1 Coríntios 8

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A dyan ngga, mǝ nǝ nacau amur cau mala girlina mǝnana à pe alú atà ankúl ka, kǝla mǝnana wu ɗiban amurí ka. Sǝm kat ka sǝm ndanǝ súrǝ̀gir amur mǝnia yì cau. Sǝama súrǝ̀gir ka kǝ yinǝ gusǝlǝ ɓamuru, sǝ earcearǝu ka, nda kǝ ɓak ɓwa ka.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ɓwa mǝnana kǝ sǝni kǝla súrǝ́nà rǝ gir ka, ɓǝ̀ sǝlǝ ama malaká súrǝ̀ kǝgìr kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ súrǝì ka ɗàng.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Sǝ ɓwa mǝnana earce Ɓakuli ka, Ɓakuli súrǝ́nà rǝì.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ace mani ka, amur cau mala li girlina mǝnana à ɗārǝ́na ankúl nǝi ka, sǝm sǝlǝna ama kǝ nkúl pà kàm a ɓanza mǝnia mǝnana à nǝ̀ na mbak-kàngkàng ama ndanǝ yilǝmu ka ɗàng. Sǝ Ɓakuli ka, kǝ nda mwashat, kǝ ɓè pà kàm ɗàng.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Agir andǝ abangŋo nda kam pas mǝnana aɓwana kǝ peri abania ka. Aɓea ka à nda a bumkuli sǝ aɓea ka à nda a nzali.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ma'sǝm ngga, kǝ Ɓakuli na mwashat sǝm nggǝ peri a baní, yì Tárrú mǝnana a baní sǝ agir puro, sǝ àkǝ̀ ce sǝ sǝm pak ka. Mǝtalabangŋo ka nda mwashat, yì Yesu Kǝrǝsti, mǝnana nǝ bui sǝ agir kat puro, sǝ nǝ yì sǝ sǝm pa.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Sǝ amǝkwaɗi kat sǝ à súrǝ̀ mǝnia yì mǝsǝcau ka ɗàng. Aɓea aɓwana ka, à lo malea ka, à kǝ twali ama ankúl ka agir na nǝ yilǝmu. Ace mani ka, ɓǝà li girlina mǝnana à ɗārǝ́na ankúl nǝi ka, à kǝ sǝni kǝla à ɗārǝ́na ankúl nǝ nggearǝia. Sǝ acemǝnana ɓabumia pànǝ rǝcandǝa raka, à kǝ sǝni kǝla à pàngŋǝ̀nà gìr mǝɓane.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Sǝ girlina ka ndá nǝ̀ yinǝ sǝm tù aban Ɓakuli ka ɗàng. Kǝgìr pà nǝ̀ amsǝa arǝ sǝm ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ sǝm lì raka, sǝ pà sǝm nǝ̀ kum ɓè kǝgìr gbal ɗàng, yi mǝnana ɓǝ̀ sǝm lì ka.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Kat andǝ amani ka, wu tsǝkir wun, ɓǝ̀ do kum-ɓamúrû ma'wun, ɓǝ̀ kǝa tsǝk aɓwana mǝnana à pànǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru malea raka, ɓǝà kpa ɗang.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Ɓǝ̀ ɓwa mǝnana pànǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru raka, sǝno, we ɓwa mǝnana a ndanǝ súrǝ̀gir, a ban li girlina atà ankúl ka, pà nǝ̀ kum rǝcandǝa mala li girlina mǝnana à ɗārǝ́na ankúl nǝi ka re?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Anggo sǝ mǝ'eambo mǝnana pànǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru raka, yì ɓwa mǝnana Kǝrǝsti wu aceì ka, nǝ̀ ɓwarkî njar, atàcau mala <<súrǝ̀gir>> mò!
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Aɓa pakkî amǝ'eamrǝarǝu cauɓikea anggo ka, wu nda ban pakkì Kǝrǝsti cauɓikea, yi mǝnana wu cia à pàk gìr mǝnana à earǝna nǝi ama pà a njarì raka.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ace mani ka, ɓǝ̀ girlina mǝnana ǝn nggǝ li, nǝ̀ tsǝk mǝ'eambam nǝ̀ kpa aɓa cauɓikea ka, pà mǝ nǝ li ulang mǝno yì nyama ɗǝm ɗàng, acemǝnana mǝ ngga tsǝì ɓǝ̀ kpa ka ɗàng.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.