1 Samuel 19
mbu (MBU) vs NVT
1 Pǝlǝa Sawul banggi muna-ɓwabura male Jonatan andǝ amǝtúró male kat, ama ɓǝà wal-lú Dauda. Sǝama Jonatan ngga kǝ̀ earce Dauda kǝ̀rkǝ́r.
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 Sǝ Jonatan ne Dauda ama, <<Tárrám Sawul kǝ alte nǝ̀ wal-luio. Acemani ka, ida tsǝkiro liwi nǝ dǝmbari. Alta ban sǝmbǝrǝa, do a banì.
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 Mǝ nǝ puro, sǝ mǝ nǝ cam a nkanggari tárrám a patal, a ban mǝnana a nda kam ngga. Mǝ nǝ banggi tárrám cau amuro. Sǝ cau mǝnana kat ǝn ok ka, mǝ nǝ banggo.>>
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 Nda Jonatan ne tárrí cau mǝɓoarne amúr Dauda ka. Banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ murǝm ɓǝ̀kǝa pàkki guro male Dauda cauɓikea ɗàng, acemǝnana pàkkô cauɓikea ɗàng. A kún mani ka, agir mǝnana peǎ ka à yinanǝ mǝɓoarne a bano.
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 Twal yilǝmi a kún bui lang wal-lú ɓwa'Filisti, sǝ Yahweh pè Isǝrayila kat nggea limurǝm ngga. We nǝ nggearǝo ka a sǝni sǝ banɓoaro. Palang sǝ awu nǝ pàk cauɓikea arǝ nkila mala mǝ'kunpwasǝa, nǝ wal-lú Dauda mǝnana pàkkô kǝ mǝɓane raka?>>
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 Pǝlǝa Sawul kwakikiri arǝ cau mala Jonatan, sǝ kángir ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, à pà nǝ̀ wal-lú Dauda ɗàng.>>
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 Nda Jonatan tunǝ Dauda sǝ ne wi acau mǝnia kat ka. Pǝlǝa Jonatan yinǝ Dauda aban Sawul, sǝ Dauda lidǝmba nǝ pàkkî Sawul túró kǝla mǝnana a dǝmbe ka.
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 Munǝo lo ɗǝm anre ka amǝ'Filisti andǝ amǝ'Isǝrayila. Sǝ Dauda puro oa munǝo arǝ amǝ'Filisti, sǝ walia nǝ nggea walban, gandǝa amǝ'Filisti ɓanggi wi.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 Pǝlǝa ɓè bangŋo mǝɓike pùr nǝban Yahweh sǝ sulǝ amúr Sawul. Sawul naban dumnǝdo a ɓala male nǝ nzo male a buì, sǝ Dauda ka ndaban wal jerang.
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 Pǝlǝa Sawul ɓariki ama nǝ̀ tǝm Dauda nǝ nzo, nǝ̀ laptǝi arǝ bumkurǝm, sǝama Dauda vwaki, sǝ putǝlì ɓadǝm Sawul, sǝ nzo wario kya tǝm bumkurǝm. Nǝ du mala pwari mǝno ka, Dauda ɓangŋa auwa.
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân a ɓala mala Dauda ace mǝnana ɓǝà tsǝkmǝsǝia arǝì, sǝ ɓǝà wal-lui nǝ dǝmbari. Pǝlǝa Mikal mālá Dauda, banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a ɓangŋa a amsǝ yilǝmo nǝ dù man raka, liwi ka, à nǝ̀ wal-luio!>>
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 Nda Mikal sulǝ Dauda a nzali nǝban mǝsǝkurǝm, pǝlǝa ɓangŋa o auwa.
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Pǝlǝa Mikal twal ɓǝ̀nzál, sǝ nongsǝi amúr kpamgbang-nongŋo. Sǝ tsǝki wi gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri, sǝ kumsǝi wi nggubyau.
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 Lang Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya bwal Dauda ka, Mikal nea wia ama, <<Dauda pà jam ɗàng.>>
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 Pǝlǝa Sawul nyesǝ amǝ'na-túrbân ama ɓǝà kya sǝn Dauda nǝ nggearǝia. Banggia wia ama, <<Wu twali wu yinǝam nǝi amúr kpamgbang-nongŋo male, ace mǝnana mǝ wal-luí ka.>>
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 Lang amǝ'na-túrbân wari ka, à kum ɓǝ̀nzál na aban nongŋo amúr kpamgbang-nongŋo andǝ gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri.
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 Sawul banggi Mikal ama, <<Palang sǝ a swarkiam anggo, sǝ a nying ɓiam-mǝbura ɓangŋa o?>> Mikal eari wi ama, <<Dauda banggam ama ɓǝ̀n bwali wi purî ɓala raka, nǝ̀ wal-luem.>>
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 Lang Dauda ɓangŋǝna sǝ auna ka, wari aban Samuyila a Rama, sǝ ne wi gìr mǝnana kat Sawul pàkki wi ka. Pǝlǝa yì andǝ Samuyila o, sǝ à kya do a Nayot.
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 Cau yiu aban Sawul ama, <<Sǝni, Dauda na a Nayot a Rama.>>
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 Nda Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝ̀ à kya bwal Dauda. Sǝama lang à wari ka, à kya kum nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban nakiacau ɓangnǝa, sǝ Samuyila nakam aban came abanì kǝla ɓwamǝgule amúrià. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amúr amǝ'na-túrbân mala Sawul mǝno, sǝ à nacau ɓangnǝa gbal.
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Lang à banggi Sawul gìr mǝnana kum amǝ'na-túrbân male ka, nyare Sawul tasǝ aɓea amǝ'na-túrbân, sǝ yià gbal ka à nacau ɓangnǝa. Sawul tasǝ tàruia amǝ'na-túrbân ɗǝm, sǝ yià gbal ka à kya kútí a nacau ɓangnǝa.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 A masǝlǝate ka, Sawul lo nǝ nggearǝì wari a Rama. Lang yi bingŋǝna ban tūli-mùr mǝgule mǝnana a Seku ka, ɗìban ama, <<Samuyila andǝ Dauda na ke?>> À eari wi ama, <<À nda a Nayot, a Rama.>>
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 Pǝlǝa Sawul wari a Nayot a Rama. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí gbal; kǝ nacau ɓangnǝa sǝ kǝ gya aban ká she lang yina a Nayot a Rama ka.
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 Yale swárki agir-nggūrǝì, sǝ nacau ɓangnǝa aɓadǝm Samuyila. Sawul nong gbǝrangtang aɓa pwari mǝno kat andǝ dù mǝno kat. Acemani ka, aɓwana ɗiban ama, <<Sawul gbal ka, nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.