1 Samuel 1

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓè ɓwabura nakam lullǝì ama Elkana. Tárrí nda Jeroham, kè-mǝɓwabure nda Elihu, sǝ tár-kè-mǝ-ɓwabure ka nda Tohu, a nggurkwar mala Zuf, ɓwa'Efǝrat. Yì ka do a Rama, ɓè nggea-là aɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Ndanǝ amamǝna ɓari, Hana andǝ Penina. Penina ka ndanǝ amuna, sǝ Hana ka pànǝ kǝ muna ɗang.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Ɓwabura mǝnia ka kǝ pur a nggea-là male koya pǝlǝa ace ká peri andǝ pà gir'nkila aban Yahweh, Mǝtala Abangŋo, a Shilo. Hofni andǝ Finehas, amuna-burana ɓari mala Eli ka, à nda ka apǝris mala Yahweh kano.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Koya pwari sǝ Elkana nǝ̀ pà gir'nkila ka, kǝ pê māmí Penina andǝ koyan atà amuni amuna-burana andǝ amuna-mamǝna kāmbe mala nyama.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Sǝ Hana ka kǝ pe wi akāmbe ɓari, acemǝnana kǝ earce Hana, kat andǝ amani ama Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Pàk ka ɓimama kǝ altacau arǝì, nǝ̀ lulbumi acemǝnana Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Anggo sǝ gìrnî lidǝmba pǝlǝa anzǝm pǝlǝa. Ɓǝ̀ kusǝ shen sǝ wari a ɓala mala Yahweh ka, anggo gbal sǝ ɓimama nǝ̀ nggǝ lulbumi. Acemani ka, Hana nǝ̀ nggǝ ɓua sǝ pà nǝ̀ li girlina ɗang.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Sǝ Elkana burí ka banggi wi ama, <<Hana, palang sǝ a kǝ ɓua? Sǝ palang sǝ a kǝ li girlina ɗang? Sǝ palang sǝ a pàk bumkiɗikea? Ən kútì amuna-burana lum a bano re?>>
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 — ausente —
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Pǝlǝa Hana pàcau nǝ-shambum ama, <<We Yahweh mana a Karban Kat nǝ Gulo ka, ɓǝ̀ aɓa mǝsǝcau awu nǝ sǝn tanni mem, mim guro mò, sǝ awu nǝ ɗenyinǝ mim, ɓalǝo pà nǝ̀ lorǝǎm, mim guro mò ɗàng, sǝ awu nǝ pàm, mim guro mò, muna-ɓwabura ka, mǝ nǝ nyesǝi mǝ nǝ po wi we Yahweh, aɓalǝ anonggio mala do-yilǝmu male kat, sǝ kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng.>>
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Lang lidǝmba nǝ pakhiwi aɓadǝm Yahweh ka, Eli soa mǝsǝi kǝ sǝn kúni.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Hana na aban nacau a ɓabumi; kǝ amburkuni na à kǝ dǝurǝ ka, sǝ gì ka à oè ɗàng. Acemani ka, Eli twali ama mba-walì nǝ walo.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Sǝ Eli banggi wi ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ ueo aɓa walo-mba? Nying nu mùr-anap mò.>>
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Sǝ Hana ka eari wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule mem, Mǝ nda ɓwama mǝnana yilǝmem na aɓa zunggǝli ka. Ən nu kǝ mùr-anap ko mba ɗàng. Mǝ nda rǝ ú bumam a ɓadǝm Yahweh.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Kǝa twalam, mim guro mò kǝla ɓwama mǝɓane ɗàng; ǝn mal pwari yi pur ado mǝ ndaban lǝmdǝ ɓuanǝbum andǝ bumkiɗikea mǝgule mem aɓa hiwi.>>
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Pǝlǝa Eli pà eare ama, <<Kyane aɓa rǝpwala, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli mala Isǝrayila po zǝmba mô mǝnana a alte a baní ka.>>
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ɓǝ̀ guro mò kum earmúrú a mǝsǝo.>> Pǝlǝa ɓwame oa o male sǝ kya lili sǝ ɓamǝsǝi panzǝa.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Pǝlǝa à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ à peri aɓadǝm Yahweh; sǝ à nyar a ɓala malea a Rama. Elkana yi súrǝ̀ māmí Hana, sǝ Yahweh ɗenyinǝ Hana.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Lang anonggio yi karna ka, muna kpa a bum Hana sǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samuyila, acemǝnana bang ama, <<Ən zǝmbì aban Yahweh.>>
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Lang ɓè bàkú kàrna ka, ɓwabura man, yì Elkana ka wari andǝ ɓala male kat ace pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa, sǝ ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male aban Yahweh.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Sǝama Hana ka wari ɗang. Banggi burí ama, <<Anzǝm mǝnana ǝn kasǝna muna a kiura ka, sǝ mǝ nǝ kánǝi, mǝ nǝ lǝmdǝí aɓadǝm Yahweh, sǝ yì ka nǝ̀ ue kano ba do-yilǝmu male kat.>>
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Burí Elkana banggi wi ama, <<Pàk gìr mǝnana ɓoaro kutibani a bano ka; kúndǝô sheɓǝ̀ a kasǝni a kiura ka; ɓǝ̀ Yahweh tsǝk cau male ɓǝ̀ yi lumsǝo.>> Nda ɓwame ueo sǝ lǝsǝ muni she lang kasǝni a kiura ka.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Sǝ lang kasǝni a kiura ka, twali atè, atārǝia andǝ muna-jamnda mǝnana mbule tàrú ka, andǝ tyang lum mala muku alkama, andǝ sambǝram mana lùmsǝì nǝ mùr-anap ka. Sǝ twal Samuyila aɓa kyauwe male yinǝi a ɓala mala Yahweh a Shilo.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Pǝlǝa à pwanmyal muna-jamndè, sǝ à yinǝ mune aban Eli.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ida, ɓwamǝgule mem, kǝla mǝnana a ndakam nǝyilǝmu ka, mǝ nda ɓwama mǝnana ǝn cam kani aɓadǝmbo, aban pakhiwi aban Yahweh ka.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 Ən pakhiwi ace muna mǝnia ka, sǝ Yahweh panam zǝmba mem mǝnana ǝn warinǝi a baní ka.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Acemani ka, ǝn panì Yahweh. Aɓa do-yilǝmu male kat ka, ǝn nyingŋǝ́nì Yahweh.>>
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.