Yì ka do a Rama, ɓè nggea-là aɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem.
1 Ora, havia um certo homem de Ramataim-Zofim, do monte Efraim, e o seu nome era Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliú, o filho de Toú, o filho de Zufe, um efrateu.
2 Ndanǝ amamǝna ɓari, Hana andǝ Penina. Penina ka ndanǝ amuna, sǝ Hana ka pànǝ kǝ muna ɗang.
2 E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos.
3 Ɓwabura mǝnia ka kǝ pur a nggea-là male koya pǝlǝa ace ká peri andǝ pà gir'nkila aban Yahweh, Mǝtala Abangŋo, a Shilo. Hofni andǝ Finehas, amuna-burana ɓari mala Eli ka, à nda ka apǝris mala Yahweh kano.
3 E esse homem subia de sua cidade anualmente para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos em Siló. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, os sacerdotes do SENHOR, estavam lá.
4 Koya pwari sǝ Elkana nǝ̀ pà gir'nkila ka, kǝ pê māmí Penina andǝ koyan atà amuni amuna-burana andǝ amuna-mamǝna kāmbe mala nyama.
4 E quando o tempo de Elcana ofertar chegava, ele dava a Penina, sua esposa, e a todos os filhos e filhas dela, porções;
5 Sǝ Hana ka kǝ pe wi akāmbe ɓari, acemǝnana kǝ earce Hana, kat andǝ amani ama Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
5 mas para Ana ele dava uma porção digna; pois ele amava Ana; mas o SENHOR havia fechado o seu ventre.
6 Pàk ka ɓimama kǝ altacau arǝì, nǝ̀ lulbumi acemǝnana Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
6 E a sua adversária também a provocava severamente, para afligi-la, porque o SENHOR havia fechado o seu ventre.
7 Anggo sǝ gìrnî lidǝmba pǝlǝa anzǝm pǝlǝa. Ɓǝ̀ kusǝ shen sǝ wari a ɓala mala Yahweh ka, anggo gbal sǝ ɓimama nǝ̀ nggǝ lulbumi. Acemani ka, Hana nǝ̀ nggǝ ɓua sǝ pà nǝ̀ li girlina ɗang.
7 E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do SENHOR, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia.
8 Sǝ Elkana burí ka banggi wi ama, <<Hana, palang sǝ a kǝ ɓua? Sǝ palang sǝ a kǝ li girlina ɗang? Sǝ palang sǝ a pàk bumkiɗikea? Ən kútì amuna-burana lum a bano re?>>
8 Então, disse Elcana, seu marido, a ela: Ana, por que choras tu? E por que não comes? E por que o teu coração está entristecido? Não sou eu melhor para ti do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Assim, Ana se levantou após eles haverem comido em Siló, e depois de eles haverem bebido. Ora, Eli, o sacerdote, assentou-se num assento junto a uma coluna do templo do SENHOR.
10 — ausente —
10 E ela estava em amargura de alma, e orava ao SENHOR, e chorava sobejamente.
11 Pǝlǝa Hana pàcau nǝ-shambum ama, <<We Yahweh mana a Karban Kat nǝ Gulo ka, ɓǝ̀ aɓa mǝsǝcau awu nǝ sǝn tanni mem, mim guro mò, sǝ awu nǝ ɗenyinǝ mim, ɓalǝo pà nǝ̀ lorǝǎm, mim guro mò ɗàng, sǝ awu nǝ pàm, mim guro mò, muna-ɓwabura ka, mǝ nǝ nyesǝi mǝ nǝ po wi we Yahweh, aɓalǝ anonggio mala do-yilǝmu male kat, sǝ kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng.>>
11 E ela fez um voto, e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, se tu, verdadeiramente, atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e não te esqueceres da tua serva, mas desejares conceder à tua serva um menino, então eu o darei ao SENHOR todos os dias da sua vida, e nenhuma navalha virá sobre a sua cabeça.
12 Lang lidǝmba nǝ pakhiwi aɓadǝm Yahweh ka, Eli soa mǝsǝi kǝ sǝn kúni.
12 E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
13 Hana na aban nacau a ɓabumi; kǝ amburkuni na à kǝ dǝurǝ ka, sǝ gì ka à oè ɗàng. Acemani ka, Eli twali ama mba-walì nǝ walo.
13 Ora, Ana falava em seu coração; somente os seus lábios se moviam, mas a sua voz não era ouvida; por isso Eli pensou que ela estivesse ébria.
14 Sǝ Eli banggi wi ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ ueo aɓa walo-mba? Nying nu mùr-anap mò.>>
14 E Eli disse a ela: Por quanto tempo ficarás ébria? Afasta de ti o teu vinho.
15 Sǝ Hana ka eari wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule mem, Mǝ nda ɓwama mǝnana yilǝmem na aɓa zunggǝli ka. Ən nu kǝ mùr-anap ko mba ɗàng. Mǝ nda rǝ ú bumam a ɓadǝm Yahweh.
15 E Ana respondeu e disse: Não, meu senhor, sou uma mulher de espírito pesaroso; não bebi nem vinho, nem bebida forte, mas tenho derramado a minha alma diante do SENHOR.
16 Kǝa twalam, mim guro mò kǝla ɓwama mǝɓane ɗàng; ǝn mal pwari yi pur ado mǝ ndaban lǝmdǝ ɓuanǝbum andǝ bumkiɗikea mǝgule mem aɓa hiwi.>>
16 Não consideres tua serva como uma filha de Belial; pois da profusão da minha queixa e angústia tenho falado até aqui.
17 Pǝlǝa Eli pà eare ama, <<Kyane aɓa rǝpwala, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli mala Isǝrayila po zǝmba mô mǝnana a alte a baní ka.>>
17 Então, Eli respondeu e disse: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe fizeste.
18 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ɓǝ̀ guro mò kum earmúrú a mǝsǝo.>> Pǝlǝa ɓwame oa o male sǝ kya lili sǝ ɓamǝsǝi panzǝa.
18 E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
19 Pǝlǝa à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ à peri aɓadǝm Yahweh; sǝ à nyar a ɓala malea a Rama. Elkana yi súrǝ̀ māmí Hana, sǝ Yahweh ɗenyinǝ Hana.
19 E eles se levantaram cedo pela manhã, e adoraram diante do SENHOR, e retornaram, e chegaram à sua casa em Ramá; e Elcana conheceu Ana, sua esposa; e o SENHOR se lembrou dela.
20 Lang anonggio yi karna ka, muna kpa a bum Hana sǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samuyila, acemǝnana bang ama, <<Ən zǝmbì aban Yahweh.>>
20 Portanto sucedeu que, quando chegou o tempo, depois de Ana ter concebido, ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Samuel, dizendo: Porque eu o pedi ao SENHOR.
21 Lang ɓè bàkú kàrna ka, ɓwabura man, yì Elkana ka wari andǝ ɓala male kat ace pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa, sǝ ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male aban Yahweh.
21 E o homem Elcana, e toda a sua casa, subiu para oferecer ao SENHOR o sacrifício anual, e o seu voto.
22 Sǝama Hana ka wari ɗang. Banggi burí ama, <<Anzǝm mǝnana ǝn kasǝna muna a kiura ka, sǝ mǝ nǝ kánǝi, mǝ nǝ lǝmdǝí aɓadǝm Yahweh, sǝ yì ka nǝ̀ ue kano ba do-yilǝmu male kat.>>
22 Porém, Ana não subiu; pois ela disse ao seu marido: Não subirei até que o menino esteja desmamado e, então, eu o trarei, para que ele possa aparecer diante do SENHOR, e lá habitar para sempre.
23 Burí Elkana banggi wi ama, <<Pàk gìr mǝnana ɓoaro kutibani a bano ka; kúndǝô sheɓǝ̀ a kasǝni a kiura ka; ɓǝ̀ Yahweh tsǝk cau male ɓǝ̀ yi lumsǝo.>> Nda ɓwame ueo sǝ lǝsǝ muni she lang kasǝni a kiura ka.
23 E Elcana, seu marido, disse-lhe: Faz o que te parecer bem; espera até que o tenhas desmamado; somente o SENHOR estabeleça a sua palavra. Assim, a mulher ficou, e amamentou seu filho até que o desmamou.
24 Sǝ lang kasǝni a kiura ka, twali atè, atārǝia andǝ muna-jamnda mǝnana mbule tàrú ka, andǝ tyang lum mala muku alkama, andǝ sambǝram mana lùmsǝì nǝ mùr-anap ka. Sǝ twal Samuyila aɓa kyauwe male yinǝi a ɓala mala Yahweh a Shilo.
24 E quando ela já o tinha desmamado, ela o fez subir consigo, com três novilhos, e um efa de farinha, e uma garrafa de vinho, e o trouxe à casa do SENHOR em Siló; e a criança era pequena.
25 Pǝlǝa à pwanmyal muna-jamndè, sǝ à yinǝ mune aban Eli.
25 E eles mataram um novilho, e trouxeram a criança até Eli.
26 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ida, ɓwamǝgule mem, kǝla mǝnana a ndakam nǝyilǝmu ka, mǝ nda ɓwama mǝnana ǝn cam kani aɓadǝmbo, aban pakhiwi aban Yahweh ka.
26 E ela disse: Ó meu senhor, como vive a tua alma, meu senhor, sou eu a mulher que aqui se pôs de pé diante de ti, orando ao SENHOR.
27 Ən pakhiwi ace muna mǝnia ka, sǝ Yahweh panam zǝmba mem mǝnana ǝn warinǝi a baní ka.
27 Por esta criança eu orei; e o SENHOR concedeu a minha petição que a ele eu fiz;
28 Acemani ka, ǝn panì Yahweh. Aɓa do-yilǝmu male kat ka, ǝn nyingŋǝ́nì Yahweh.>>
28 portanto eu também o concedi ao SENHOR, enquanto viver, ele será emprestado ao SENHOR. E ali ele adorou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.