1 Pedro 3
mbu (MBU) vs NVT
1 Anggo gbal, wun amā-ɓala ka, wu pà ɓamur rǝ wun aɓata abura wun, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓea ɓwana ndakam ateà mǝnana à earnǝ Cau Amsǝban raka, ɓeal wun nǝ nunnia à nǝ̀ pà ɓamuria. Pà nǝ̀ do ama she ɓǝ̀ wu naná kǝ cau ka ɗàng,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 acemǝnana à nǝ̀ sǝn pagulo, andǝ ɓealu mǝɓoarne ma'wun.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ɓǝ̀ gilǝki rǝǔ ma'wun, ɓǝ̀ kǝa duk mala pakki agir arǝ nggūrǝ wun, kǝla aɓolǝkia-nyaun, andǝ oasǝki anlang, andǝ agirgarabu, ko mala agir-nggūrǝu mǝnana wu kǝ oasǝ ka ɗàng.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Gilǝki rǝǔ ma'wun ngga, ɓǝ̀ duk mala ɓabum wun, yì ɓoarnsari mǝnana pà nǝ̀ mal raka, yì ɓoarnsari mala ɓealu ɓukɓuka, andǝ do bwalrǝu arǝ aloasǝkiaban. Ulang mǝnia yì ɓealu ka, nggea gìr mǝgule na aban Ɓakuli.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Amamǝna mǝnana a pwarian à dukdo yál ɓamuria ace Ɓakuli sǝ à gūlì arǝì ka, anggo sǝ à gilǝki ɓoarnsari malea. À nongsǝmúrià aɓata aburria,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 kǝla mǝnana Saratu okî burí Ibǝrayim, sǝ tunǝi ama mǝtale ka. Wu nda ka amuni, ɓǝ̀ wu kǝ pak gìr mǝnana nda pepè sǝ ɓangciu kǝ pakka wun arǝ kǝgìr raka.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Anggo gbal, sǝ wun aburala ka, wu lǝmdǝ sǝlǝe aɓa doɓala ma'wun. Amālá wun ngga wu kǝ ɗenyi nǝia kǝla aɓwana mana rǝcandǝa malea bwalta ma'wun raka, sǝ wu bwalia nǝ pagulo acemǝnana yià ka, aɓiwun na aɓa ɓwamuru mala bǝsa do mana Ɓakuli pà ka. Wu bwalia pepè, ace mǝnana kǝgìr ɓǝ̀ kǝa tamsǝ ahiwi ma'wun raka.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 A masǝlǝate ka, wun kat ka, ɗenyicau ma'wun ɓǝ̀ duk mwashat. Wu kǝ sǝn mǝsǝswatǝr mala rǝarǝ wun. Wu earce rǝarǝ wun kǝla amǝ'eamrǝarǝu. Wu dum nǝ ɓabum ɓuɓɓuka andǝ nyesǝmuru.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Wu kǝa wu mbweban nǝ ɓealɓikea a kun ɓealɓikea ɗang. Ɓǝ̀ aɓwana sanggi wun ngga, ce wu nyesǝia wia nǝ sanggiban ɗang; a kun mani ka wu tsǝkia wia bu, acemǝnana nda àkǝ̀ ce mani sǝ Ɓakuli tunǝ wun, ama ɓǝ̀ wu kum tsǝkbu.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Malǝmce ka, bang ama:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Dumǝna púp,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Amǝ́sǝ́ Mǝtalabangŋo ka,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Yana ɓwe na nǝ̀ pakka wun kǝgìr, yi mǝnana rǝ wun nǝ̀ nggǝ ɓǝla arǝ pak gìr mǝɓoarne ka?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Sǝ ko ɓǝ̀ wu kum tanni ace pak gìr mǝnana nda a njarnì ka, wu ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli. Ace mani ka, <<bum wun ɓǝ̀ kǝa zurǝki ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng.>>
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Wun ngga, wu kǝ pe Kǝrǝsti gulo a ɓabum wun, ɓǝ̀ duk Mǝtala wun. Wu do aɓa gilǝrǝu ko aya pwari ka, ace bǝ́lì koya ɓwa na ɗì wun ce tǝ́r tsǝkɓalǝu mǝnana wu ndanǝi aɓa kwaɗi ma'wun ngga.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Sǝa ma wu pè nǝ ɓukɓuka, andǝ pagulo aɓalǝi. Ɓǝ̀ ɗenyicau ɓabum wun do nǝ ɓoarnsari, ace mǝnana ko ɓǝà ɓwana kiɗiki wun nǝ kunia ka, kǝsǝkya nǝ̀ pakkia wia, yi mǝnana ɓǝà sǝn do ma'wun mǝɓoarnsari, acemǝnana wu nda ka mala Kǝrǝsti ka.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Nǝ̀ ɓoaribanì ɓǝ̀ ɓwa tanni ace pak gìr mǝɓoarne, ɓǝ̀ mǝno nda eare mala Ɓakuli ka, amur mǝnana ɓwa ɓǝ̀ tanni ace ɓealɓikea ka!
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kǝrǝsti ka, wú ace acauɓikea ma'sǝm kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, mǝ'cauɓoarna ace amǝ'cauɓikea, ace mǝnana ɓǝ̀ yinǝ wun a ɓala aban Ɓakuli ka. Yì ka, wú aɓa nggūrǝu, sǝama dum nǝ yilǝmu aɓa bangŋo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Sǝ aɓa pa male anggo aɓa bangŋo ka wario kya hama aban abangŋo mǝnana à nda kùrban ngga.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Amǝnia ka, à nda ka abangŋo mǝnana à mgbikî Ɓakuli kiru a pwarian a nza mala Nuhu, a bàkú mǝnana Nuhu nda aban shar nggea waru male, sǝ Ɓakuli nda arǝ kúndǝô nǝ́ munyi ka. Kǝ aɓwana tongno-nong-tàrú nda à amsǝia amǝno yì nggea mùr-gùla ka.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Sǝ mǝno yì mùr-gùla, mǝnana aɓwana tongno-nong-tàrú apî wi ka, nda kǝla batisǝma mǝnana kǝ amsǝ wun ado ka. Pà ace lak pǝndǝkea mala nggūrǝu wun ɗàng, nda ace lǝmdǝ eare ma'wun a ban Ɓakuli nǝ ɓabum mǝɓoarnsari. Kǝ amsǝ wun acemǝnana Yesu Kǝrǝsti lo a ɓembe nǝ yilǝmu ka.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ado ka, Kǝrǝsti umǝna a kùli, nda a bù-mǝlì mala Ɓakuli, sǝ amǝturonjar, andǝ ayálban, andǝ arǝcandǝa kat ka, à nda a ɓate.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.