1 Samuel 18

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lang Dauda malǝna nacau andǝ Sawul ka, kara ɓabum Jonatan o arǝ Dauda. Sǝ Jonatan earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Tite a pwari mǝno ka, Sawul twal Dauda ɓǝ̀ do atè, sǝ eari wi nyar a ɓala mala tárrí ɗàng.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Pǝlǝa Jonatan kùrcau nǝ Dauda, acemǝnana earce Dauda kǝla mǝnana earce yilǝmi ka.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Jonatan swár nggea-daura mana arǝì ka, sǝ pè Dauda, andǝ nggeabyau male, andǝ nta male, sǝ nggur-ɓunu male.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Dauda ka, kǝ kum lidǝmba a koya puro male andǝ amǝ'lwa aban ká a koya ban mǝnana kat Sawul túrí kàm ngga; acemani ka, Sawul tsǝk Dauda a bancame mǝgule amur amǝ'lwa. Sǝ mǝnia ka, pwasǝbum amǝ'lwa kat andǝ amǝgulo mala Sawul.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Lang amǝ'lwa na aban nyare a là, anzǝm mana Dauda walna ɓwa'Filisti ka, amamǝna purki arǝ alá mala Isǝrayila kat ace ká kúllí Murǝm Sawul nǝ nggyal andǝ nggwam. Banɓoaria wia sǝ à kǝ wal akarata-bu andǝ agir jerang malea.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Amamǝne kǝ pakkiɗire, sǝ à kǝ tu'nggyal ama,
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Mǝnia ka tsǝk Sawul bumi lul kǝ̀rkǝ́r, sǝ earce mǝno yì nggyal ka ɗàng. Na ama, <<À ɓwangsǝ Dauda nǝ aá lum, sǝ mim ngga, kǝ aá na à ɓwangsǝam nǝi ka. Mana ue ɗǝm nǝ̀ kumô ɓǝ̀ domurǝm na raka.>>
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Twal a pwari mǝno aban ká dǝmba ka, Sawul tsǝk mǝsǝi arǝ Dauda nǝ mɓali andǝ nusǝban.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Ban fana ka, bangŋo mǝɓike pùr nǝban Ɓakuli, sǝ sulǝ amúr Sawul nǝ rǝcandǝa. Sǝ kútí a pàkkiagir kǝla mǝɓanggya aɓa ɓala male, sǝ Dauda na aban wal jerang male kǝla mana pàkkiyi pwari-pwari ka. Sawul ka ndanǝ nzo male a bui.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Sawul pakɗenyicau a bumi ama, <<Mǝ nǝ tǝm Dauda nǝ nzo, mǝ nǝ laptǝi arǝ bum-sheran,>> pǝlǝa túr nzo arǝ Dauda. Sǝama Dauda vwaki, api wi kusǝ ɓari.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Sawul ɓanggi Dauda, acemǝnana Yahweh na atà Dauda, sǝ Yahweh ka nyìngŋǝ̀nà Sawul.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Acemani ka, Sawul pusǝ Dauda arǝ came a ɓadǝmbi, sǝ tsǝi pǝlǝ mǝ'sàrǝ̀ban amúr amǝ'lwa á-mwashat. Sǝ Dauda gingnǝ amǝ'lwa arǝ amunǝo.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Dauda kum lidǝmba aɓa koya gìr mǝnana pàkkiyi ka, acemǝnana Yahweh na atè.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Lang Sawul sǝni ama Dauda kǝ kum lidǝmba kǝ̀rkǝ́r ka, ɓangciu pàkki wi arǝì kǝ̀rkǝ́r.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Sǝama Isǝrayila andǝ aɓwana mala Yahuda kat earce Dauda, acemǝnana yì nda mǝnana kǝ̀ cambia wia a dǝmba sǝ kǝ gingnǝia ace pur ká lwa andǝ nyare ka.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Pǝlǝa Sawul banggi Dauda ama, <<Sǝni, ɓoarnsarilem, Merap nia ka. Ən nggǝ earce nǝma mǝ nǝ po wi wu ali; kǝ gìr mana ǝn earkiyice nǝ we ka, nda mana ama wu dum nǝ mǝsǝkang-kangŋa acem, sǝ wu lwa-lwa mala Yahweh.>> Sawul bang anggo acemǝnana nana a ɓabumi ama, <<Pà mǝ nǝ wal-lú Dauda nǝ nggearam ɗàng. Ɓǝ̀ bù amǝ'Filisti pàk mǝno!>>
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Sǝ Dauda banggi Sawul ama, <<Mǝ nda yana? Ayana nda ka aɓǝla mem ko nggurkwar mala tárrám a Isǝrayila, mǝnana mǝ nǝ duk nkil murǝm ngga?>>
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Lang pwari pàngŋǝ́nà mǝnana à nǝ̀ pa Merap, ɓoarnsarile Sawul aban Dauda ace mǝnana ɓǝ̀ ali ka, Sawul twal ɓoarnsarile pè Adǝriyel ɓwa Mehola.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Adyan ngga, Mikal ɓoarnsarile Sawul kǝ earce Dauda. Lang à banggi Sawul cê ka, banɓoari wi.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Sawul pàk ɗenyicau ama, <<Mǝ nǝ pè Dauda ɓoarnsarilem Mikal, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gbǝli a baní, sǝ ɓǝ̀ bù amǝ'Filisti pǝlǝa arǝì ka.>> Nda Sawul banggi Dauda ama, <<Adyan ngga, a ndanǝ ɓaria dǝmbu mala duk nkilam.>>
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Pǝlǝa Sawul ne amǝtúró male ama, <<Wu banggi Dauda aɓa sǝmbǝrǝa ama, <Sǝni, Murǝm ngga banɓoari wi arǝò, sǝ amǝtúró male kat ka, à kǝ̀ earceo. Adyan ngga, duk nkil murǝm.> >>
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Sǝ amǝtúró mala Sawul wario à kya ne Dauda amǝnia yì acau ka aɓa sǝmbǝrǝa. Dauda banggia wia ama, <<Wu kǝ sǝni ama gìr mǝkyauwe na ɓǝ̀ ɓwa duk nkil murǝm le? Mim ngga, mǝ nda mǝtǝ̀r, sǝ aɓwe kǝ twalam nǝ gulo ɗàng!>>
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Sǝ amǝtúró mala Sawul nyare, à yi ne Sawul cau mǝnana Dauda bang ngga.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Pǝlǝa Sawul na ama, <<Wu banggi Dauda ama, <Murǝm kǝ earce kǝ gǝna ɗang. Gìr mana murǝm earkiyice ka, nda nggú-ɓata amǝ'Filisti gbǝman-mwashat, ace mǝnana ɓǝ̀ duk mbweban akúnì arǝ aɓi-mǝbura mala murǝm.> >> Adyan ngga, Sawul kǝ twali ama nǝ̀ gandǝ wal-lú Dauda nǝ bù amǝ'Filisti.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Lang amǝtúró mala Sawul banggi Dauda amǝnia yì acau ka, banɓoari wi, sǝ ear ama nǝ̀ duk nkil murǝm. Sǝ kaniama pwari mǝnana à tsǝkî Dauda nǝ̀ yia bik ka,
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Dauda lo wario, atārǝia andǝ aburana male, sǝ à kya wal-lú amǝ'Filisti gbǝman-ɓari. Dauda yinǝ aggú-ɓatea, sǝ yi pè murǝm, kǝla mana làkkì malea pàk ka, ace mǝnana nǝ̀ duk bura ɓoarnsarile murǝm ngga. Pǝlǝa Sawul twal ɓoarnsarile, yì Mikal, pè Dauda ɓǝ̀ duk māmí.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Lang Sawul sǝni sǝ sǝlǝ ama Yahweh na atà Dauda, sǝ ɗǝm ngga ɓoarnsarile Mikal earce Dauda ka,
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 ɓangciu mǝnana Sawul ndanǝi arǝ Dauda ka, yi gul kàm kpǝm; sǝ twal a pwari mǝno ka, pǝlǝ ɓibura mala Dauda aɓalǝ anonggio kat.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Sǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti camarǝ pur lwa arǝ Isǝrayila; sǝ a koya munǝo ka, Dauda kum lidǝmba kútì acili amǝgulo mala amǝ'lwa mala Sawul kat. Sǝ mǝnia ka, tsǝa lullǝ Dauda zǝ́kí.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.