1 Samuel 10

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pǝlǝa Samuyila twal du mùrú sǝ solǝi a ɓamur Sawul, kùrrì zǝp sǝ banggi wi ama, <<Yahweh ɗārǝo wu duk yalu amur aɓwana male Isǝrayila re?
1 Tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Não te ungiu, porventura, o Senhor por príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel?
2 Lang a nying banam yalung ngga, awu nǝ nggá je wunǝ aburana ɓari a ban ɓembe mala Rahila aɓa bù-nzali Benjami a Zelza; sǝ à nǝ̀ nô ama, <Amǝdambǝriso mǝnana a wari altea ka, à kumǝnia, sǝ ado ka, cau mala amǝdambǝriso na tárró nakiyice ɗǝm ngga ɗàng, a nda mǝnana bumi kǝ pi aceo, kǝ na ama, <<Mana mǝ nǝ pa ace munem le ka?>> >
2 Quando te apartares, hoje, de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar, e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Pǝlǝa awu nǝ lo a ban mǝno ka, awu nǝ lidǝmba aban ká sheɓǝ̀ a yina aban nggun mǝgule mala Tabo ka. Aɓwana tàrú mǝnana à nda njar aban ká [pà gir'nkila] aban Ɓakuli a Betel ka, à nǝ̀ kumǒ abanì, mwashat ka ndanǝ amuna-mbùl tàrú a buì, ɓè ka, ndanǝ agbatali bǝredi tàrú a buì, sǝ ɓè ka, ndanǝ bàng mùr-anap a buì.
3 Quando dali passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
4 À nǝ makkòkun sǝ à nǝ po gbatali bǝredi ɓari, mǝnana awu nǝ e a buia ka.
4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que receberás da sua mão.
5 Anzǝm mǝno ka, awu nǝ ká a mǝ'nkono mala Ɓakuli a Gibiya, ban mǝnana ɓè kàttì mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti nakam ngga. Kutio mô aɓa nggea-là ka, awu nǝ je wunǝ nggǝsan mala amǝɓangnǝa aban súlǝì ban-mǝdāhre, nǝ amǝ'walki azangŋan, andǝ akarata-bu, andǝ adànà, andǝ amǝ'twanggi ankori aɓadǝmbia; sǝ à nǝ̀ nggǝ naki acau ɓangnǝa.
5 Então, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, precedidos de saltérios, e tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão profetizando.
6 Pǝlǝa Bangŋo mala Yahweh nǝ̀ sulǝ amuro nǝ rǝcandǝa, sǝ awu nǝ nacau ɓangnǝa ateà, sǝ awu nǝ pǝlǝ ɓè ɓwa ɗàng.
6 O Espírito do Senhor se apossará de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em outro homem.
7 Lang amǝnia yì agir-lǝmdǝa yi kumǒ ka, pàk gìr mǝnana buo kumo nǝ̀ pàk ka, acemǝnana Ɓakuli na atò.
7 Quando estes sinais te sucederem, faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é contigo.
8 Pǝlǝa awu nǝ akàmdǝmba ká a Gilgal. Sǝ sǝni, mǝ ndo mǝ nǝ sulǝ aban ká a bano ace pa agir'nkila mala pisǝe kǝring andǝ apagir mala dotarǝu ka. Awu nǝ twal anongŋo tongno-nong-ɓari aban kúndǝô, she ɓǝn yina a bano sǝ ǝn nano gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Lang Sawul pǝlǝna nzǝmi nǝ̀ nying Samuyila ka, Ɓakuli pe wi, yì Sawul ɓè ɓabum. Sǝ amǝnia yì agir-lǝmdǝa ka, à yi lumsǝ kat a pwari mǝno.
9 Sucedeu, pois, que, virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus lhe mudou o coração; e todos esses sinais se deram naquele mesmo dia.
10 Lang Sawul andǝ guro male yi bwalǝna Gibiya ka, kara nggǝsan mala amǝɓangnǝa yi kumi, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli sulǝ amurí nǝ rǝcandǝa, sǝ nacau ɓangnǝ aɓalǝia.
10 Chegando eles a Gibeá, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; o Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Sǝ lang aɓwana mǝnana à súrǝì ɗiɗyal, sǝni aban nacau ɓangnǝa aɓalǝ amǝɓangnǝa ka, à ɗiki rǝia ama, <<Mana pur arǝ muna-ɓwabura mala Kish? Sawul gbal ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa le?>>
11 Todos os que, dantes, o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é isso que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Sǝ ɓè ɓwabura mǝnana ndanǝdo abanì ka bang ama, <<Sǝ yana nda tárrià?>> Nda pǝlǝ caubangŋa ama, <<Sawul ka nda aɓalǝ amǝɓangnǝa gbal le?>>
12 Então, um homem respondeu: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Lang malǝna nacau ɓangnǝa ka, sǝ wari a ban-mǝdāhre.
13 E, tendo profetizado, seguiu para o alto.
14 Kina Sawul ɗì andǝ lagga male ama, <<A ke sǝ wu wario?>> Sǝ bang ama, <<A ban alta amǝdambǝriso. Sǝ lang sǝm kumia raka, sǝm wari aban Samuyila.>>
14 Perguntou o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Pǝlǝa kina Sawul banggia wia ama, <<Ida, wu banggam cau mǝnana Samuyila bangga wun ngga.>>
15 Então, disse o tio de Saul: Conta-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 Sǝ Sawul banggi kine ama, <<Bangga sǝm bwāng ama amǝdambǝriso ka, à kumǝnia.>> Sǝama amur cau mala domurǝm mǝnana Samuyila bang cè ka, banggi wi kǝ cau ɗàng.
16 Respondeu Saul a seu tio: Informou-nos de que as jumentas foram encontradas. Porém, com respeito ao reino, de que Samuel falara, não lho declarou.
17 A bàkú mǝno ka, Samuyila tunǝ aɓwe abanɓwáná aban Yahweh a Mizǝpa.
17 Convocou Samuel o povo ao Senhor , em Mispa,
18 Sǝ banggia amǝ Isǝrayila ama, <<Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ama, <Ən pusǝ wun Isǝrayila wu purî ɓá Masar, sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar sǝ a bu adomurǝm mǝnana kat à kǝ par wun aɓatea ka.>
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Sǝama yalung ngga wu ginǝkina Ɓakuli ma'wun, mǝnana amsǝyi wun aɓalǝ agir'mur'mwana ma'wun andǝ agir'zunggǝliban ma'wun, sǝ wu bangŋǝ́nì wi ama, <Tsǝka sǝm murǝm amúr sǝm.> Acemani ado ka, wu lǝmdǝ rǝwun aɓadǝm Yahweh arǝ atau ma'wun, sǝ arǝ anggurkwar ma'wun.>>
19 Mas vós rejeitastes, hoje, a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe dissestes: Não! Mas constitui um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor , pelas vossas tribos e pelos vossos grupos de milhares.
20 Pǝlǝa Samuyila yinǝ atau mala Isǝrayila tù, sǝ à twal tau mala Benjami nǝ bwal-shishar.
20 Tendo Samuel feito chegar todas as tribos, foi indicada por sorte a de Benjamim.
21 Sǝ yinǝ tau mala Benjami tù arǝ anggurkwar male, sǝ à twal nggurkwar mala Matǝri nǝ bwal-shishar, sǝ à twal Sawul, muna-ɓwabura mala Kish nǝ bwal-shishar. Sǝ lang à sǝnbani ka, à kumi ɗàng.
21 Tendo feito chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, foi indicada a família de Matri; e dela foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não podia ser encontrado.
22 Sǝ à ɗì Yahweh ɗǝm ama, <<Kǝɓwa na kam piu nǝ̀ yiu le?>> Sǝ Yahweh bang ama, <<Wu sǝni, nda sǝmbǝrǝ ɓamurì aɓalǝ atwalo ka.>>
22 Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem viera ali. Respondeu o Senhor : Está aí escondido entre a bagagem.
23 Pǝlǝa à ɓangŋa à twali a banì. Sǝ lang cam aɓalǝ aɓwe ka, dāh'rya-kuti koyan kat aɓalǝ aɓwe, twal a nkpamtari aban o a kuli.
23 Correram e o tomaram dali. Estando ele no meio do povo, era o mais alto e sobressaía de todo o povo do ombro para cima.
24 Sǝ Samuyila banggi aɓwe kat ama, <<Ɓwa mǝnana Yahweh twalo ɓǝ̀ duk murǝm amur wun ngga ndya ka. Aɓalǝ aɓwe kat ka, kǝ ɓwa pà kǝla yì ɗàng.>> Sǝ aɓwe kat loasǝ gia ama, <<Ɓǝ̀ yilǝmi murǝm sauwa!>>
24 Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, todo o povo rompeu em gritos, exclamando: Viva o rei!
25 Pǝlǝa Samuyila bǝli aɓwe agir mǝnana gulo-murǝm nǝ̀ tsǝia púp ɓǝà pè, andǝ amǝnana twàló na amúr murǝm nǝ̀ pè ka. Gilǝia aɓa nggú-gilǝgir sǝ nongsǝi aɓadǝm Yahweh. Pǝlǝa Samuyila mesǝ aɓwe ɓǝà o arǝ aɓala malea.
25 Declarou Samuel ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs perante o Senhor . Então, despediu Samuel todo o povo, cada um para sua casa.
26 Sawul gbal ka, o a là male a Gibiya, sǝ akanggǝrang aburana mǝnana Ɓakuli je ɓabumia ka, à o atè.
26 Também Saul se foi para sua casa, a Gibeá; e foi com ele uma tropa de homens cujo coração Deus tocara.
27 Sǝama aɓea aɓwana mǝɓane bang ama, <<Làng sǝ ɓwa man nǝ̀ gandǝ amsǝ sǝm?>> À nyesǝce-ɓà, sǝ à ginǝ yinǝì nǝ kǝ ɓoro. Sǝama yi ka, kùr yinggǝli.
27 Mas os filhos de Belial disseram: Como poderá este homem salvar-nos? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.