1 Coríntios 9

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mim ngga, ǝn pa mbak atà rǝam mǝ nǝ duk ulang do mǝnana ǝn earkiyi ce ka? Mim ngga mǝ nda mǝ'mishan re? Ən sǝn ma Yesu Mǝtala sǝm nǝ mǝsǝam re? Do mǝnana wu duk amǝkwaɗi ka, pà ace túró mem mǝnana ǝn pakki Mǝtalabangŋo ka re?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ko ɓǝ̀ ndo ama aɓea aɓwana em ama mǝ nda mǝ'mishan raka, dumǝna ama wun ngga, wun nǝ̀ em! Acemǝnana wun ngga, wu nda ka gir'lǝmdǝa aɓa mǝsǝcau mala túró mishan mem aban Mǝtalabangŋo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mǝnia ka nda kunam aban aɓwana mǝnana à kǝ earce súrǝ̀ rǝcandǝa mala duk mǝ'mishan mem ngga.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nggearǝ sǝm ngga, sǝm kārǝa ɓǝà pà sǝm girlina andǝ girnùná re?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Aɓea amǝ'mishan, andǝ amǝ'eam Mǝtalabangŋo andǝ Bitǝrus ka, à kǝ twal amālea ateà aban ká túró. Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ gandǝ pa kǝla yia re?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ko mim sǝnǝ Barnabas ka, sǝm nda ka kǝ aɓwana mǝnana duk púp sǝm nǝ̀ nggǝ pak túró ace linǝ́ ɓamur rǝ sǝm ngga le?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ya soje nani mǝnana à kǝ mbwe aɓa túró soje male raka? Ya mǝ'rya nani mǝnana pà nǝ̀ li ɓǝlanggun mala ɓaban male raka? Sǝ ya yálgír nani mǝnana pà nǝ̀ nu kiura mala agirkusǝu male raka?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mǝno ka nê mala ɓamúràm na le? Nggearǝ Nggurcau mala Musa bang anggo re?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nda kam à gìlǝì aɓa Nggurcau mala Musa ama, <<Kǝa na ama awu nǝ kùr kún nda-rya mǝnana a kǝ pàngŋǝ̀nà túró nǝi aban nya mǝssa ka ɗàng.>> Ado ka, wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli na aban nacau amur ɗenyinǝ anda-rya le?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Pa aban nacau ace sǝm re? Mǝsǝcau, nda ace sǝm sǝ à gilǝ mǝnia yì cau ka. Lǝmdǝ ama ɓwa mǝnana kat kwár ban-rya, sǝ ɓwa mǝnana nya mǝssa ka, yia kǝm ngga, à tsǝk ɓalǝia à nǝ̀ li aɓa mǝnia yì mǝssa à pakkiyi túrè ka.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mǝnana sǝm ɓealna mǝsǝɓeale cau mala Ɓakuli a ɓabum wun ngga, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kum girlina aban wun re?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ɓǝ̀ wu pè aɓea aɓwana mana à hamnǝ cau mala Ɓakuli aban wun ngga gbasha aɓalǝ agirkuma ma'wun ngga, sǝm ngga ɓoaro ɓǝ̀ sǝm kumô ɓǝ̀ kútì malea re?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Wun ngga, wu sǝlǝ mbo ama aɓwana mǝnana à kǝ paktúró aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, àkǝ̀ banì sǝ à nǝ̀ kum girlina? Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ paktúró mala ɗārǝâ amur gyangŋan nǝ́ agir mǝnana à yinǝia ka, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ li re?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Anggo gbal, Mǝtalabangŋo tsǝ́ngŋǝ̀nà nzongcau ama aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Bǝsa Cau Amsǝban ngga, àkǝ̀ ɓālǝi sǝ à nǝ̀ kum gìr dola malea.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Sǝ yàle ǝn paktúró nǝ kǝ kina aɓalǝ amǝno yì agir ka ɗàng. Sǝ ǝn pa aban gilǝa wun ace mǝnana ɓǝ̀ wu pàkkam anggo ado ka ɗàng. Ɓoaribani ɓǝ̀ ǝn wú, amur mǝnana ɓeɓwa ɓǝ̀ tamsǝam arǝ nggori nǝ túró hama mǝnana alta mbweban ace pà kàm raka.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kat andǝ amani ka, pà mǝ nǝ jali ace hamnǝ Cau Amsǝban ɗang, acemǝnana dumǝ́nàm púp ɓǝ̀ ǝn hamnǝi. Ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban raka, mǝ nda aɓa ká gìr'mur'mwana!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɓǝ̀ twale mala ɓamúràm na sǝ ǝn nggǝ hamnǝ cau ka, à nǝ̀ mbwem; sǝ ǝn nggǝ pe, acemǝnana gìr na mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pam ama ɓǝ̀ ǝn pe ka.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mana nda tangnakusǝam? Kǝ gìr mǝnana nda tangnakusǝam ngga, nda njar mana Ən kúmô mala hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana pà atārǝia andǝ mbweban raka. Nda gìr mana tsǝa sǝ pà mǝ nǝ alta gìr mǝnana nǝma à nǝ̀ pàkkam ace túró hamnǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ pàk ka ɗàng.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Mim ngga mǝ nda atà rǝàm, mǝ nda guro mala kǝɓwa ɗàng. Mǝ nda mǝnana ǝn tsǝk ɓamúràm, ǝn duk guro mala koyan ngga, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ aɓwana pas aban Kǝrǝsti ka.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Aɓalǝ amǝ Yahudi ka, ǝn do kǝla ɓwa Yahudi, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝ amǝ Yahudi aban Yesu ka. Aɓalǝ aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau mala Musa ka, ǝn do kǝla yia, kat andǝ amani ama dupam púp ɓǝ̀ ǝn kpata Nggurcau mala Musa raka. Ən pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Anggo gbal, ɓǝ̀ mǝ nda aban paktúró aɓalǝ aɓwana mana à súrǝ̀ Nggurcau mala Musa raka, ǝn mgbàllì cau mala Nggurcau a giriban, ǝn do kǝla yia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn yinǝia aban Yesu. Mǝnia ka lǝmdǝ ama ǝn ɓinǝ kpata Nggurcau mala Musa ka ɗàng; mim ngga mǝsǝcau, mǝ nda aɓata Nggurcau mala Kǝrǝsti.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Aɓalǝ aɓwana mǝnana à pànǝ rǝcandǝa raka, ǝn do kǝla mwashat aɓalǝia, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn nunnia aban Yesu. A masǝlǝate ka ǝn duk koya gìr ka aban aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia a koya njar mǝnana nǝ̀ gandǝ pak ka.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mim ngga ǝn pak amǝnia yia agir kat ka, ace mǝsǝrǝ Bǝsa Cau Amsǝban, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kum kāmbe mem aɓalǝ atsǝkbu mana à ndakam aɓalǝi ka.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Wu sǝlǝ mbak ama aɓa ɗire ɓanggi-amire ka, aɓwana pas sǝ à nǝ̀ ɓangŋa, sǝ ɓwa mwashat nda nǝ̀ li, nǝ̀ kum tangnakusǝi ka? Wun ngga, wun nǝ̀ ɓangŋa anggo gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum tangnakusǝ wun.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Aɓwana mǝnana kat à nǝ̀ kutio aɓa pakkiɗire ɓanggi-amire ka, dumǝna ama à nǝ̀ pa rǝia ace kwar-rǝǔ mala ɓangmire. Yia ka à kǝ pa anggo ace mǝnana à nǝ̀ kum tangnakusǝu mana nǝ̀ mal ka; sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nggǝ pe ace tangnakusǝu mǝnana pà nǝ̀ mal raka.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn nggǝ ɓangmire nǝ mǝsǝam jik aban ká masǝlǝate ka; mǝ nda kǝla mǝ'ta dambe mǝnana kǝ tāban ɓà raka.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ən kanì nggūrǝam gìr, ǝn tsǝì ɓǝ̀ tanni ace mǝnana ɓǝ̀ okam; ǝn nggǝ pa anggo ace mǝnana, anzǝm mana ǝn hamǝni aɓwana Cau Amsǝban ngga, mim nǝ ɓamúràm ngga, ɓǝà kǝa ginǝam, à giram nǝ tangnakusǝam ɗàng.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.