1 Samuel 18

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lang Dauda malǝna nacau andǝ Sawul ka, kara ɓabum Jonatan o arǝ Dauda. Sǝ Jonatan earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 Tite a pwari mǝno ka, Sawul twal Dauda ɓǝ̀ do atè, sǝ eari wi nyar a ɓala mala tárrí ɗàng.
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Pǝlǝa Jonatan kùrcau nǝ Dauda, acemǝnana earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 Jonatan swár nggea-daura mana arǝì ka, sǝ pè Dauda, andǝ nggeabyau male, andǝ nta male, sǝ nggur-ɓunu male.
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 Dauda ka, kǝ kum lidǝmba a koya puro male andǝ amǝ'lwa aban ká a koya ban mǝnana kat Sawul túrí kàm ngga; acemani ka, Sawul tsǝk Dauda a bancame mǝgule amur amǝ'lwa. Sǝ mǝnia ka, pwasǝbum amǝ'lwa kat andǝ amǝgulo mala Sawul.
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 Lang amǝ'lwa na aban nyare a là, anzǝm mana Dauda walna ɓwa'Filisti ka, amamǝna purki arǝ alá mala Isǝrayila kat ace ká kúllí Murǝm Sawul nǝ nggyal andǝ nggwam. Banɓoaria wia sǝ à kǝ wal akarata-bu andǝ agir jerang malea.
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 Amamǝne kǝ pakkiɗire, sǝ à kǝ tu'nggyal ama,
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 Mǝnia ka tsǝk Sawul bumi lul kǝ̀rkǝ́r, sǝ earce mǝno yì nggyal ka ɗàng. Na ama, <<À ɓwangsǝ Dauda nǝ aá lum, sǝ mim ngga, kǝ aá na à ɓwangsǝam nǝi ka. Mana ue ɗǝm nǝ̀ kumô ɓǝ̀ domurǝm na raka.>>
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 Twal a pwari mǝno aban ká dǝmba ka, Sawul tsǝk mǝsǝi arǝ Dauda nǝ mɓali andǝ nusǝban.
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 Ban fana ka, bangŋo mǝɓike pùr nǝban Ɓakuli, sǝ sulǝ amúr Sawul nǝ rǝcandǝa. Sǝ kútí a pàkkiagir kǝla mǝɓanggya aɓa ɓala male, sǝ Dauda na aban wal jerang male kǝla mana pàkkiyi pwari-pwari ka. Sawul ka ndanǝ nzo male a bui.
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 Sawul pakɗenyicau a bumi ama, <<Mǝ nǝ tǝm Dauda nǝ nzo, mǝ nǝ laptǝi arǝ bum-sheran,>> pǝlǝa túr nzo arǝ Dauda. Sǝama Dauda vwaki, api wi kusǝ ɓari.
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 Sawul ɓanggi Dauda, acemǝnana Yahweh na atà Dauda, sǝ Yahweh ka nyìngŋǝ̀nà Sawul.
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 Acemani ka, Sawul pusǝ Dauda arǝ came a ɓadǝmbi, sǝ tsǝi pǝlǝ mǝ'sàrǝ̀ban amúr amǝ'lwa á-mwashat. Sǝ Dauda gingnǝ amǝ'lwa arǝ amunǝo.
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 Dauda kum lidǝmba aɓa koya gìr mǝnana pàkkiyi ka, acemǝnana Yahweh na atè.
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 Lang Sawul sǝni ama Dauda kǝ kum lidǝmba kǝ̀rkǝ́r ka, ɓangciu pàkki wi arǝì kǝ̀rkǝ́r.
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 Sǝama Isǝrayila andǝ aɓwana mala Yahuda kat earce Dauda, acemǝnana yì nda mǝnana kǝ̀ cambia wia a dǝmba sǝ kǝ gingnǝia ace pur ká lwa andǝ nyare ka.
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 Pǝlǝa Sawul banggi Dauda ama, <<Sǝni, ɓoarnsarilem, Merap nia ka. Ən nggǝ earce nǝma mǝ nǝ po wi wu ali; kǝ gìr mana ǝn earkiyice nǝ we ka, nda mana ama wu dum nǝ mǝsǝkang-kangŋa acem, sǝ wu lwa-lwa mala Yahweh.>> Sawul bang anggo acemǝnana nana a ɓabumi ama, <<Pà mǝ nǝ wal-lú Dauda nǝ nggearam ɗàng. Ɓǝ̀ bù amǝ'Filisti pàk mǝno!>>
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 Sǝ Dauda banggi Sawul ama, <<Mǝ nda yana? Ayana nda ka aɓǝla mem ko nggurkwar mala tárrám a Isǝrayila, mǝnana mǝ nǝ duk nkil murǝm ngga?>>
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 Lang pwari pàngŋǝ́nà mǝnana à nǝ̀ pa Merap, ɓoarnsarile Sawul aban Dauda ace mǝnana ɓǝ̀ ali ka, Sawul twal ɓoarnsarile pè Adǝriyel ɓwa Mehola.
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 Adyan ngga, Mikal ɓoarnsarile Sawul kǝ earce Dauda. Lang à banggi Sawul cê ka, banɓoari wi.
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 Sawul pàk ɗenyicau ama, <<Mǝ nǝ pè Dauda ɓoarnsarilem Mikal, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gbǝli a baní, sǝ ɓǝ̀ bù amǝ'Filisti pǝlǝa arǝì ka.>> Nda Sawul banggi Dauda ama, <<Adyan ngga, a ndanǝ ɓaria dǝmbu mala duk nkilam.>>
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 Pǝlǝa Sawul ne amǝtúró male ama, <<Wu banggi Dauda aɓa sǝmbǝrǝa ama, <Sǝni, Murǝm ngga banɓoari wi arǝò, sǝ amǝtúró male kat ka, à kǝ̀ earceo. Adyan ngga, duk nkil murǝm.> >>
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 Sǝ amǝtúró mala Sawul wario à kya ne Dauda amǝnia yì acau ka aɓa sǝmbǝrǝa. Dauda banggia wia ama, <<Wu kǝ sǝni ama gìr mǝkyauwe na ɓǝ̀ ɓwa duk nkil murǝm le? Mim ngga, mǝ nda mǝtǝ̀r, sǝ aɓwe kǝ twalam nǝ gulo ɗàng!>>
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 Sǝ amǝtúró mala Sawul nyare, à yi ne Sawul cau mǝnana Dauda bang ngga.
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 Pǝlǝa Sawul na ama, <<Wu banggi Dauda ama, <Murǝm kǝ earce kǝ gǝna ɗang. Gìr mana murǝm earkiyice ka, nda nggú-ɓata amǝ'Filisti gbǝman-mwashat, ace mǝnana ɓǝ̀ duk mbweban akúnì arǝ aɓi-mǝbura mala murǝm.> >> Adyan ngga, Sawul kǝ twali ama nǝ̀ gandǝ wal-lú Dauda nǝ bù amǝ'Filisti.
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 Lang amǝtúró mala Sawul banggi Dauda amǝnia yì acau ka, banɓoari wi, sǝ ear ama nǝ̀ duk nkil murǝm. Sǝ kaniama pwari mǝnana à tsǝkî Dauda nǝ̀ yia bik ka,
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 Dauda lo wario, atārǝia andǝ aburana male, sǝ à kya wal-lú amǝ'Filisti gbǝman-ɓari. Dauda yinǝ aggú-ɓatea, sǝ yi pè murǝm, kǝla mana làkkì malea pàk ka, ace mǝnana nǝ̀ duk bura ɓoarnsarile murǝm ngga. Pǝlǝa Sawul twal ɓoarnsarile, yì Mikal, pè Dauda ɓǝ̀ duk māmí.
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 Lang Sawul sǝni sǝ sǝlǝ ama Yahweh na atà Dauda, sǝ ɗǝm ngga ɓoarnsarile Mikal earce Dauda ka,
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 ɓangciu mǝnana Sawul ndanǝi arǝ Dauda ka, yi gul kàm kpǝm; sǝ twal a pwari mǝno ka, pǝlǝ ɓibura mala Dauda aɓalǝ anonggio kat.
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 Sǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti camarǝ pur lwa arǝ Isǝrayila; sǝ a koya munǝo ka, Dauda kum lidǝmba kútì acili amǝgulo mala amǝ'lwa mala Sawul kat. Sǝ mǝnia ka, tsǝa lullǝ Dauda zǝ́kí.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.