1 Samuel 10

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa Samuyila twal du mùrú sǝ solǝi a ɓamur Sawul, kùrrì zǝp sǝ banggi wi ama, <<Yahweh ɗārǝo wu duk yalu amur aɓwana male Isǝrayila re?
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Lang a nying banam yalung ngga, awu nǝ nggá je wunǝ aburana ɓari a ban ɓembe mala Rahila aɓa bù-nzali Benjami a Zelza; sǝ à nǝ̀ nô ama, <Amǝdambǝriso mǝnana a wari altea ka, à kumǝnia, sǝ ado ka, cau mala amǝdambǝriso na tárró nakiyice ɗǝm ngga ɗàng, a nda mǝnana bumi kǝ pi aceo, kǝ na ama, <<Mana mǝ nǝ pa ace munem le ka?>> >
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Pǝlǝa awu nǝ lo a ban mǝno ka, awu nǝ lidǝmba aban ká sheɓǝ̀ a yina aban nggun mǝgule mala Tabo ka. Aɓwana tàrú mǝnana à nda njar aban ká [pà gir'nkila] aban Ɓakuli a Betel ka, à nǝ̀ kumǒ abanì, mwashat ka ndanǝ amuna-mbùl tàrú a buì, ɓè ka, ndanǝ agbatali bǝredi tàrú a buì, sǝ ɓè ka, ndanǝ bàng mùr-anap a buì.
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 À nǝ makkòkun sǝ à nǝ po gbatali bǝredi ɓari, mǝnana awu nǝ e a buia ka.
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 Anzǝm mǝno ka, awu nǝ ká a mǝ'nkono mala Ɓakuli a Gibiya, ban mǝnana ɓè kàttì mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti nakam ngga. Kutio mô aɓa nggea-là ka, awu nǝ je wunǝ nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban súlǝì ban-mǝdāhre, nǝ amǝ'walki azangŋan, andǝ akarata-bu, andǝ adànà, andǝ amǝ'twanggi ankori aɓadǝmbia; sǝ à nǝ̀ nggǝ naki acau ɓangnǝa.
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Pǝlǝa Bangŋo mala Yahweh nǝ̀ sulǝ amuro nǝ rǝcandǝa, sǝ awu nǝ nacau ɓangnǝa ateà, sǝ awu nǝ pǝlǝ ɓè ɓwa ɗàng.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Lang amǝnia yì agir-lǝmdǝa yi kumǒ ka, pàk gìr mǝnana buo kumo nǝ̀ pàk ka, acemǝnana Ɓakuli na atò.
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 Pǝlǝa awu nǝ akàmdǝmba ká a Gilgal. Sǝ sǝni, mǝ ndo mǝ nǝ sulǝ aban ká a bano ace pa agir'nkila mala pisǝe kǝring andǝ apagir mala dotarǝu ka. Awu nǝ twal anongŋo tongno-nong-ɓari aban kúndǝô, she ɓǝn yina a bano sǝ ǝn nano gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Lang Sawul pǝlǝna nzǝmi nǝ̀ nying Samuyila ka, Ɓakuli pe wi, yì Sawul ɓè ɓabum. Sǝ amǝnia yì agir-lǝmdǝa ka, à yi lumsǝ kat a pwari mǝno.
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Lang Sawul andǝ guro male yi bwalǝna Gibiya ka, kara nggǝsan mala amǝɓangnǝa yi kumi, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ nacau ɓangnǝ aɓalǝia.
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Sǝ lang aɓwana mǝnana à súrǝì ɗiɗyal, sǝni aban nacau ɓangnǝa aɓalǝ amǝɓangnǝa ka, à ɗiki rǝia ama, <<Mana pur arǝ muna-ɓwabura mala Kish? Sawul gbal ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Sǝ ɓè ɓwabura mǝnana ndanǝdo abanì ka bang ama, <<Sǝ yana nda tárrià?>> Nda pǝlǝ caubangŋa ama, <<Sawul ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa gbal le?>>
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Lang malǝna nacau ɓangnǝa ka, sǝ wari a ban-mǝdāhre.
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Kina Sawul ɗì andǝ lagga male ama, <<A ke sǝ wu wario?>> Sǝ bang ama, <<A ban alta amǝdambǝriso. Sǝ lang sǝm kumia raka, sǝm wari aban Samuyila.>>
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 Pǝlǝa kina Sawul banggia wia ama, <<Ida, wu banggam cau mǝnana Samuyila bangga wun ngga.>>
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 Sǝ Sawul banggi kine ama, <<Bangga sǝm bwāng ama amǝdambǝriso ka, à kumǝnia.>> Sǝama amur cau mala domurǝm mǝnana Samuyila bang cè ka, banggi wi kǝ cau ɗàng.
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 A bàkú mǝno ka, Samuyila tunǝ aɓwe abanɓwáná aban Yahweh a Mizǝpa.
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 Sǝ banggia amǝ Isǝrayila ama, <<Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ama, <Ən pusǝ wun Isǝrayila wu purî ɓá Masar, sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar sǝ a bu adomurǝm mǝnana kat à kǝ par wun aɓatea ka.>
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Sǝama yalung ngga wu ginǝkina Ɓakuli ma'wun, mǝnana amsǝyi wun aɓalǝ agir'mur'mwana ma'wun andǝ agir'zunggǝliban ma'wun, sǝ wu bangŋǝ́nì wi ama, <Tsǝka sǝm murǝm amúr sǝm.> Acemani ado ka, wu lǝmdǝ rǝwun aɓadǝm Yahweh arǝ atau ma'wun, sǝ arǝ anggurkwar ma'wun.>>
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Pǝlǝa Samuyila yinǝ atau mala Isǝrayila tù, sǝ à twal tau mala Benjami nǝ bwal-shishar.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 Sǝ yinǝ tau mala Benjami tù arǝ anggurkwar male, sǝ à twal nggurkwar mala Matǝri nǝ bwal-shishar, sǝ à twal Sawul, muna-ɓwabura mala Kish nǝ bwal-shishar. Sǝ lang à sǝnbani ka, à kumi ɗàng.
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 Sǝ à ɗì Yahweh ɗǝm ama, <<Kǝɓwa na kam piu nǝ̀ yiu le?>> Sǝ Yahweh bang ama, <<Wu sǝni, nda sǝmbǝrǝ ɓamurì aɓalǝ atwalo ka.>>
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 Pǝlǝa à ɓangŋa à twali a banì. Sǝ lang cam aɓalǝ aɓwe ka, dāh'rya-kuti koyan kat aɓalǝ aɓwe, twal a nkpamtari aban o a kuli.
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Sǝ Samuyila banggi aɓwe kat ama, <<Ɓwa mǝnana Yahweh twalo ɓǝ̀ duk murǝm amur wun ngga ndya ka. Aɓalǝ aɓwe kat ka, kǝ ɓwa pà kǝla yì ɗàng.>> Sǝ aɓwe kat loasǝ gia ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmi murǝm sauwa!>>
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Pǝlǝa Samuyila bǝli aɓwe agir mǝnana gulo-murǝm nǝ̀ tsǝia púp ɓǝà pè, andǝ amǝnana twàló na amúr murǝm nǝ̀ pè ka. Gilǝia aɓa nggú-gilǝgir sǝ nongsǝi aɓadǝm Yahweh. Pǝlǝa Samuyila mesǝ aɓwe ɓǝà o arǝ aɓala malea.
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Sawul gbal ka, o a là male a Gibiya, sǝ akanggǝrang aburana mǝnana Ɓakuli je ɓabumia ka, à o atè.
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Sǝama aɓea aɓwana mǝɓane bang ama, <<Làng sǝ ɓwa man nǝ̀ gandǝ amsǝ sǝm?>> À nyesǝce-ɓà, sǝ à ginǝ yinǝì nǝ kǝ ɓoro. Sǝama yi ka, kùr yinggǝli.
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.