1 Samuel 15
mbu (MBU) vs NTLH
1 Samuyila banggi Sawul ama, <<Mǝ nda ɓwa mǝnana Yahweh tasǝam ɓǝ̀n ɗārǝo ace mǝnana wu duk murǝm amúr aɓwana male amǝ'Isǝrayila ka. Adyan ngga, kwakikiro arǝ cau mǝnana Yahweh kǝ na ka.
1 Samuel disse a Saul: — O
2 Yahweh mana Karban nǝ Gulo kat ka, bang ama, <Ən sǝnǝna gìr mǝɓane mǝnana amǝ'Amalek pàkkî amǝ Isǝrayila amur njar, lang amǝ Isǝrayila purî nzali Masar ka.
2 Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
3 Adyan ngga, wu kyane wu kya wal amǝ'Amalek, sǝ gìr mǝnana kat à ndanǝi ka, wu tàrì ace Ɓakuli. Wu kǝa sǝn-mǝsǝswatǝr malea ɗàng. Wu wal-lú aburana, andǝ amamǝna, andǝ amuna, andǝ amuna-mǝkeke, andǝ andá, andǝ anzur, andǝ akalakadambi, sǝ amǝdambǝriso.> >>
3 Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Pǝlǝa Sawul ramba amǝ'lwa, sǝ ɓallia a Telem. Asoje-kusǝu na á-gbǝman-ɓari (200,000), sǝ aburana mala tàu mala Yahuda ka à nda á-lum (10,000).
4 Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
5 Pǝlǝa Sawul andǝ aburana male wari a nggea-là mala amǝ'Amalek, sǝ à kya kumsǝ a ɓangŋaban.
5 Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
6 Pǝlǝa Sawul banggi amǝ'Ken ama, <<Wu o, wu nying amǝ'Amalek, ace mǝnana mǝ nggá kiɗiki wun wunǝia raka. Wun ngga, wu lǝmdǝ pěmǝɓoarne aban amǝ Isǝrayila kat lang à purî ɓá nzali Masar ka.>> Nda amǝ'Ken purî ɓalǝ amǝ'Amalek ka.
6 Saul preveniu os queneus: — Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
7 Pǝlǝa Sawul wal amǝ'Amalek kat twal a Havila aban ká ɗār a Shur, mǝnana nda a takuli mala Masar ka.
7 E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Sǝ gbami Agag murǝm mala amǝ'Amalek andǝamǝsǝi, sǝ aɓwana mala Agag ka, tària nǝ twaltea kat-kat nǝ kún nggeabyau.
8 Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
9 Sǝama, Sawul andǝ amǝ'lwa male ka, à nying Agag nǝyilǝmu, sǝ à nying amǝɓoarne-katkat atà ambul andǝ anzur, andǝ andá, andǝ amuna-ndá mǝ'nyange, andǝ amuna-nzur, andǝ koya gir mǝnana mǝɓoarne na ka. À earce ama à nǝ̀ kiɗiki amǝnia yì agir ka ɗàng. Sǝ acili agirkusǝu mǝnana à ɓǝsǝkia sǝ amǝɓane na ka, à wal-luia kat.
9 Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
10 Pǝlǝa cau mala Yahweh yiu aban Samuyila ama:
10 O Senhor Deus falou com Samuel:
11 <<Ən pàk-ɓǝnsǝlǝma nǝ tsǝk Sawul ɓǝ̀ duk murǝm, acemǝnana pǝlǝna nzǝmi arǝ kpatam, sǝ ɓinǝ pàk gìr mǝnana ǝn tsǝki wi nzongcau arǝì nǝma ɓǝ̀ pè ka.>> Bum Samuyila lúllô, sǝ ɓua aban Yahweh aɓa dù mǝno kat.
11 — Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o
12 Ban fana ka, Samuyila lo nǝ dǝmbari ace ká aban Sawul. Sǝama ɓeɓwa banggi Samuyila ama, <<Sawul wari a Kamel a bân ɓakkì ɓamúrì gìr mana aɓwana nǝ̀ nggǝ ɗenyinǝi ace ka, sǝ wulina umǝna a Gilgal.>>
12 Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
13 Lang Samuyila yina aban Sawul ka, Sawul ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù! Ən pàngŋǝ́nà gìr mǝnana Yahweh bang ngga.>>
13 Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: — Que o
14 Sǝ Samuyila ɗì ama, <<Ɓǝ̀ nda anggo ka, sǝ gi mana ǝn nggǝ oè a kiram kǝla ɓua mala anzur andǝ andá?>>
14 E Samuel perguntou: — Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
15 Sawul ne wi ama, <<Amǝ'lwa pwania arǝ amǝ'Amalek sǝ à yinǝia; à nying anzur andǝ andá amǝɓoarne-katkat nǝyilǝmu ace pà gìr'nkila nǝia aban Yahweh Ɓakuli mô; sǝ acilia ka sǝm kiɗikinia kat-kat.>>
15 Saul respondeu: — Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como
16 Pǝlǝa Samuyila banggi Sawul ama, <<Came ɓǝ̀n banggo gìr mǝnana Yahweh banggam yilung nǝ du ka.>> Sawul ne wi ama, <<Banggam.>>
16 — Espere! — interrompeu Samuel. — Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. — Fale! — disse Saul.
17 Samuyila banggi wi ama, <<Kat andǝ mani ama, a sǝn ɓamuro ka a pa kún kǝgir raka, a nda múrû mala atau mala Isǝrayila re? Yahweh ɗārǝo a duk murǝm amúr amǝ'Isǝrayila.
17 E Samuel continuou: — Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das
18 Yahweh tasǝo kya pakki wi túrô, banggo ama, <Kyane, tària ace kiɗikia kat-kat, yià amǝ'Amalek amǝ'cauɓikea mǝno, sǝ wu munǝ-munǝo arǝia sheɓǝ̀ a twalnatea kang ngga.>
18 e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
19 Palang sǝ a kpata gi Yahweh ɗàng? Palang sǝ a rufi atà gǝna-lwa, sǝ a pàk gìr mǝnana mǝɓike na ka, a sǝne mala Yahweh.>>
19 Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
20 Pǝlǝa Sawul ne Samuyila ama, <<Ən kpanatà gi Yahweh. Ən warina ǝn pangŋǝ̀nà túró mǝnana Yahweh túrǎm ace ka. Ən yinanǝ Agag murǝm mala amǝ'Amalek, sǝ ǝn twalnata amǝ'Amalek kat-kat.
20 — Mas eu obedeci a Deus, o Senhor ! — respondeu Saul. — Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
21 Sǝama amǝ'lwa mem pwan gǝna-lwa atà anzur andǝ andá; yià agir mǝɓoarne-katkat aɓalǝ amǝnana à tària ace kiɗikia ka; à yinǝia kani a Gilgal ace pà gìr'nkila aban Yahweh, Ɓakuli mô.>>
21 Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor , o Deus de você.
22 Samuyila bang ama,
22 Samuel respondeu: — O que é que o Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
23 Mgbicau ka nda kǝla cauɓikea mala monzǝo,
23 A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O porque você rejeitou as ordens dele.
24 Sawul ne Samuyila ama, <<Ən pángŋǝ̀nà cauɓikea, acemǝnana ǝn kpata nzongcau mala Yahweh andǝ cau mò ɗàng. Gìr mǝnana tsǝk ka ɓangciu na pàkkam arǝ aɓwana, sǝ ǝn kpata già ka.
24 — Eu pequei! — respondeu Saul. — Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor , e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
25 Sǝama adyan ngga, ida twàlâm-ban cauɓikea mem, sǝ wu yiu atam, ace mǝnana mǝ peri aban Yahweh ka.>>
25 Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor .
26 Samuyila banggi wi ama, <<Pà mǝ nǝ ká atò ɗàng. A ginǝ kpata nzongcau mala Yahweh, sǝ Yahweh ɓinǝno arǝ duk murǝm amúr Isǝrayila.>>
26 — Eu não voltarei com você! — respondeu Samuel. — Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor , e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
27 Lang Samuyila wulio nǝ̀ u ka, Sawul gbami kún nggea-daura male, kara sana.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa , e ela se rasgou.
28 Samuyila ne wi ama, <<Yahweh sanǝna domurǝm mala Isǝrayila arǝò yalung sǝ pànî ɓio ɓwa-Isǝrayila mana ɓoaro kútiǒ ka.
28 E Samuel disse: — Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
29 Ɓakuli mǝɓoarɓwe mala Isǝrayila ka, kǝ na nyir ɗàng, sǝ kǝ nggaɗi ɗenyicau male ɗàng. Yì ka, ɓwapǝndǝa na mǝnana kǝ nggaɗi ɗenyicau male ka ɗàng.>>
29 O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
30 Pǝlǝa Sawul bang ama, <<Ən pàngŋǝ́nà cauɓikea. Sǝama, ida lǝmdǝam gulo aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala aɓwana mem sǝ aɓadǝm amǝ'Isǝrayila. Nyare atàm ace mǝnana mǝ peri aban Yahweh Ɓakuli mô ka.>>
30 — Eu pequei! — repetiu Saul. — Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor , seu Deus.
31 Nda Samuyila nyar atè, sǝ Sawul peri aban Yahweh.
31 Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor .
32 Pǝlǝa Samuyila bang ama, <<Wu yinǝam nǝ Agag, yì murǝm mala amǝ'Amalek kani.>> Agag pǝlǝa yiu abani aɓalǝ ansolo, sǝ kǝ ne ɓamúrì ama, <<Mǝsǝcau, lúllô mala lú ka umǝna.>>
32 E Samuel ordenou: — Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: — Como é amargo morrer!
33 Samuyila ne wi ama, <<Kǝla mǝnana nggeabyau mô tsǝk amamǝna à ɗwanyi amuna ka, anggo gbal nggò nǝ̀ ɗwanyi munì.>> Pǝlǝa Samuyila kwarki Agag, kasǝki mgbeatuk-mgbeatuk akano a Gilgal aɓadǝm Yahweh.
33 Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
34 Pǝlǝa Samuyila o a Rama, sǝ Sawul nyar a ɓala male a Gibiya.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
35 Samuyila nyare sǝn Sawul ɗǝm ɗàng bà lú male. Sǝama Samuyila pàk bumkiɗikea ace Sawul. Sǝ Yahweh ka banɓiki wi mǝnana tsǝk Sawul ɓǝ̀ duk murǝm amur Isǝrayila ka.
35 E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.