1 Coríntios 9
mbu (MBU) vs BKJ
1 Mim ngga, ǝn pa mbak atà rǝam mǝ nǝ duk ulang do mǝnana ǝn earkiyi ce ka? Mim ngga mǝ nda mǝ'mishan re? Ən sǝn ma Yesu Mǝtala sǝm nǝ mǝsǝam re? Do mǝnana wu duk amǝkwaɗi ka, pà ace túró mem mǝnana ǝn pakki Mǝtalabangŋo ka re?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ko ɓǝ̀ ndo ama aɓea aɓwana em ama mǝ nda mǝ'mishan raka, dumǝna ama wun ngga, wun nǝ̀ em! Acemǝnana wun ngga, wu nda ka gir'lǝmdǝa aɓa mǝsǝcau mala túró mishan mem aban Mǝtalabangŋo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mǝnia ka nda kunam aban aɓwana mǝnana à kǝ earce súrǝ̀ rǝcandǝa mala duk mǝ'mishan mem ngga.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nggearǝ sǝm ngga, sǝm kārǝa ɓǝà pà sǝm girlina andǝ girnùná re?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Aɓea amǝ'mishan, andǝ amǝ'eam Mǝtalabangŋo andǝ Bitǝrus ka, à kǝ twal amālea ateà aban ká túró. Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ gandǝ pa kǝla yia re?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ko mim sǝnǝ Barnabas ka, sǝm nda ka kǝ aɓwana mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ nggǝ pak túró ace linǝ́ ɓamur rǝ sǝm ngga le?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ya soje nani mǝnana à kǝ mbwe aɓa túró soje male raka? Ya mǝ'rya nani mǝnana pà nǝ̀ li ɓǝlanggun mala ɓaban male raka? Sǝ ya yálgír nani mǝnana pà nǝ̀ nu kiura mala agirkusǝu male raka?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mǝno ka nê mala ɓamúràm na le? Nggearǝ Nggurcau mala Musa bang anggo re?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nda kam à gìlǝì aɓa Nggurcau mala Musa ama, <<Kǝa na ama awu nǝ kùr kún nda-rya mǝnana a kǝ pàngŋǝ̀nà túró nǝi aban nya mǝssa ka ɗàng.>> Ado ka, wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli na aban nacau amur ɗenyinǝ anda-rya le?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Pa aban nacau ace sǝm re? Mǝsǝcau, nda ace sǝm sǝ à gilǝ mǝnia yì cau ka. Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana kat kwár ban-rya, sǝ ɓwa mǝnana nya mǝssa ka, yia kǝm ngga, à tsǝk ɓalǝia à nǝ̀ li aɓa mǝnia yì mǝssa à pakkiyi túrè ka.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Mǝnana sǝm ɓealna mǝsǝɓeale cau mala Ɓakuli a ɓabum wun ngga, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kum girlina aban wun re?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ɓǝ̀ wu pè aɓea aɓwana mana à hamnǝ cau mala Ɓakuli aban wun ngga gbasha aɓalǝ agirkuma ma'wun ngga, sǝm ngga ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kumô ɓǝ̀ kútì malea re?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Wun ngga, wu sǝlǝ mbo ama aɓwana mǝnana à kǝ paktúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, àkǝ̀ banì sǝ à nǝ̀ kum girlina? Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ paktúró mala ɗārǝâ amur gyangŋan nǝ́ agir mǝnana à yinǝia ka, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ li re?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Anggo gbal, Mǝtalabangŋo tsǝ́ngŋǝ̀nà nzongcau ama aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban ngga, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ kum gìr dola malea.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sǝ yàle ǝn paktúró nǝ kǝ kina aɓalǝ amǝno yì agir ka ɗàng. Sǝ ǝn pa aban gilǝa wun ace mǝnana ɓǝ̀ wu pàkkam anggo ado ka ɗàng. Ɓoaribani ɓǝ̀ ǝn wú, amur mǝnana ɓeɓwa ɓǝ̀ tamsǝam arǝ nggori nǝ túró hama mǝnana alta mbweban ace pà kàm raka.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kat andǝ amani ka, pà mǝ nǝ jali ace hamnǝ Cau Amsǝban ɗang, acemǝnana dumǝ́nàm púp ɓǝ̀ ǝn hamnǝi. Ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban raka, mǝ nda aɓa ká gìr'mur'mwana!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ɓǝ̀ twale mala ɓamúràm na sǝ ǝn nggǝ hamnǝ cau ka, à nǝ̀ mbwem; sǝ ǝn nggǝ pe, acemǝnana gìr na mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pam ama ɓǝ̀ ǝn pe ka.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Mana nda tangnakusǝam? Kǝ gìr mǝnana nda tangnakusǝam ngga, nda njar mana Ən kúmô mala hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana pà atārǝia andǝ mbweban raka. Nda gìr mana tsǝa sǝ pà mǝ nǝ alta gìr mǝnana nǝma à nǝ̀ pàkkam ace túró hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ pàk ka ɗàng.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Mim ngga mǝ nda atà rǝàm, mǝ nda guro mala kǝɓwa ɗàng. Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝk ɓamúràm, ǝn duk guro mala koyan ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ aɓwana pas aban Kǝrǝsti ka.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Aɓalǝ amǝ Yahudi ka, ǝn do kǝla ɓwa Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ amǝ Yahudi aban Yesu ka. Aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau mala Musa ka, ǝn do kǝla yia, kat andǝ amani ama dupam púp ɓǝ̀ ǝn kpata Nggurcau mala Musa raka. Ən pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Anggo gbal, ɓǝ̀ mǝ nda aban paktúró aɓalǝ aɓwana mana à súrǝ̀ Nggurcau mala Musa raka, ǝn mgbàllì cau mala Nggurcau a giriban, ǝn do kǝla yia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu. Mǝnia ka lǝmdǝ ama ǝn ɓinǝ kpata Nggurcau mala Musa ka ɗàng; mim ngga mǝsǝcau, mǝ nda aɓata Nggurcau mala Kǝrǝsti.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Aɓalǝ aɓwana mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, ǝn do kǝla mwashat aɓalǝia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nunnia aban Yesu. A masǝlǝate ka ǝn duk koya gìr ka aban aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia a koya njar mǝnana nǝ̀ gandǝ pak ka.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Mim ngga ǝn pak amǝnia yia agir kat ka, ace mǝsǝrǝ Bǝsa Cau Amsǝban, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kum kāmbe mem aɓalǝ atsǝkbu mana à ndakam aɓalǝi ka.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Wu sǝlǝ mbak ama aɓa ɗire ɓanggi-amire ka, aɓwana pas sǝ à nǝ̀ ɓangŋa, sǝ ɓwa mwashat nda nǝ̀ li, nǝ̀ kum tangnakusǝi ka? Wun ngga, wun nǝ̀ ɓangŋa anggo gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum tangnakusǝ wun.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Aɓwana mǝnana kat à nǝ̀ kutio aɓa pakkiɗire ɓanggi-amire ka, dumǝna ama à nǝ̀ pa rǝia ace kwar-rǝǔ mala ɓangmire. Yia ka à kǝ pa anggo ace mǝnana à nǝ̀ kum tangnakusǝu mana nǝ̀ mal ka; sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ pe ace tangnakusǝu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn nggǝ ɓangmire nǝ mǝsǝam jik aban ká masǝlǝate ka; mǝ nda kǝla mǝ'ta dambe mǝnana kǝ tāban ɓà raka.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ən kanì nggūrǝam gìr, ǝn tsǝì ɓǝ̀ tanni ace mǝnana ɓǝ̀ okam; ǝn nggǝ pa anggo ace mǝnana, anzǝm mana ǝn hamǝni aɓwana Cau Amsǝban ngga, mim nǝ ɓamúràm ngga, ɓǝà kǝa ginǝam, à giram nǝ tangnakusǝam ɗàng.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.