1 Samuel 10

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa Samuyila twal du mùrú sǝ solǝi a ɓamur Sawul, kùrrì zǝp sǝ banggi wi ama, <<Yahweh ɗārǝo wu duk yalu amur aɓwana male Isǝrayila re?
1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
2 Lang a nying banam yalung ngga, awu nǝ nggá je wunǝ aburana ɓari a ban ɓembe mala Rahila aɓa bù-nzali Benjami a Zelza; sǝ à nǝ̀ nô ama, <Amǝdambǝriso mǝnana a wari altea ka, à kumǝnia, sǝ ado ka, cau mala amǝdambǝriso na tárró nakiyice ɗǝm ngga ɗàng, a nda mǝnana bumi kǝ pi aceo, kǝ na ama, <<Mana mǝ nǝ pa ace munem le ka?>> >
2 Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
3 Pǝlǝa awu nǝ lo a ban mǝno ka, awu nǝ lidǝmba aban ká sheɓǝ̀ a yina aban nggun mǝgule mala Tabo ka. Aɓwana tàrú mǝnana à nda njar aban ká [pà gir'nkila] aban Ɓakuli a Betel ka, à nǝ̀ kumǒ abanì, mwashat ka ndanǝ amuna-mbùl tàrú a buì, ɓè ka, ndanǝ agbatali bǝredi tàrú a buì, sǝ ɓè ka, ndanǝ bàng mùr-anap a buì.
3 Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 À nǝ makkòkun sǝ à nǝ po gbatali bǝredi ɓari, mǝnana awu nǝ e a buia ka.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 Anzǝm mǝno ka, awu nǝ ká a mǝ'nkono mala Ɓakuli a Gibiya, ban mǝnana ɓè kàttì mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti nakam ngga. Kutio mô aɓa nggea-là ka, awu nǝ je wunǝ nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban súlǝì ban-mǝdāhre, nǝ amǝ'walki azangŋan, andǝ akarata-bu, andǝ adànà, andǝ amǝ'twanggi ankori aɓadǝmbia; sǝ à nǝ̀ nggǝ naki acau ɓangnǝa.
5 Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Pǝlǝa Bangŋo mala Yahweh nǝ̀ sulǝ amuro nǝ rǝcandǝa, sǝ awu nǝ nacau ɓangnǝa ateà, sǝ awu nǝ pǝlǝ ɓè ɓwa ɗàng.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
7 Lang amǝnia yì agir-lǝmdǝa yi kumǒ ka, pàk gìr mǝnana buo kumo nǝ̀ pàk ka, acemǝnana Ɓakuli na atò.
7 Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
8 Pǝlǝa awu nǝ akàmdǝmba ká a Gilgal. Sǝ sǝni, mǝ ndo mǝ nǝ sulǝ aban ká a bano ace pa agir'nkila mala pisǝe kǝring andǝ apagir mala dotarǝu ka. Awu nǝ twal anongŋo tongno-nong-ɓari aban kúndǝô, she ɓǝn yina a bano sǝ ǝn nano gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
8 Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
9 Lang Sawul pǝlǝna nzǝmi nǝ̀ nying Samuyila ka, Ɓakuli pe wi, yì Sawul ɓè ɓabum. Sǝ amǝnia yì agir-lǝmdǝa ka, à yi lumsǝ kat a pwari mǝno.
9 Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
10 Lang Sawul andǝ guro male yi bwalǝna Gibiya ka, kara nggǝsan mala amǝɓangnǝa yi kumi, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ nacau ɓangnǝ aɓalǝia.
10 Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
11 Sǝ lang aɓwana mǝnana à súrǝì ɗiɗyal, sǝni aban nacau ɓangnǝa aɓalǝ amǝɓangnǝa ka, à ɗiki rǝia ama, <<Mana pur arǝ muna-ɓwabura mala Kish? Sawul gbal ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
11 Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
12 Sǝ ɓè ɓwabura mǝnana ndanǝdo abanì ka bang ama, <<Sǝ yana nda tárrià?>> Nda pǝlǝ caubangŋa ama, <<Sawul ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa gbal le?>>
12 Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
13 Lang malǝna nacau ɓangnǝa ka, sǝ wari a ban-mǝdāhre.
13 Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
14 Kina Sawul ɗì andǝ lagga male ama, <<A ke sǝ wu wario?>> Sǝ bang ama, <<A ban alta amǝdambǝriso. Sǝ lang sǝm kumia raka, sǝm wari aban Samuyila.>>
14 Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
15 Pǝlǝa kina Sawul banggia wia ama, <<Ida, wu banggam cau mǝnana Samuyila bangga wun ngga.>>
15 "O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
16 Sǝ Sawul banggi kine ama, <<Bangga sǝm bwāng ama amǝdambǝriso ka, à kumǝnia.>> Sǝama amur cau mala domurǝm mǝnana Samuyila bang cè ka, banggi wi kǝ cau ɗàng.
16 Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 A bàkú mǝno ka, Samuyila tunǝ aɓwe abanɓwáná aban Yahweh a Mizǝpa.
17 Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
18 Sǝ banggia amǝ Isǝrayila ama, <<Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ama, <Ən pusǝ wun Isǝrayila wu purî ɓá Masar, sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar sǝ a bu adomurǝm mǝnana kat à kǝ par wun aɓatea ka.>
18 e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
19 Sǝama yalung ngga wu ginǝkina Ɓakuli ma'wun, mǝnana amsǝyi wun aɓalǝ agir'mur'mwana ma'wun andǝ agir'zunggǝliban ma'wun, sǝ wu bangŋǝ́nì wi ama, <Tsǝka sǝm murǝm amúr sǝm.> Acemani ado ka, wu lǝmdǝ rǝwun aɓadǝm Yahweh arǝ atau ma'wun, sǝ arǝ anggurkwar ma'wun.>>
19 Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
20 Pǝlǝa Samuyila yinǝ atau mala Isǝrayila tù, sǝ à twal tau mala Benjami nǝ bwal-shishar.
20 Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
21 Sǝ yinǝ tau mala Benjami tù arǝ anggurkwar male, sǝ à twal nggurkwar mala Matǝri nǝ bwal-shishar, sǝ à twal Sawul, muna-ɓwabura mala Kish nǝ bwal-shishar. Sǝ lang à sǝnbani ka, à kumi ɗàng.
21 Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
22 Sǝ à ɗì Yahweh ɗǝm ama, <<Kǝɓwa na kam piu nǝ̀ yiu le?>> Sǝ Yahweh bang ama, <<Wu sǝni, nda sǝmbǝrǝ ɓamurì aɓalǝ atwalo ka.>>
22 Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
23 Pǝlǝa à ɓangŋa à twali a banì. Sǝ lang cam aɓalǝ aɓwe ka, dāh'rya-kuti koyan kat aɓalǝ aɓwe, twal a nkpamtari aban o a kuli.
23 Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
24 Sǝ Samuyila banggi aɓwe kat ama, <<Ɓwa mǝnana Yahweh twalo ɓǝ̀ duk murǝm amur wun ngga ndya ka. Aɓalǝ aɓwe kat ka, kǝ ɓwa pà kǝla yì ɗàng.>> Sǝ aɓwe kat loasǝ gia ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmi murǝm sauwa!>>
24 E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
25 Pǝlǝa Samuyila bǝli aɓwe agir mǝnana gulo-murǝm nǝ̀ tsǝia púp ɓǝà pè, andǝ amǝnana twàló na amúr murǝm nǝ̀ pè ka. Gilǝia aɓa nggú-gilǝgir sǝ nongsǝi aɓadǝm Yahweh. Pǝlǝa Samuyila mesǝ aɓwe ɓǝà o arǝ aɓala malea.
25 Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
26 Sawul gbal ka, o a là male a Gibiya, sǝ akanggǝrang aburana mǝnana Ɓakuli je ɓabumia ka, à o atè.
26 Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
27 Sǝama aɓea aɓwana mǝɓane bang ama, <<Làng sǝ ɓwa man nǝ̀ gandǝ amsǝ sǝm?>> À nyesǝce-ɓà, sǝ à ginǝ yinǝì nǝ kǝ ɓoro. Sǝama yi ka, kùr yinggǝli.
27 Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.