1 Coríntios 9
mbu (MBU) vs NTLH
1 Mim ngga, ǝn pa mbak atà rǝam mǝ nǝ duk ulang do mǝnana ǝn earkiyi ce ka? Mim ngga mǝ nda mǝ'mishan re? Ən sǝn ma Yesu Mǝtala sǝm nǝ mǝsǝam re? Do mǝnana wu duk amǝkwaɗi ka, pà ace túró mem mǝnana ǝn pakki Mǝtalabangŋo ka re?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ko ɓǝ̀ ndo ama aɓea aɓwana em ama mǝ nda mǝ'mishan raka, dumǝna ama wun ngga, wun nǝ̀ em! Acemǝnana wun ngga, wu nda ka gir'lǝmdǝa aɓa mǝsǝcau mala túró mishan mem aban Mǝtalabangŋo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mǝnia ka nda kunam aban aɓwana mǝnana à kǝ earce súrǝ̀ rǝcandǝa mala duk mǝ'mishan mem ngga.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nggearǝ sǝm ngga, sǝm kārǝa ɓǝà pà sǝm girlina andǝ girnùná re?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aɓea amǝ'mishan, andǝ amǝ'eam Mǝtalabangŋo andǝ Bitǝrus ka, à kǝ twal amālea ateà aban ká túró. Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ gandǝ pa kǝla yia re?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ko mim sǝnǝ Barnabas ka, sǝm nda ka kǝ aɓwana mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ nggǝ pak túró ace linǝ́ ɓamur rǝ sǝm ngga le?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ya soje nani mǝnana à kǝ mbwe aɓa túró soje male raka? Ya mǝ'rya nani mǝnana pà nǝ̀ li ɓǝlanggun mala ɓaban male raka? Sǝ ya yálgír nani mǝnana pà nǝ̀ nu kiura mala agirkusǝu male raka?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mǝno ka nê mala ɓamúràm na le? Nggearǝ Nggurcau mala Musa bang anggo re?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nda kam à gìlǝì aɓa Nggurcau mala Musa ama, <<Kǝa na ama awu nǝ kùr kún nda-rya mǝnana a kǝ pàngŋǝ̀nà túró nǝi aban nya mǝssa ka ɗàng.>> Ado ka, wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli na aban nacau amur ɗenyinǝ anda-rya le?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Pa aban nacau ace sǝm re? Mǝsǝcau, nda ace sǝm sǝ à gilǝ mǝnia yì cau ka. Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana kat kwár ban-rya, sǝ ɓwa mǝnana nya mǝssa ka, yia kǝm ngga, à tsǝk ɓalǝia à nǝ̀ li aɓa mǝnia yì mǝssa à pakkiyi túrè ka.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Mǝnana sǝm ɓealna mǝsǝɓeale cau mala Ɓakuli a ɓabum wun ngga, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kum girlina aban wun re?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ɓǝ̀ wu pè aɓea aɓwana mana à hamnǝ cau mala Ɓakuli aban wun ngga gbasha aɓalǝ agirkuma ma'wun ngga, sǝm ngga ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kumô ɓǝ̀ kútì malea re?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wun ngga, wu sǝlǝ mbo ama aɓwana mǝnana à kǝ paktúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, àkǝ̀ banì sǝ à nǝ̀ kum girlina? Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ paktúró mala ɗārǝâ amur gyangŋan nǝ́ agir mǝnana à yinǝia ka, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ li re?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Anggo gbal, Mǝtalabangŋo tsǝ́ngŋǝ̀nà nzongcau ama aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban ngga, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ kum gìr dola malea.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Sǝ yàle ǝn paktúró nǝ kǝ kina aɓalǝ amǝno yì agir ka ɗàng. Sǝ ǝn pa aban gilǝa wun ace mǝnana ɓǝ̀ wu pàkkam anggo ado ka ɗàng. Ɓoaribani ɓǝ̀ ǝn wú, amur mǝnana ɓeɓwa ɓǝ̀ tamsǝam arǝ nggori nǝ túró hama mǝnana alta mbweban ace pà kàm raka.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kat andǝ amani ka, pà mǝ nǝ jali ace hamnǝ Cau Amsǝban ɗang, acemǝnana dumǝ́nàm púp ɓǝ̀ ǝn hamnǝi. Ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban raka, mǝ nda aɓa ká gìr'mur'mwana!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɓǝ̀ twale mala ɓamúràm na sǝ ǝn nggǝ hamnǝ cau ka, à nǝ̀ mbwem; sǝ ǝn nggǝ pe, acemǝnana gìr na mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pam ama ɓǝ̀ ǝn pe ka.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mana nda tangnakusǝam? Kǝ gìr mǝnana nda tangnakusǝam ngga, nda njar mana Ən kúmô mala hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana pà atārǝia andǝ mbweban raka. Nda gìr mana tsǝa sǝ pà mǝ nǝ alta gìr mǝnana nǝma à nǝ̀ pàkkam ace túró hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ pàk ka ɗàng.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mim ngga mǝ nda atà rǝàm, mǝ nda guro mala kǝɓwa ɗàng. Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝk ɓamúràm, ǝn duk guro mala koyan ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ aɓwana pas aban Kǝrǝsti ka.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Aɓalǝ amǝ Yahudi ka, ǝn do kǝla ɓwa Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ amǝ Yahudi aban Yesu ka. Aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau mala Musa ka, ǝn do kǝla yia, kat andǝ amani ama dupam púp ɓǝ̀ ǝn kpata Nggurcau mala Musa raka. Ən pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Anggo gbal, ɓǝ̀ mǝ nda aban paktúró aɓalǝ aɓwana mana à súrǝ̀ Nggurcau mala Musa raka, ǝn mgbàllì cau mala Nggurcau a giriban, ǝn do kǝla yia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu. Mǝnia ka lǝmdǝ ama ǝn ɓinǝ kpata Nggurcau mala Musa ka ɗàng; mim ngga mǝsǝcau, mǝ nda aɓata Nggurcau mala Kǝrǝsti.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Aɓalǝ aɓwana mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, ǝn do kǝla mwashat aɓalǝia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nunnia aban Yesu. A masǝlǝate ka ǝn duk koya gìr ka aban aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia a koya njar mǝnana nǝ̀ gandǝ pak ka.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mim ngga ǝn pak amǝnia yia agir kat ka, ace mǝsǝrǝ Bǝsa Cau Amsǝban, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kum kāmbe mem aɓalǝ atsǝkbu mana à ndakam aɓalǝi ka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Wu sǝlǝ mbak ama aɓa ɗire ɓanggi-amire ka, aɓwana pas sǝ à nǝ̀ ɓangŋa, sǝ ɓwa mwashat nda nǝ̀ li, nǝ̀ kum tangnakusǝi ka? Wun ngga, wun nǝ̀ ɓangŋa anggo gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum tangnakusǝ wun.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Aɓwana mǝnana kat à nǝ̀ kutio aɓa pakkiɗire ɓanggi-amire ka, dumǝna ama à nǝ̀ pa rǝia ace kwar-rǝǔ mala ɓangmire. Yia ka à kǝ pa anggo ace mǝnana à nǝ̀ kum tangnakusǝu mana nǝ̀ mal ka; sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ pe ace tangnakusǝu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn nggǝ ɓangmire nǝ mǝsǝam jik aban ká masǝlǝate ka; mǝ nda kǝla mǝ'ta dambe mǝnana kǝ tāban ɓà raka.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ən kanì nggūrǝam gìr, ǝn tsǝì ɓǝ̀ tanni ace mǝnana ɓǝ̀ okam; ǝn nggǝ pa anggo ace mǝnana, anzǝm mana ǝn hamǝni aɓwana Cau Amsǝban ngga, mim nǝ ɓamúràm ngga, ɓǝà kǝa ginǝam, à giram nǝ tangnakusǝam ɗàng.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.