1 Samuel 10
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa Samuyila twal du mùrú sǝ solǝi a ɓamur Sawul, kùrrì zǝp sǝ banggi wi ama, <<Yahweh ɗārǝo wu duk yalu amur aɓwana male Isǝrayila re?
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 Lang a nying banam yalung ngga, awu nǝ nggá je wunǝ aburana ɓari a ban ɓembe mala Rahila aɓa bù-nzali Benjami a Zelza; sǝ à nǝ̀ nô ama, <Amǝdambǝriso mǝnana a wari altea ka, à kumǝnia, sǝ ado ka, cau mala amǝdambǝriso na tárró nakiyice ɗǝm ngga ɗàng, a nda mǝnana bumi kǝ pi aceo, kǝ na ama, <<Mana mǝ nǝ pa ace munem le ka?>> >
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 Pǝlǝa awu nǝ lo a ban mǝno ka, awu nǝ lidǝmba aban ká sheɓǝ̀ a yina aban nggun mǝgule mala Tabo ka. Aɓwana tàrú mǝnana à nda njar aban ká [pà gir'nkila] aban Ɓakuli a Betel ka, à nǝ̀ kumǒ abanì, mwashat ka ndanǝ amuna-mbùl tàrú a buì, ɓè ka, ndanǝ agbatali bǝredi tàrú a buì, sǝ ɓè ka, ndanǝ bàng mùr-anap a buì.
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 À nǝ makkòkun sǝ à nǝ po gbatali bǝredi ɓari, mǝnana awu nǝ e a buia ka.
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 Anzǝm mǝno ka, awu nǝ ká a mǝ'nkono mala Ɓakuli a Gibiya, ban mǝnana ɓè kàttì mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti nakam ngga. Kutio mô aɓa nggea-là ka, awu nǝ je wunǝ nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban súlǝì ban-mǝdāhre, nǝ amǝ'walki azangŋan, andǝ akarata-bu, andǝ adànà, andǝ amǝ'twanggi ankori aɓadǝmbia; sǝ à nǝ̀ nggǝ naki acau ɓangnǝa.
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 Pǝlǝa Bangŋo mala Yahweh nǝ̀ sulǝ amuro nǝ rǝcandǝa, sǝ awu nǝ nacau ɓangnǝa ateà, sǝ awu nǝ pǝlǝ ɓè ɓwa ɗàng.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Lang amǝnia yì agir-lǝmdǝa yi kumǒ ka, pàk gìr mǝnana buo kumo nǝ̀ pàk ka, acemǝnana Ɓakuli na atò.
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 Pǝlǝa awu nǝ akàmdǝmba ká a Gilgal. Sǝ sǝni, mǝ ndo mǝ nǝ sulǝ aban ká a bano ace pa agir'nkila mala pisǝe kǝring andǝ apagir mala dotarǝu ka. Awu nǝ twal anongŋo tongno-nong-ɓari aban kúndǝô, she ɓǝn yina a bano sǝ ǝn nano gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Lang Sawul pǝlǝna nzǝmi nǝ̀ nying Samuyila ka, Ɓakuli pe wi, yì Sawul ɓè ɓabum. Sǝ amǝnia yì agir-lǝmdǝa ka, à yi lumsǝ kat a pwari mǝno.
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Lang Sawul andǝ guro male yi bwalǝna Gibiya ka, kara nggǝsan mala amǝɓangnǝa yi kumi, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ nacau ɓangnǝ aɓalǝia.
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Sǝ lang aɓwana mǝnana à súrǝì ɗiɗyal, sǝni aban nacau ɓangnǝa aɓalǝ amǝɓangnǝa ka, à ɗiki rǝia ama, <<Mana pur arǝ muna-ɓwabura mala Kish? Sawul gbal ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Sǝ ɓè ɓwabura mǝnana ndanǝdo abanì ka bang ama, <<Sǝ yana nda tárrià?>> Nda pǝlǝ caubangŋa ama, <<Sawul ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa gbal le?>>
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Lang malǝna nacau ɓangnǝa ka, sǝ wari a ban-mǝdāhre.
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 Kina Sawul ɗì andǝ lagga male ama, <<A ke sǝ wu wario?>> Sǝ bang ama, <<A ban alta amǝdambǝriso. Sǝ lang sǝm kumia raka, sǝm wari aban Samuyila.>>
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 Pǝlǝa kina Sawul banggia wia ama, <<Ida, wu banggam cau mǝnana Samuyila bangga wun ngga.>>
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 Sǝ Sawul banggi kine ama, <<Bangga sǝm bwāng ama amǝdambǝriso ka, à kumǝnia.>> Sǝama amur cau mala domurǝm mǝnana Samuyila bang cè ka, banggi wi kǝ cau ɗàng.
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 A bàkú mǝno ka, Samuyila tunǝ aɓwe abanɓwáná aban Yahweh a Mizǝpa.
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 Sǝ banggia amǝ Isǝrayila ama, <<Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ama, <Ən pusǝ wun Isǝrayila wu purî ɓá Masar, sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar sǝ a bu adomurǝm mǝnana kat à kǝ par wun aɓatea ka.>
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Sǝama yalung ngga wu ginǝkina Ɓakuli ma'wun, mǝnana amsǝyi wun aɓalǝ agir'mur'mwana ma'wun andǝ agir'zunggǝliban ma'wun, sǝ wu bangŋǝ́nì wi ama, <Tsǝka sǝm murǝm amúr sǝm.> Acemani ado ka, wu lǝmdǝ rǝwun aɓadǝm Yahweh arǝ atau ma'wun, sǝ arǝ anggurkwar ma'wun.>>
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Pǝlǝa Samuyila yinǝ atau mala Isǝrayila tù, sǝ à twal tau mala Benjami nǝ bwal-shishar.
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 Sǝ yinǝ tau mala Benjami tù arǝ anggurkwar male, sǝ à twal nggurkwar mala Matǝri nǝ bwal-shishar, sǝ à twal Sawul, muna-ɓwabura mala Kish nǝ bwal-shishar. Sǝ lang à sǝnbani ka, à kumi ɗàng.
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Sǝ à ɗì Yahweh ɗǝm ama, <<Kǝɓwa na kam piu nǝ̀ yiu le?>> Sǝ Yahweh bang ama, <<Wu sǝni, nda sǝmbǝrǝ ɓamurì aɓalǝ atwalo ka.>>
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 Pǝlǝa à ɓangŋa à twali a banì. Sǝ lang cam aɓalǝ aɓwe ka, dāh'rya-kuti koyan kat aɓalǝ aɓwe, twal a nkpamtari aban o a kuli.
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Sǝ Samuyila banggi aɓwe kat ama, <<Ɓwa mǝnana Yahweh twalo ɓǝ̀ duk murǝm amur wun ngga ndya ka. Aɓalǝ aɓwe kat ka, kǝ ɓwa pà kǝla yì ɗàng.>> Sǝ aɓwe kat loasǝ gia ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmi murǝm sauwa!>>
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Pǝlǝa Samuyila bǝli aɓwe agir mǝnana gulo-murǝm nǝ̀ tsǝia púp ɓǝà pè, andǝ amǝnana twàló na amúr murǝm nǝ̀ pè ka. Gilǝia aɓa nggú-gilǝgir sǝ nongsǝi aɓadǝm Yahweh. Pǝlǝa Samuyila mesǝ aɓwe ɓǝà o arǝ aɓala malea.
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Sawul gbal ka, o a là male a Gibiya, sǝ akanggǝrang aburana mǝnana Ɓakuli je ɓabumia ka, à o atè.
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Sǝama aɓea aɓwana mǝɓane bang ama, <<Làng sǝ ɓwa man nǝ̀ gandǝ amsǝ sǝm?>> À nyesǝce-ɓà, sǝ à ginǝ yinǝì nǝ kǝ ɓoro. Sǝama yi ka, kùr yinggǝli.
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.