1 Pedro 1

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mǝnia yì cauterǝa ka, pur nǝ́ bu Bitǝrus, mǝ'mishan mala Yesu Kǝrǝsti.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ɓakuli Tárrú aɓa kàné male ka tàr wun ɗiɗyal ɓǝ̀ wu duk aɓwana male nǝ́ túró mala Bangŋo ace okî Yesu Kǝrǝsti, andǝ kum lakban aɓa nkila male.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ɓwangsǝban kat ka, ɓǝà pè Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti! Ace mǝsǝswatǝr male mǝgule ka yina nǝ sǝm aɓa bǝsa ɓǝlban. Sǝm kum mǝnia yì bǝsa ɓǝlban acemǝnana Ɓakuli loasǝ Yesu Kǝrǝsti a ɓembe ka. Ado ka sǝm ndanǝ do tsǝkɓalǝu mǝyilǝmui,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 andǝ kum liɓala mǝnana pà nǝ̀ kìɗìkí ko nǝ̀ è, nǝ̀ mal raka; liɓala mǝnana à tsǝ̀ngŋǝ́nà wuni kano a kùli ka.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Sǝ atàcau mala paɓamuru ma'wun ngga, Ɓakuli nda rǝ yál wun nǝ rǝcandǝa male ace kum amsǝban mǝnana gilǝkini nǝ̀ yia lǝmdǝí a masǝlǝata apwari ka.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Mǝnia ka kǝ pa wun banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r, kat andǝ amani ama adyan aɓa bu-pwari bǝti ka, dumǝna ama wun nǝ̀ kutio aɓa bumkiɗikea atàcau mala akārǝkiban ɗàngɗáng.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Amǝnia yì akārǝkiban ngga, à nda à nǝ̀ lǝmdǝ ama paɓamuru ma'wun ngga, mǝɓafoe na ka. Ko nggearǝ zǝnariya mǝnana kǝ kiɗiki ka, à kǝ mwami nǝ bǝsa; anggo gbal, paɓamuru ma'wun mǝnana doɓoaro male kútì mala zǝnariya ka, dumǝna púp à nǝ̀ mwami, ace mǝnana ɓǝà sǝn came male aɓa mǝkwane ka. Anggo ka sǝ wun nǝ̀ kum ɓwangsǝban, andǝ ɓoarɓwa, andǝ gusǝlǝban a ban Ɓakuli, a Pwari mǝnana Yesu Kǝrǝsti nǝ̀ lǝmdǝna rǝì nǝi a ban ɓwapǝndǝa kat ka.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Kat andǝ amani ama wu malaká sǝni àkǝ̀ pwari raka, wu kǝ earce; sǝ kat andǝ amani ama wu kǝ sǝni ado raka, wu earnǝi, sǝ wu kǝ pak banɓoarnado kǝ̀rkǝ́r, ulang mǝnana gulo male ka mburkun pa nǝ̀ gandǝ bangŋe raka.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Wu ndanǝ ulang man yì banɓoarnado ka acemǝnana wu nda rǝ kum tangnakusǝu mala paɓamuru ma'wun a baní, yi amsǝban mala ayilǝmi wun.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Mǝnia yì amsǝban ngga, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli sǝngi pepe sǝ à bǝlkusǝi ɓukɓuk à nǝ̀ súrǝ̀ kǝgìr amurí, sǝ à bang cau mala ɓwamuru mana Ɓakuli nǝ̀ yia lǝmdǝa wun ngga.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 À alte à nǝ̀ súrǝ̀ pwari mǝnana Bangŋo mala Kǝrǝsti mana aɓalǝia nakiyicau amurí ka. Bangŋo mala Kǝrǝsti ak dǝmba lǝmdǝia wia, atanni mǝnana Kǝrǝsti nǝ̀ yia nu sǝ nǝ̀ kutia ɓoarɓwa male ka, sǝ lang sǝ mǝnia yì gìr ka nǝ̀ yia pǎ.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ɓakuli lǝmdǝì amǝnia yì amǝ'ɓangnǝa male ka ama acau mǝno banggiyi nǝ kunia ka, à pà ace ɓamuria ɗàng, à nda ace wun. Sǝ adyan ngga, mǝnia yì Cau Mǝɓoarne ka, à hamǝna nǝi a banfana a ban wun. Aɓwana mǝnana à hamnǝi ka, à hamnǝi aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele mǝnana Ɓakuli tasǝi nǝ kuli ka. Nggearǝ amǝturonjar mala Ɓakuli ka, à tsǝk mǝsǝia à nǝ̀ sǝni lang sǝ amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ pa.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Ace mani ka, wu nyesǝ aɗenyicau ma'wun a ban mǝ'mwashati aɓa gilǝrǝu ace pak túró. Wu hamí rǝ wun. Wu soa mǝsǝ wun nǝ tsǝk ɓabum wun kat arǝ ɓwamuru mǝnana à nǝ̀ yinǝi a ban wun, a pwari mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝì ɓanza rǝ Yesu Kǝrǝsti ka.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Ado mǝnana wu nda ka muna mala Ɓakuli amǝ okiru ka, wu kǝa eare ɓǝ̀ do ma'wun duk mala kpata anpel mǝɓane mǝnana wu ndanǝia ɗiɗyal aɓa ɗwanyi sǝlǝe ka ɗàng.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Wu duk do mǝfele aɓa koya gìr wun nǝ̀ pak ka, kǝla mǝnana Ɓakuli mana tàrki wun ngga mǝfele na ka.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Acemǝnana Malǝmce bang ama,
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Wu ɗenyi ama, Tárrú mǝnana a kùli, wu pakkiyi hiwi a baní ka, kǝ lǝmdǝ tàrban ɗang. Yì ka, nǝ̀ kasǝi ɓwa ɓashi, ko nǝ̀ pè wi tangnakusǝi mǝnana karǝ arǝ gir mǝnana pè ka. Ace mani ka, wu masǝlǝ do yilǝmu ma'wun kǝla abǝri akani a ɓanza, nǝ ɓanggi Ɓakuli.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Wu sǝlǝna ama, gǝna mǝnana Ɓakuli mbwe ace akmúr wun aɓa do kiɗìkì mǝnana wu kùmô a bu aká wun ngga, pà nǝ́ agir mǝnana à kǝ̀ kiɗikì, kǝla azǝrfa ko zǝnariya ka ɗàng.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Nda nǝ nkila mǝɓoarne mala Kǝrǝsti, Mǝgam mala Ɓakuli, mǝnana cauɓikea ko kǝgìr mǝɓane pa arǝì raka.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Kaniama à nǝ̀ kwakita ɓanza ka, Ɓakuli tarrì, tsǝì male ɗàng. Sǝ aɓa mǝnia yì masǝlǝata apwari ka, à yì lǝmdǝni a banfana àkǝ̀ ace wun.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Nǝ́ bani yì Kǝrǝsti, sǝ wu pa ɓamur wun aban Ɓakuli, mǝnana loasǝi a ɓembe, sǝ pè wi nggea gulo ka; ace mani ka paɓamuru ma'wun, andǝ tsǝkɓalǝu ma'wun ngga, à kwakina amur Ɓakuli.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Mǝno ado wu langŋǝna rǝ wun nǝ okiru ma'wun arǝ mǝsǝcau, sǝ wu ndanǝ earcearǝu arǝ amǝ'eamrǝarǝu nǝ ɓabum wun mwashat ka, wu lidǝmba nǝ lǝmdǝ mǝno yì earcearǝu ka, nǝ ɓabum mǝɓoarnsari.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Wun ngga, à ɓǝsǝlǝna ɓǝl wun a bǝshe, sǝ mǝnia yì bǝsa ɓǝlban ngga, pur aɓa mǝsǝɓeale mǝnana kǝ kìɗìkì ka ɗàng, pur aɓa mǝsǝɓeale mala cau mǝyilǝmuì mala Ɓakuli, yì cau male mana tè malkiyi raka.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Amur mǝnia ka, à gilǝ ama,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 sǝ cau mala Mǝtalabangŋo ka,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.