1 Samuel 19
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa Sawul banggi muna-ɓwabura male Jonatan andǝ amǝtúró male kat, ama ɓǝà wal-lú Dauda. Sǝama Jonatan ngga kǝ̀ earce Dauda kǝ̀rkǝ́r.
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os servos sobre matar Davi. Mas Jônatas, filho de Saul, era muito afeiçoado a Davi.
2 Sǝ Jonatan ne Dauda ama, <<Tárrám Sawul kǝ alte nǝ̀ wal-luio. Acemani ka, ida tsǝkiro liwi nǝ dǝmbari. Alta ban sǝmbǝrǝa, do a banì.
2 Por isso, Jônatas revelou esse plano a Davi, dizendo: — Meu pai, Saul, quer matar você. Tenha cuidado amanhã cedo. Fique num lugar oculto e esconda-se.
3 Mǝ nǝ puro, sǝ mǝ nǝ cam a nkanggari tárrám a patal, a ban mǝnana a nda kam ngga. Mǝ nǝ banggi tárrám cau amuro. Sǝ cau mǝnana kat ǝn ok ka, mǝ nǝ banggo.>>
3 Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no campo onde você estiver. Falarei com meu pai a respeito de você. Se eu descobrir alguma coisa, contarei a você.
4 Nda Jonatan ne tárrí cau mǝɓoarne amúr Dauda ka. Banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ murǝm ɓǝ̀kǝa pàkki guro male Dauda cauɓikea ɗàng, acemǝnana pàkkô cauɓikea ɗàng. A kún mani ka, agir mǝnana peǎ ka à yinanǝ mǝɓoarne a bano.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: — Que o rei não peque contra o seu servo Davi, porque ele não pecou contra você. Pelo contrário, o que ele tem feito é muito bom para você.
5 Twal yilǝmi a kún bui lang wal-lú ɓwa'Filisti, sǝ Yahweh pè Isǝrayila kat nggea limurǝm ngga. We nǝ nggearǝo ka a sǝni sǝ banɓoaro. Palang sǝ awu nǝ pàk cauɓikea arǝ nkila mala mǝ'kunpwasǝa, nǝ wal-lú Dauda mǝnana pàkkô kǝ mǝɓane raka?>>
5 Arriscando a sua vida, ele matou o filisteu e o Senhor efetuou grande livramento a todo o Israel. Você mesmo viu isso e ficou contente. Por que, então, você pecaria contra sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Pǝlǝa Sawul kwakikiri arǝ cau mala Jonatan, sǝ kángir ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, à pà nǝ̀ wal-lú Dauda ɗàng.>>
6 Saul atendeu à voz de Jônatas e jurou: — Tão certo como vive o
7 Nda Jonatan tunǝ Dauda sǝ ne wi acau mǝnia kat ka. Pǝlǝa Jonatan yinǝ Dauda aban Sawul, sǝ Dauda lidǝmba nǝ pàkkî Sawul túró kǝla mǝnana a dǝmbe ka.
7 Jônatas chamou Davi, contou-lhe todas estas palavras e o levou a Saul. E Davi esteve diante de Saul como antes.
8 Munǝo lo ɗǝm anre ka amǝ'Filisti andǝ amǝ'Isǝrayila. Sǝ Dauda puro oa munǝo arǝ amǝ'Filisti, sǝ walia nǝ nggea walban, gandǝa amǝ'Filisti ɓanggi wi.
8 E tornou a haver guerra. Davi lutou contra os filisteus e os feriu com grande derrota, e eles fugiram dele.
9 Pǝlǝa ɓè bangŋo mǝɓike pùr nǝban Yahweh sǝ sulǝ amúr Sawul. Sawul naban dumnǝdo a ɓala male nǝ nzo male a buì, sǝ Dauda ka ndaban wal jerang.
9 E o espírito mau, enviado da parte do Senhor , veio sobre Saul. Ele estava sentado em sua casa, com a sua lança na mão, enquanto Davi dedilhava a harpa.
10 Pǝlǝa Sawul ɓariki ama nǝ̀ tǝm Dauda nǝ nzo, nǝ̀ laptǝi arǝ bumkurǝm, sǝama Dauda vwaki, sǝ putǝlì ɓadǝm Sawul, sǝ nzo wario kya tǝm bumkurǝm. Nǝ du mala pwari mǝno ka, Dauda ɓangŋa auwa.
10 Saul tentou encravar Davi na parede, porém ele se desviou e a lança foi se encravar na parede. Então Davi fugiu e escapou.
11 Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân a ɓala mala Dauda ace mǝnana ɓǝà tsǝkmǝsǝia arǝì, sǝ ɓǝà wal-lui nǝ dǝmbari. Pǝlǝa Mikal mālá Dauda, banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a ɓangŋa a amsǝ yilǝmo nǝ dù man raka, liwi ka, à nǝ̀ wal-luio!>>
11 Porém, naquela mesma noite, Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o vigiassem, para ele o matar pela manhã. Porém Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se não fugir esta noite, amanhã você estará morto.
12 Nda Mikal sulǝ Dauda a nzali nǝban mǝsǝkurǝm, pǝlǝa ɓangŋa o auwa.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi, fugiu e escapou.
13 Pǝlǝa Mikal twal ɓǝ̀nzál, sǝ nongsǝi amúr kpamgbang-nongŋo. Sǝ tsǝki wi gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri, sǝ kumsǝi wi nggubyau.
13 Mical pegou um ídolo do lar e o deitou na cama. Pôs um tecido de pelos de cabra sobre a cabeça do ídolo, e o cobriu com um manto.
14 Lang Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya bwal Dauda ka, Mikal nea wia ama, <<Dauda pà jam ɗàng.>>
14 Quando Saul enviou mensageiros para prender Davi, Mical disse: — Ele está doente.
15 Pǝlǝa Sawul nyesǝ amǝ'na-túrbân ama ɓǝà kya sǝn Dauda nǝ nggearǝia. Banggia wia ama, <<Wu twali wu yinǝam nǝi amúr kpamgbang-nongŋo male, ace mǝnana mǝ wal-luí ka.>>
15 Então Saul mandou mensageiros que fossem ver Davi, dizendo: — Tragam Davi mesmo que esteja na cama, para que eu o mate.
16 Lang amǝ'na-túrbân wari ka, à kum ɓǝ̀nzál na aban nongŋo amúr kpamgbang-nongŋo andǝ gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri.
16 Quando os mensageiros entraram, eis que na cama estava apenas o ídolo do lar com o tecido de pelos de cabra ao redor da cabeça.
17 Sawul banggi Mikal ama, <<Palang sǝ a swarkiam anggo, sǝ a nying ɓiam-mǝbura ɓangŋa o?>> Mikal eari wi ama, <<Dauda banggam ama ɓǝ̀n bwali wi purî ɓala raka, nǝ̀ wal-luem.>>
17 Então Saul disse a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Mical respondeu: — Porque ele me disse: “Deixe-me ir; se não, eu mato você.”
18 Lang Dauda ɓangŋǝna sǝ auna ka, wari aban Samuyila a Rama, sǝ ne wi gìr mǝnana kat Sawul pàkki wi ka. Pǝlǝa yì andǝ Samuyila o, sǝ à kya do a Nayot.
18 Assim, Davi fugiu e escapou, e foi até onde Samuel estava, em Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. Então se retiraram, ele e Samuel, e ficaram na casa dos profetas.
19 Cau yiu aban Sawul ama, <<Sǝni, Dauda na a Nayot a Rama.>>
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá.
20 Nda Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝ̀ à kya bwal Dauda. Sǝama lang à wari ka, à kya kum nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban nakiacau ɓangnǝa, sǝ Samuyila nakam aban came abanì kǝla ɓwamǝgule amúrià. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amúr amǝ'na-túrbân mala Sawul mǝno, sǝ à nacau ɓangnǝa gbal.
20 Então Saul enviou mensageiros para trazerem Davi. Quando viram um grupo de profetas profetizando, liderados por Samuel, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Lang à banggi Sawul gìr mǝnana kum amǝ'na-túrbân male ka, nyare Sawul tasǝ aɓea amǝ'na-túrbân, sǝ yià gbal ka à nacau ɓangnǝa. Sawul tasǝ tàruia amǝ'na-túrbân ɗǝm, sǝ yià gbal ka à kya kútí a nacau ɓangnǝa.
21 Quando soube disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Então Saul enviou um terceiro grupo de mensageiros, os quais também profetizaram.
22 A masǝlǝate ka, Sawul lo nǝ nggearǝì wari a Rama. Lang yi bingŋǝna ban tūli-mùr mǝgule mǝnana a Seku ka, ɗìban ama, <<Samuyila andǝ Dauda na ke?>> À eari wi ama, <<À nda a Nayot, a Rama.>>
22 Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: — Onde estão Samuel e Davi? Responderam: — Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.
23 Pǝlǝa Sawul wari a Nayot a Rama. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí gbal; kǝ nacau ɓangnǝa sǝ kǝ gya aban ká she lang yina a Nayot a Rama ka.
23 Então Saul foi para a casa dos profetas, em Ramá. E o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, que, caminhando, profetizava até chegar à casa dos profetas, em Ramá.
24 Yale swárki agir-nggūrǝì, sǝ nacau ɓangnǝa aɓadǝm Samuyila. Sawul nong gbǝrangtang aɓa pwari mǝno kat andǝ dù mǝno kat. Acemani ka, aɓwana ɗiban ama, <<Sawul gbal ka, nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
24 Também ele despiu a sua túnica e profetizou diante de Samuel. E, sem a túnica, ficou deitado no chão todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso se diz: “Está também Saul entre os profetas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.