1 Samuel 19

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa Sawul banggi muna-ɓwabura male Jonatan andǝ amǝtúró male kat, ama ɓǝà wal-lú Dauda. Sǝama Jonatan ngga kǝ̀ earce Dauda kǝ̀rkǝ́r.
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 Sǝ Jonatan ne Dauda ama, <<Tárrám Sawul kǝ alte nǝ̀ wal-luio. Acemani ka, ida tsǝkiro liwi nǝ dǝmbari. Alta ban sǝmbǝrǝa, do a banì.
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Mǝ nǝ puro, sǝ mǝ nǝ cam a nkanggari tárrám a patal, a ban mǝnana a nda kam ngga. Mǝ nǝ banggi tárrám cau amuro. Sǝ cau mǝnana kat ǝn ok ka, mǝ nǝ banggo.>>
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Nda Jonatan ne tárrí cau mǝɓoarne amúr Dauda ka. Banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ murǝm ɓǝ̀kǝa pàkki guro male Dauda cauɓikea ɗàng, acemǝnana pàkkô cauɓikea ɗàng. A kún mani ka, agir mǝnana peǎ ka à yinanǝ mǝɓoarne a bano.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 Twal yilǝmi a kún bui lang wal-lú ɓwa'Filisti, sǝ Yahweh pè Isǝrayila kat nggea limurǝm ngga. We nǝ nggearǝo ka a sǝni sǝ banɓoaro. Palang sǝ awu nǝ pàk cauɓikea arǝ nkila mala mǝ'kunpwasǝa, nǝ wal-lú Dauda mǝnana pàkkô kǝ mǝɓane raka?>>
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 Pǝlǝa Sawul kwakikiri arǝ cau mala Jonatan, sǝ kángir ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, à pà nǝ̀ wal-lú Dauda ɗàng.>>
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Nda Jonatan tunǝ Dauda sǝ ne wi acau mǝnia kat ka. Pǝlǝa Jonatan yinǝ Dauda aban Sawul, sǝ Dauda lidǝmba nǝ pàkkî Sawul túró kǝla mǝnana a dǝmbe ka.
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 Munǝo lo ɗǝm anre ka amǝ'Filisti andǝ amǝ'Isǝrayila. Sǝ Dauda puro oa munǝo arǝ amǝ'Filisti, sǝ walia nǝ nggea walban, gandǝa amǝ'Filisti ɓanggi wi.
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Pǝlǝa ɓè bangŋo mǝɓike pùr nǝban Yahweh sǝ sulǝ amúr Sawul. Sawul naban dumnǝdo a ɓala male nǝ nzo male a buì, sǝ Dauda ka ndaban wal jerang.
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 Pǝlǝa Sawul ɓariki ama nǝ̀ tǝm Dauda nǝ nzo, nǝ̀ laptǝi arǝ bumkurǝm, sǝama Dauda vwaki, sǝ putǝlì ɓadǝm Sawul, sǝ nzo wario kya tǝm bumkurǝm. Nǝ du mala pwari mǝno ka, Dauda ɓangŋa auwa.
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân a ɓala mala Dauda ace mǝnana ɓǝà tsǝkmǝsǝia arǝì, sǝ ɓǝà wal-lui nǝ dǝmbari. Pǝlǝa Mikal mālá Dauda, banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ a ɓangŋa a amsǝ yilǝmo nǝ dù man raka, liwi ka, à nǝ̀ wal-luio!>>
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Nda Mikal sulǝ Dauda a nzali nǝban mǝsǝkurǝm, pǝlǝa ɓangŋa o auwa.
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Pǝlǝa Mikal twal ɓǝ̀nzál, sǝ nongsǝi amúr kpamgbang-nongŋo. Sǝ tsǝki wi gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri, sǝ kumsǝi wi nggubyau.
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Lang Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya bwal Dauda ka, Mikal nea wia ama, <<Dauda pà jam ɗàng.>>
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Pǝlǝa Sawul nyesǝ amǝ'na-túrbân ama ɓǝà kya sǝn Dauda nǝ nggearǝia. Banggia wia ama, <<Wu twali wu yinǝam nǝi amúr kpamgbang-nongŋo male, ace mǝnana mǝ wal-luí ka.>>
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Lang amǝ'na-túrbân wari ka, à kum ɓǝ̀nzál na aban nongŋo amúr kpamgbang-nongŋo andǝ gìr-loasǝmúrû mala nyang mbul a ban ɓamuri.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Sawul banggi Mikal ama, <<Palang sǝ a swarkiam anggo, sǝ a nying ɓiam-mǝbura ɓangŋa o?>> Mikal eari wi ama, <<Dauda banggam ama ɓǝ̀n bwali wi purî ɓala raka, nǝ̀ wal-luem.>>
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 Lang Dauda ɓangŋǝna sǝ auna ka, wari aban Samuyila a Rama, sǝ ne wi gìr mǝnana kat Sawul pàkki wi ka. Pǝlǝa yì andǝ Samuyila o, sǝ à kya do a Nayot.
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Cau yiu aban Sawul ama, <<Sǝni, Dauda na a Nayot a Rama.>>
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Nda Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝ̀ à kya bwal Dauda. Sǝama lang à wari ka, à kya kum nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban nakiacau ɓangnǝa, sǝ Samuyila nakam aban came abanì kǝla ɓwamǝgule amúrià. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amúr amǝ'na-túrbân mala Sawul mǝno, sǝ à nacau ɓangnǝa gbal.
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Lang à banggi Sawul gìr mǝnana kum amǝ'na-túrbân male ka, nyare Sawul tasǝ aɓea amǝ'na-túrbân, sǝ yià gbal ka à nacau ɓangnǝa. Sawul tasǝ tàruia amǝ'na-túrbân ɗǝm, sǝ yià gbal ka à kya kútí a nacau ɓangnǝa.
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 A masǝlǝate ka, Sawul lo nǝ nggearǝì wari a Rama. Lang yi bingŋǝna ban tūli-mùr mǝgule mǝnana a Seku ka, ɗìban ama, <<Samuyila andǝ Dauda na ke?>> À eari wi ama, <<À nda a Nayot, a Rama.>>
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Pǝlǝa Sawul wari a Nayot a Rama. Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí gbal; kǝ nacau ɓangnǝa sǝ kǝ gya aban ká she lang yina a Nayot a Rama ka.
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Yale swárki agir-nggūrǝì, sǝ nacau ɓangnǝa aɓadǝm Samuyila. Sawul nong gbǝrangtang aɓa pwari mǝno kat andǝ dù mǝno kat. Acemani ka, aɓwana ɗiban ama, <<Sawul gbal ka, nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.