1 Coríntios 9

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mim ngga, ǝn pa mbak atà rǝam mǝ nǝ duk ulang do mǝnana ǝn earkiyi ce ka? Mim ngga mǝ nda mǝ'mishan re? Ən sǝn ma Yesu Mǝtala sǝm nǝ mǝsǝam re? Do mǝnana wu duk amǝkwaɗi ka, pà ace túró mem mǝnana ǝn pakki Mǝtalabangŋo ka re?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ko ɓǝ̀ ndo ama aɓea aɓwana em ama mǝ nda mǝ'mishan raka, dumǝna ama wun ngga, wun nǝ̀ em! Acemǝnana wun ngga, wu nda ka gir'lǝmdǝa aɓa mǝsǝcau mala túró mishan mem aban Mǝtalabangŋo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mǝnia ka nda kunam aban aɓwana mǝnana à kǝ earce súrǝ̀ rǝcandǝa mala duk mǝ'mishan mem ngga.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nggearǝ sǝm ngga, sǝm kārǝa ɓǝà pà sǝm girlina andǝ girnùná re?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aɓea amǝ'mishan, andǝ amǝ'eam Mǝtalabangŋo andǝ Bitǝrus ka, à kǝ twal amālea ateà aban ká túró. Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ gandǝ pa kǝla yia re?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ko mim sǝnǝ Barnabas ka, sǝm nda ka kǝ aɓwana mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ nggǝ pak túró ace linǝ́ ɓamur rǝ sǝm ngga le?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ya soje nani mǝnana à kǝ mbwe aɓa túró soje male raka? Ya mǝ'rya nani mǝnana pà nǝ̀ li ɓǝlanggun mala ɓaban male raka? Sǝ ya yálgír nani mǝnana pà nǝ̀ nu kiura mala agirkusǝu male raka?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mǝno ka nê mala ɓamúràm na le? Nggearǝ Nggurcau mala Musa bang anggo re?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Nda kam à gìlǝì aɓa Nggurcau mala Musa ama, <<Kǝa na ama awu nǝ kùr kún nda-rya mǝnana a kǝ pàngŋǝ̀nà túró nǝi aban nya mǝssa ka ɗàng.>> Ado ka, wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli na aban nacau amur ɗenyinǝ anda-rya le?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Pa aban nacau ace sǝm re? Mǝsǝcau, nda ace sǝm sǝ à gilǝ mǝnia yì cau ka. Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana kat kwár ban-rya, sǝ ɓwa mǝnana nya mǝssa ka, yia kǝm ngga, à tsǝk ɓalǝia à nǝ̀ li aɓa mǝnia yì mǝssa à pakkiyi túrè ka.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Mǝnana sǝm ɓealna mǝsǝɓeale cau mala Ɓakuli a ɓabum wun ngga, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kum girlina aban wun re?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ɓǝ̀ wu pè aɓea aɓwana mana à hamnǝ cau mala Ɓakuli aban wun ngga gbasha aɓalǝ agirkuma ma'wun ngga, sǝm ngga ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kumô ɓǝ̀ kútì malea re?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Wun ngga, wu sǝlǝ mbo ama aɓwana mǝnana à kǝ paktúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, àkǝ̀ banì sǝ à nǝ̀ kum girlina? Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ paktúró mala ɗārǝâ amur gyangŋan nǝ́ agir mǝnana à yinǝia ka, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ li re?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Anggo gbal, Mǝtalabangŋo tsǝ́ngŋǝ̀nà nzongcau ama aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban ngga, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ kum gìr dola malea.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sǝ yàle ǝn paktúró nǝ kǝ kina aɓalǝ amǝno yì agir ka ɗàng. Sǝ ǝn pa aban gilǝa wun ace mǝnana ɓǝ̀ wu pàkkam anggo ado ka ɗàng. Ɓoaribani ɓǝ̀ ǝn wú, amur mǝnana ɓeɓwa ɓǝ̀ tamsǝam arǝ nggori nǝ túró hama mǝnana alta mbweban ace pà kàm raka.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kat andǝ amani ka, pà mǝ nǝ jali ace hamnǝ Cau Amsǝban ɗang, acemǝnana dumǝ́nàm púp ɓǝ̀ ǝn hamnǝi. Ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban raka, mǝ nda aɓa ká gìr'mur'mwana!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɓǝ̀ twale mala ɓamúràm na sǝ ǝn nggǝ hamnǝ cau ka, à nǝ̀ mbwem; sǝ ǝn nggǝ pe, acemǝnana gìr na mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pam ama ɓǝ̀ ǝn pe ka.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Mana nda tangnakusǝam? Kǝ gìr mǝnana nda tangnakusǝam ngga, nda njar mana Ən kúmô mala hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana pà atārǝia andǝ mbweban raka. Nda gìr mana tsǝa sǝ pà mǝ nǝ alta gìr mǝnana nǝma à nǝ̀ pàkkam ace túró hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ pàk ka ɗàng.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Mim ngga mǝ nda atà rǝàm, mǝ nda guro mala kǝɓwa ɗàng. Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝk ɓamúràm, ǝn duk guro mala koyan ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ aɓwana pas aban Kǝrǝsti ka.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Aɓalǝ amǝ Yahudi ka, ǝn do kǝla ɓwa Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ amǝ Yahudi aban Yesu ka. Aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau mala Musa ka, ǝn do kǝla yia, kat andǝ amani ama dupam púp ɓǝ̀ ǝn kpata Nggurcau mala Musa raka. Ən pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Anggo gbal, ɓǝ̀ mǝ nda aban paktúró aɓalǝ aɓwana mana à súrǝ̀ Nggurcau mala Musa raka, ǝn mgbàllì cau mala Nggurcau a giriban, ǝn do kǝla yia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu. Mǝnia ka lǝmdǝ ama ǝn ɓinǝ kpata Nggurcau mala Musa ka ɗàng; mim ngga mǝsǝcau, mǝ nda aɓata Nggurcau mala Kǝrǝsti.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Aɓalǝ aɓwana mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, ǝn do kǝla mwashat aɓalǝia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nunnia aban Yesu. A masǝlǝate ka ǝn duk koya gìr ka aban aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia a koya njar mǝnana nǝ̀ gandǝ pak ka.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Mim ngga ǝn pak amǝnia yia agir kat ka, ace mǝsǝrǝ Bǝsa Cau Amsǝban, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kum kāmbe mem aɓalǝ atsǝkbu mana à ndakam aɓalǝi ka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Wu sǝlǝ mbak ama aɓa ɗire ɓanggi-amire ka, aɓwana pas sǝ à nǝ̀ ɓangŋa, sǝ ɓwa mwashat nda nǝ̀ li, nǝ̀ kum tangnakusǝi ka? Wun ngga, wun nǝ̀ ɓangŋa anggo gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum tangnakusǝ wun.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Aɓwana mǝnana kat à nǝ̀ kutio aɓa pakkiɗire ɓanggi-amire ka, dumǝna ama à nǝ̀ pa rǝia ace kwar-rǝǔ mala ɓangmire. Yia ka à kǝ pa anggo ace mǝnana à nǝ̀ kum tangnakusǝu mana nǝ̀ mal ka; sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ pe ace tangnakusǝu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn nggǝ ɓangmire nǝ mǝsǝam jik aban ká masǝlǝate ka; mǝ nda kǝla mǝ'ta dambe mǝnana kǝ tāban ɓà raka.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ən kanì nggūrǝam gìr, ǝn tsǝì ɓǝ̀ tanni ace mǝnana ɓǝ̀ okam; ǝn nggǝ pa anggo ace mǝnana, anzǝm mana ǝn hamǝni aɓwana Cau Amsǝban ngga, mim nǝ ɓamúràm ngga, ɓǝà kǝa ginǝam, à giram nǝ tangnakusǝam ɗàng.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.