1 Samuel 16

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ɓè fara ka, Yahweh banggi Samuyila ama, <<Baniò nǝ̀ sau lang sǝ awu nǝ lidǝmba nǝ pak-bumkiɗikea ace Sawul. Ən ɓinǝnace duk murǝm male amur amǝ Isǝrayila. Acemani ka, lùmsǝ njawe mò nǝ mùrú olif sǝ wu o a Betalami. A mǝno yì là ka, ɗice ɓwa mǝnana à tunǝki ama Jeshi ka, acemǝnana ǝn tarna mwashat aɓalǝ amuna-burana male ɓǝ̀ duk murǝm mem.>>
1 O Senhor Deus disse a Samuel: — Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Sǝ Samuyila bang ama, <<Lang sǝ mǝ nǝ ká? Ɓǝ̀ Sawul okce ka, nǝ̀ wal-luem.>>
2 — Como posso fazer isso? — respondeu Samuel. — Se Saul souber disso, ele me mata! O — Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um
3 Tunǝ Jeshi ɓǝ̀ yiu a ban pa gìr'nkilè, sǝ mǝ nǝ lǝmdǝo gìr mǝnana awu nǝ pàk ka. Awu nǝ ɗārǝàm ɓwa mǝnana mǝ nǝ banggo ka.>>
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.
4 Anggo sǝ Samuyila pa kǝla mǝnana Yahweh ne wi ka. Lang yi bwalǝna Betalami ka, aɓwana-mǝgule mala là pur nǝ rǝɓǝla à yi kúllì. À ɗì ama, <<Mana kumban le? A yiu jam le?>>
4 Samuel fez o que o Senhor Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: — A sua visita é de paz?
5 Samuyila earia wia ama, <<E, ǝn yiu aɓa rǝpwala, ace pà gìr'nkila aban Yahweh. Wu lak ɓamur rǝ wun sǝ wu yiu atàm a ban pâ gìr'nkilè.>> Pǝlǝa Samuyila lak Jeshi andǝ amuni, sǝ tunǝia ɓǝà yiu gbal ace pà mǝno yì gìr'nkila ka.
5 — Sim! — respondeu ele. — Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.
6 Lang Jeshi andǝ amuni yi bwalǝna ka, Samuyila soa mǝsǝi arǝ Eliyap sǝ na ama, <<Ɓafo, mǝnia ka nda kǝ ɓwa mǝnana Yahweh tàrì ɓǝ̀ duk murǝm ngga.>>
6 Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: — Este homem que está aqui na presença de Deus, o
7 Sǝ Yahweh ka ne Samuyila ama, <<Cè ɓabumo o arǝ puro male a nggūrǝu ko dāh'rya male ɗàng. Yì ka ǝn ɓinǝni. Yahweh kǝ sǝngìr a sǝne mala ɓwapǝndǝa ɗang. Ɓwapǝndǝa kǝ sǝn pǎ mala ɓwa a nggūrǝu, sǝ Yahweh ka ɓabum na sǝngiyi ka.>>
7 Mas o Senhor disse: — Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.
8 Pǝlǝa Jeshi ne muni Abinadap ɓǝ̀ puro ɓǝ̀ gya a ɓadǝm Samuyila. Sǝ Samuyila ka na ama, <<Mǝnia nda ɓwa mǝnana Yahweh twal ka ɗàng.>>
8 Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: — Este também não foi escolhido pelo
9 Anzǝmi ka Jeshi tasǝ Shama. Samuyila na ama, <<Mǝnia gbal ka, nda ɓwa mǝnana Yahweh twal ka ɗàng.>>
9 Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: — O
10 Anggo sǝ Jeshi lǝmdǝì Samuyila amuni tongno-nong-ɓari. Sǝ Samuyila ne Jeshi ama, <<Yahweh twal kǝ ɓwa atà amǝnia yì amuna ka ɗàng.>>
10 Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: — O
11 Pǝlǝa Samuyila ɗì Jeshi ama, <<Kǝ amunio nia ka le?>>
11 E perguntou a Jessé: — Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: — Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. — Então mande chamá-lo! — disse Samuel. — Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
12 Jeshi pǝlǝa túrban atè sǝ yiu. Yì mǝlagga Dauda ka, pǝndǝa a nggūrǝu, ɓoarjam sǝ amǝsǝì ɓoar sǝna.
12 Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.
13 Lang Dauda na aban came aɓalǝ amǝ'eambi ka, Samuyila twal mùrú olif mana aɓa njawe mǝnana yinǝi ka, sǝ ɗārǝ́ Dauda nǝi. Twal amǝno yì pwari aban o a dǝmba ka, Bangŋo mala Yahweh sulǝo amur Dauda nǝ rǝcandǝa. Samuyila pǝlǝa nyare o a Rama.
13 Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do Senhor dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.
14 A bàkú mǝno ka, Bangŋo mala Yahweh nyìngŋǝ̀nà Sawul, sǝ ɓè bangŋo mǝɓike mǝnana pur nǝban Yahweh ka, yinǝi wi nǝ banɓikea.
14 O Espírito do Senhor saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.
15 Amǝ'túró male yì Sawul banggi wi ama, <<Sǝni, ɓè bangŋo mǝɓike mǝnana pur nǝban Yahweh ka nda mǝnana kǝ po banɓikea ka.
15 Então os empregados de Saul lhe disseram: — Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.
16 Eara sǝm, ɓwamǝgule, ɓǝ̀ sǝm alota ɓwa mǝnana mǝ'sǝlǝ wal zangŋan na ka; sǝ lang yì bangŋo mǝɓike nǝban Ɓakuli yina amuro ka, ɓwê nǝ̀ walô zangŋan sǝ hakkilo mô nǝ̀ nongŋo.>>
16 Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira . Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.
17 Nda Sawul banggi amǝ'túró male ama, <<Wu alamta ɓwa mǝnana sǝlǝ wal zangŋan pepè ka sǝ wu yinǝi abanam.>>
17 E Saul ordenou: — Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.
18 Mwashat atà alaggana male eari wi ama, <<Ən sǝnǝna ɓè muna-ɓwabura mala Jeshi ɓwa Betalami, mǝnana mǝ'sǝlǝ wal zangŋan na ka. Yì ɗǝm ngga ɓwabura mǝ'ɓabum-candǝa na sǝ mǝ'lwa na. Kǝ nacau pepè sǝ ɓoarjam. Sǝ Yahweh na atè.>>
18 Um dos empregados respondeu: — Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o
19 Pǝlǝa Sawul tasǝ amǝ'na-túrbân aban Jeshi nǝ cau ama, <<Tàsǝâm muna-ɓwabura mô Dauda, mǝnana nda atà ambul andǝ anzur ka.>>
19 Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.
20 Pǝlǝa Jeshi twal mǝdambǝriso sǝ tsǝki wi twalo mala bǝredi andǝ mùr-anap aɓa sambǝram a nzǝmi, andǝ muna-mbul sǝ tasǝia nǝ bú Dauda aban Sawul.
20 Então Jessé mandou Davi a Saul, e Davi levou de presente um odre cheio de vinho, um cabrito e um jumento carregado de pão.
21 Dauda yiu aban Sawul sǝ yi duk mǝtúró male. Sawul earce Dauda kǝ̀rkǝ́r sǝ twali ɓǝ̀ duk mǝ'twali wi agirmunǝo male.
21 Davi foi e ficou trabalhando para Saul. Este gostou muito de Davi e o escolheu para carregar as suas armas.
22 Pǝlǝa Sawul tasǝ mǝ'na-túrbân aban Jeshi nǝ cau ama, <<Ida, ɗeki Dauda ɓǝ̀ ueo aɓa túró mem, acemǝnana kumǝna earmúrú a mǝsǝam.>>
22 E mandou a seguinte mensagem a Jessé: — Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
23 Twal a pwari mǝno, lang yì bangŋo mǝɓike nǝban Ɓakuli yina amur Sawul ka, Dauda nǝ̀ twal zangŋan male nǝ̀ wali. Sǝ yì bangŋo mǝɓike ka nǝ̀ o, hakkilo mala Sawul nǝ̀ nongŋo, sǝ nǝ̀ kum rǝpwala.
23 Daí em diante, toda vez que o espírito mau mandado por Deus vinha sobre Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O espírito mau saía de Saul, e ele se sentia melhor e ficava bom novamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.