1 Coríntios 16
mbu (MBU) vs VC
1 Amur cau mala ramgi ɓoro ace bwalì aɓwana mala Ɓakuli mǝnana a Urǝshalima ka: Wu pa kǝla mǝnana ǝn kania a'ikǝlisiya mǝnana a Galati ka.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 A tita pwari mala koya nre-limo ka, koyan atà wun ngga, ɓǝ̀ san nkanggari boalo mǝnana kúmô sǝ kārǝa arǝ kume male ka ɓǝ̀ tsǝì. Wu kǝa kúndǝô ama she mǝ yina ka sǝ wun nǝ̀ yia ramgi a kun-bu wun ɗàng.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ɓǝ̀ ǝn yina ka, mǝ nǝ yia gilǝ acauterǝa amur aɓwana mǝnana wu earnǝia ama ɓǝa kyan nǝ ɓoro ma'wun a Urǝshalima ka.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Sǝ ɓǝ̀ yi dumǝna ama ɓoaro male ka mǝ kyan ngga, sǝm nǝ̀ ongsǝ sǝnǝia.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mǝ nǝ ká a makka wun kun, anzǝm mǝnana ɓǝn karna aɓa nzali Masǝdoniya ka. Acemǝnana kànì mem ngga, nda mǝnana ama mǝ nǝ pǝlǝa aɓa Masǝdoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Earka mǝ nǝ duk zuku aban wun, ko yakǝla mǝ nǝ mal mbulo kat aban wun, anzǝm man ngga sǝ wu nǝ̀ pusǝkwar-muram aban lidǝmba nǝ gya mem.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Eare mem ngga, nǝma pa mǝ nǝ sǝn wun a murkuli ɗang, nǝma ɓǝ̀ banem sauwa aban wun, ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo ear ka.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Sǝ ado ka, mǝ nǝ nggá duk zuku a Afisu she ɓǝ̀ Lamsan Pentikos karna ka.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Anjar mala pakki atúró na pas kani, sǝama aɓibura gbal ka, à cambam kingging.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ɓǝ̀ Timoti yina ka, wu é nǝ banɓoarnado. Yì ka, túró mala Mǝtalabangŋo na pakkiyi, kǝla mǝnana ǝn pakkiyi ka.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Wu kǝa eare ɓǝ̀ kǝɓwa nyesǝi ɓà ɗàng. Ɓǝ̀ nǝ̀ nyare aban yiu abanam ngga, wu pusǝbǝri pepe. Mǝ nda aban kundǝmuri andǝ amǝ'eamrǝarǝu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mala mǝ'eam sǝm kǝla Apolo ka, ǝn camarǝ ne wi nǝma yì andǝ aɓea amǝ'eamrǝarǝu ka, ɓǝa kya ban wun. Sǝ ado ka, kǝ ear ama nǝ̀ ká ɗàng. Nǝ̀ ká nǝnzǝ́mò ɓǝ̀ kumǝna dǝmbu ka.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Wu do aɓa kwaro mala dǝm wun. Wu tamsǝkusǝ wun kàngkàng aɓa paɓamuru. Wu pak aburana. Wu dum nǝ rǝcandǝa.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ko man wu nǝ̀ pak ka wu pe aɓa earcearǝu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Wu sǝlǝna ama Sǝtifanas andǝ ɓala male ka, à nda ka amǝdǝmba ak cau mala Ɓakuli a nzali Akaya, sǝ à pana ɓamuria arǝ túró ace aɓwana mala Ɓakuli. Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambǝam,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 wu okia aɓwana kǝla amǝnia, andǝ koya ɓwa na mǝnana kǝ pak túró, sǝ kǝ pa rǝcandǝa aɓa kpapi atà túró ka.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Banɓoaram nǝ yiu mala Sǝtifanas, sǝ Fotunatus, sǝ Akaikus. À yì lumsǝna kun túró mǝnana nongŋo acemǝnana wu pa kani raka.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yia ka, à nongsǝam ɓabumam andǝ ɓabum wun gbal. Aɓwana mǝnana à kǝ pak túró mǝ'mǝsǝcau nì kǝla amǝnia ka, ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa lórǝiǎ ɗang.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 A'ikǝlisiya mǝnana a bu-nzali Asiya ka, à kǝ makka wun kun. Akila andǝ Pǝrisǝla, andǝ ikǝlisiya mǝnana kpapiyi a ɓala malea ka, à kǝ makka wun kun, nǝ earcearǝu mala Mǝtalabangŋo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana a kani kat ka, à kǝ makka wun kun. Wu makkia rǝ wun kún kat nǝ earcearǝu mǝfele mala amǝkwaɗi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mim Bulǝs, mǝ nda ǝn gilǝa wun mǝnia yì makkun ngga nǝ buam.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ earce Mǝtalabangŋo raka, ɓǝ̀ súban sulǝo amur ɓwe! Marana tha - Mǝtala sǝm, yiu!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu, do atà wun.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ən nggǝ makka wun kun nǝ earcearǝu aɓa lullǝ Kǝrǝsti Yesu. Ɓǝ̀ do anggo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.