1 Samuel 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓè ɓwabura nakam lullǝì ama Elkana. Tárrí nda Jeroham, kè-mǝɓwabure nda Elihu, sǝ tár-kè-mǝ-ɓwabure ka nda Tohu, a nggurkwar mala Zuf, ɓwa'Efǝrat. Yì ka do a Rama, ɓè nggea-là aɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Ndanǝ amamǝna ɓari, Hana andǝ Penina. Penina ka ndanǝ amuna, sǝ Hana ka pànǝ kǝ muna ɗang.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Ɓwabura mǝnia ka kǝ pur a nggea-là male koya pǝlǝa ace ká peri andǝ pà gir'nkila aban Yahweh, Mǝtala Abangŋo, a Shilo. Hofni andǝ Finehas, amuna-burana ɓari mala Eli ka, à nda ka apǝris mala Yahweh kano.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Koya pwari sǝ Elkana nǝ̀ pà gir'nkila ka, kǝ pê māmí Penina andǝ koyan atà amuni amuna-burana andǝ amuna-mamǝna kāmbe mala nyama.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Sǝ Hana ka kǝ pe wi akāmbe ɓari, acemǝnana kǝ earce Hana, kat andǝ amani ama Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 Pàk ka ɓimama kǝ altacau arǝì, nǝ̀ lulbumi acemǝnana Yahweh pè wi ɓǝlmuna raka.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Anggo sǝ gìrnî lidǝmba pǝlǝa anzǝm pǝlǝa. Ɓǝ̀ kusǝ shen sǝ wari a ɓala mala Yahweh ka, anggo gbal sǝ ɓimama nǝ̀ nggǝ lulbumi. Acemani ka, Hana nǝ̀ nggǝ ɓua sǝ pà nǝ̀ li girlina ɗang.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Sǝ Elkana burí ka banggi wi ama, <<Hana, palang sǝ a kǝ ɓua? Sǝ palang sǝ a kǝ li girlina ɗang? Sǝ palang sǝ a pàk bumkiɗikea? Ən kútì amuna-burana lum a bano re?>>
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 — ausente —
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 Pǝlǝa Hana pàcau nǝ-shambum ama, <<We Yahweh mana a Karban Kat nǝ Gulo ka, ɓǝ̀ aɓa mǝsǝcau awu nǝ sǝn tanni mem, mim guro mò, sǝ awu nǝ ɗenyinǝ mim, ɓalǝo pà nǝ̀ lorǝǎm, mim guro mò ɗàng, sǝ awu nǝ pàm, mim guro mò, muna-ɓwabura ka, mǝ nǝ nyesǝi mǝ nǝ po wi we Yahweh, aɓalǝ anonggio mala do-yilǝmu male kat, sǝ kǝ nkembu pa nǝ̀ je múrí ɗàng.>>
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Lang lidǝmba nǝ pakhiwi aɓadǝm Yahweh ka, Eli soa mǝsǝi kǝ sǝn kúni.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Hana na aban nacau a ɓabumi; kǝ amburkuni na à kǝ dǝurǝ ka, sǝ gì ka à oè ɗàng. Acemani ka, Eli twali ama mba-walì nǝ walo.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Sǝ Eli banggi wi ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ ueo aɓa walo-mba? Nying nu mùr-anap mò.>>
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Sǝ Hana ka eari wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule mem, Mǝ nda ɓwama mǝnana yilǝmem na aɓa zunggǝli ka. Ən nu kǝ mùr-anap ko mba ɗàng. Mǝ nda rǝ ú bumam a ɓadǝm Yahweh.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Kǝa twalam, mim guro mò kǝla ɓwama mǝɓane ɗàng; ǝn mal pwari yi pur ado mǝ ndaban lǝmdǝ ɓuanǝbum andǝ bumkiɗikea mǝgule mem aɓa hiwi.>>
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Pǝlǝa Eli pà eare ama, <<Kyane aɓa rǝpwala, sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli mala Isǝrayila po zǝmba mô mǝnana a alte a baní ka.>>
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ɓǝ̀ guro mò kum earmúrú a mǝsǝo.>> Pǝlǝa ɓwame oa o male sǝ kya lili sǝ ɓamǝsǝi panzǝa.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 Pǝlǝa à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ à peri aɓadǝm Yahweh; sǝ à nyar a ɓala malea a Rama. Elkana yi súrǝ̀ māmí Hana, sǝ Yahweh ɗenyinǝ Hana.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Lang anonggio yi karna ka, muna kpa a bum Hana sǝ ɓǝl muna-ɓwabura, sǝ tsǝki wi lullǝu ama Samuyila, acemǝnana bang ama, <<Ən zǝmbì aban Yahweh.>>
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Lang ɓè bàkú kàrna ka, ɓwabura man, yì Elkana ka wari andǝ ɓala male kat ace pà gìr'nkila mala koya pǝlǝa, sǝ ace lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male aban Yahweh.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Sǝama Hana ka wari ɗang. Banggi burí ama, <<Anzǝm mǝnana ǝn kasǝna muna a kiura ka, sǝ mǝ nǝ kánǝi, mǝ nǝ lǝmdǝí aɓadǝm Yahweh, sǝ yì ka nǝ̀ ue kano ba do-yilǝmu male kat.>>
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Burí Elkana banggi wi ama, <<Pàk gìr mǝnana ɓoaro kutibani a bano ka; kúndǝô sheɓǝ̀ a kasǝni a kiura ka; ɓǝ̀ Yahweh tsǝk cau male ɓǝ̀ yi lumsǝo.>> Nda ɓwame ueo sǝ lǝsǝ muni she lang kasǝni a kiura ka.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Sǝ lang kasǝni a kiura ka, twali atè, atārǝia andǝ muna-jamnda mǝnana mbule tàrú ka, andǝ tyang lum mala muku alkama, andǝ sambǝram mana lùmsǝì nǝ mùr-anap ka. Sǝ twal Samuyila aɓa kyauwe male yinǝi a ɓala mala Yahweh a Shilo.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 Pǝlǝa à pwanmyal muna-jamndè, sǝ à yinǝ mune aban Eli.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Pǝlǝa Hana bang ama, <<Ida, ɓwamǝgule mem, kǝla mǝnana a ndakam nǝyilǝmu ka, mǝ nda ɓwama mǝnana ǝn cam kani aɓadǝmbo, aban pakhiwi aban Yahweh ka.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 Ən pakhiwi ace muna mǝnia ka, sǝ Yahweh panam zǝmba mem mǝnana ǝn warinǝi a baní ka.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Acemani ka, ǝn panì Yahweh. Aɓa do-yilǝmu male kat ka, ǝn nyingŋǝ́nì Yahweh.>>
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.