1 Samuel 19
mbu (MBU) vs NTLH
1 Pǝlǝa Sawul banggi muna-ɓwabura male Jonatan andǝ amǝtúró male kat, ama ɓǝà wal-lú Dauda. Sǝama Jonatan ngga kǝ̀ earce Dauda kǝ̀rkǝ́r.
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 Sǝ Jonatan ne Dauda ama, <<Tárrám Sawul kǝ alte nǝ̀ wal-luio. Acemani ka, ida tsǝkiro liwi nǝ dǝmbari. Alta ban sǝmbǝrǝa, do a banì.
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 Mǝ nǝ puro, sǝ mǝ nǝ cam a nkanggari tárrám a patal, a ban mǝnana a nda kam ngga. Mǝ nǝ banggi tárrám cau amuro. Sǝ cau mǝnana kat ǝn ok ka, mǝ nǝ banggo.>>
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 Nda Jonatan ne tárrí cau mǝɓoarne amúr Dauda ka. Banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ murǝm ɓǝ̀kǝa pàkki guro male Dauda cauɓikea ɗàng, acemǝnana pàkkô cauɓikea ɗàng. A kún mani ka, agir mǝnana peǎ ka à yinanǝ mǝɓoarne a bano.
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 Twal yilǝmi a kún bui lang wal-lú ɓwa'Filisti, sǝ Yahweh pè Isǝrayila kat nggea limurǝm ngga. We nǝ nggearǝo ka a sǝni sǝ banɓoaro. Palang sǝ awu nǝ pàk cauɓikea arǝ nkila mala mǝ'kunpwasǝa, nǝ wal-lú Dauda mǝnana pàkkô kǝ mǝɓane raka?>>
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 Pǝlǝa Sawul kwakikiri arǝ cau mala Jonatan, sǝ kángir ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, à pà nǝ̀ wal-lú Dauda ɗàng.>>
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 Nda Jonatan tunǝ Dauda sǝ ne wi acau mǝnia kat ka. Pǝlǝa Jonatan yinǝ Dauda aban Sawul, sǝ Dauda lidǝmba nǝ pàkkî Sawul túró kǝla mǝnana a dǝmbe ka.
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 Munǝo lo ɗǝm anre ka amǝ'Filisti andǝ amǝ'Isǝrayila. Sǝ Dauda puro oa munǝo arǝ amǝ'Filisti, sǝ walia nǝ nggea walban, gandǝa amǝ'Filisti ɓanggi wi.
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 Pǝlǝa ɓè bangŋo mǝɓike pùr nǝban Yahweh sǝ sulǝ amúr Sawul. Sawul naban dumnǝdo a ɓala male nǝ nzo male a buì, sǝ Dauda ka ndaban wal jerang.
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 Pǝlǝa Sawul ɓariki ama nǝ̀ tǝm Dauda nǝ nzo, nǝ̀ laptǝi arǝ bumkurǝm, sǝama Dauda vwaki, sǝ putǝlì ɓadǝm Sawul, sǝ nzo wario kya tǝm bumkurǝm. Nǝ du mala pwari mǝno ka, Dauda ɓangŋa auwa.
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân a ɓala mala Dauda ace mǝnana ɓǝà tsǝkmǝsǝia arǝì, sǝ ɓǝà wal-lui nǝ dǝmbari. Pǝlǝa Mikal mālá Dauda, banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a ɓangŋa a amsǝ yilǝmo nǝ dù man raka, liwi ka, à nǝ̀ wal-luio!>>
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 Nda Mikal sulǝ Dauda a nzali nǝban mǝsǝkurǝm, pǝlǝa ɓangŋa o auwa.
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 Pǝlǝa Mikal twal ɓǝ̀nzál, sǝ nongsǝi amúr kpamgbang-nongŋo. Sǝ tsǝki wi gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri, sǝ kumsǝi wi nggubyau.
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 Lang Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya bwal Dauda ka, Mikal nea wia ama, <<Dauda pà jam ɗàng.>>
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 Pǝlǝa Sawul nyesǝ amǝ'na-túrbân ama ɓǝà kya sǝn Dauda nǝ nggearǝia. Banggia wia ama, <<Wu twali wu yinǝam nǝi amúr kpamgbang-nongŋo male, ace mǝnana mǝ wal-luí ka.>>
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 Lang amǝ'na-túrbân wari ka, à kum ɓǝ̀nzál na aban nongŋo amúr kpamgbang-nongŋo andǝ gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri.
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 Sawul banggi Mikal ama, <<Palang sǝ a swarkiam anggo, sǝ a nying ɓiam-mǝbura ɓangŋa o?>> Mikal eari wi ama, <<Dauda banggam ama ɓǝ̀n bwali wi purî ɓala raka, nǝ̀ wal-luem.>>
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 Lang Dauda ɓangŋǝna sǝ auna ka, wari aban Samuyila a Rama, sǝ ne wi gìr mǝnana kat Sawul pàkki wi ka. Pǝlǝa yì andǝ Samuyila o, sǝ à kya do a Nayot.
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 Cau yiu aban Sawul ama, <<Sǝni, Dauda na a Nayot a Rama.>>
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 Nda Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝ̀ à kya bwal Dauda. Sǝama lang à wari ka, à kya kum nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban nakiacau ɓangnǝa, sǝ Samuyila nakam aban came abanì kǝla ɓwamǝgule amúrià. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amúr amǝ'na-túrbân mala Sawul mǝno, sǝ à nacau ɓangnǝa gbal.
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Lang à banggi Sawul gìr mǝnana kum amǝ'na-túrbân male ka, nyare Sawul tasǝ aɓea amǝ'na-túrbân, sǝ yià gbal ka à nacau ɓangnǝa. Sawul tasǝ tàruia amǝ'na-túrbân ɗǝm, sǝ yià gbal ka à kya kútí a nacau ɓangnǝa.
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 A masǝlǝate ka, Sawul lo nǝ nggearǝì wari a Rama. Lang yi bingŋǝna ban tūli-mùr mǝgule mǝnana a Seku ka, ɗìban ama, <<Samuyila andǝ Dauda na ke?>> À eari wi ama, <<À nda a Nayot, a Rama.>>
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 Pǝlǝa Sawul wari a Nayot a Rama. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí gbal; kǝ nacau ɓangnǝa sǝ kǝ gya aban ká she lang yina a Nayot a Rama ka.
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 Yale swárki agir-nggūrǝì, sǝ nacau ɓangnǝa aɓadǝm Samuyila. Sawul nong gbǝrangtang aɓa pwari mǝno kat andǝ dù mǝno kat. Acemani ka, aɓwana ɗiban ama, <<Sawul gbal ka, nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.