1 Coríntios 16
mbu (MBU) vs ARA
1 Amur cau mala ramgi ɓoro ace bwalì aɓwana mala Ɓakuli mǝnana a Urǝshalima ka: Wu pa kǝla mǝnana ǝn kania a'ikǝlisiya mǝnana a Galati ka.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 A tita pwari mala koya nre-limo ka, koyan atà wun ngga, ɓǝ̀ san nkanggari boalo mǝnana kúmô sǝ kārǝa arǝ kume male ka ɓǝ̀ tsǝì. Wu kǝa kúndǝô ama she mǝ yina ka sǝ wun nǝ̀ yia ramgi a kun-bu wun ɗàng.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ɓǝ̀ ǝn yina ka, mǝ nǝ yia gilǝ acauterǝa amur aɓwana mǝnana wu earnǝia ama ɓǝa kyan nǝ ɓoro ma'wun a Urǝshalima ka.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Sǝ ɓǝ̀ yi dumǝna ama ɓoaro male ka mǝ kyan ngga, sǝm nǝ̀ ongsǝ sǝnǝia.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mǝ nǝ ká a makka wun kun, anzǝm mǝnana ɓǝn karna aɓa nzali Masǝdoniya ka. Acemǝnana kànì mem ngga, nda mǝnana ama mǝ nǝ pǝlǝa aɓa Masǝdoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Earka mǝ nǝ duk zuku aban wun, ko yakǝla mǝ nǝ mal mbulo kat aban wun, anzǝm man ngga sǝ wu nǝ̀ pusǝkwar-muram aban lidǝmba nǝ gya mem.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Eare mem ngga, nǝma pa mǝ nǝ sǝn wun a murkuli ɗang, nǝma ɓǝ̀ banem sauwa aban wun, ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo ear ka.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sǝ ado ka, mǝ nǝ nggá duk zuku a Afisu she ɓǝ̀ Lamsan Pentikos karna ka.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Anjar mala pakki atúró na pas kani, sǝama aɓibura gbal ka, à cambam kingging.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ɓǝ̀ Timoti yina ka, wu é nǝ banɓoarnado. Yì ka, túró mala Mǝtalabangŋo na pakkiyi, kǝla mǝnana ǝn pakkiyi ka.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Wu kǝa eare ɓǝ̀ kǝɓwa nyesǝi ɓà ɗàng. Ɓǝ̀ nǝ̀ nyare aban yiu abanam ngga, wu pusǝbǝri pepe. Mǝ nda aban kundǝmuri andǝ amǝ'eamrǝarǝu.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Mala mǝ'eam sǝm kǝla Apolo ka, ǝn camarǝ ne wi nǝma yì andǝ aɓea amǝ'eamrǝarǝu ka, ɓǝa kya ban wun. Sǝ ado ka, kǝ ear ama nǝ̀ ká ɗàng. Nǝ̀ ká nǝnzǝ́mò ɓǝ̀ kumǝna dǝmbu ka.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Wu do aɓa kwaro mala dǝm wun. Wu tamsǝkusǝ wun kàngkàng aɓa paɓamuru. Wu pak aburana. Wu dum nǝ rǝcandǝa.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ko man wu nǝ̀ pak ka wu pe aɓa earcearǝu.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Wu sǝlǝna ama Sǝtifanas andǝ ɓala male ka, à nda ka amǝdǝmba ak cau mala Ɓakuli a nzali Akaya, sǝ à pana ɓamuria arǝ túró ace aɓwana mala Ɓakuli. Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambǝam,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 wu okia aɓwana kǝla amǝnia, andǝ koya ɓwa na mǝnana kǝ pak túró, sǝ kǝ pa rǝcandǝa aɓa kpapi atà túró ka.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Banɓoaram nǝ yiu mala Sǝtifanas, sǝ Fotunatus, sǝ Akaikus. À yì lumsǝna kun túró mǝnana nongŋo acemǝnana wu pa kani raka.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yia ka, à nongsǝam ɓabumam andǝ ɓabum wun gbal. Aɓwana mǝnana à kǝ pak túró mǝ'mǝsǝcau nì kǝla amǝnia ka, ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa lórǝiǎ ɗang.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 A'ikǝlisiya mǝnana a bu-nzali Asiya ka, à kǝ makka wun kun. Akila andǝ Pǝrisǝla, andǝ ikǝlisiya mǝnana kpapiyi a ɓala malea ka, à kǝ makka wun kun, nǝ earcearǝu mala Mǝtalabangŋo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana a kani kat ka, à kǝ makka wun kun. Wu makkia rǝ wun kún kat nǝ earcearǝu mǝfele mala amǝkwaɗi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mim Bulǝs, mǝ nda ǝn gilǝa wun mǝnia yì makkun ngga nǝ buam.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ earce Mǝtalabangŋo raka, ɓǝ̀ súban sulǝo amur ɓwe! Marana tha - Mǝtala sǝm, yiu!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo Yesu, do atà wun.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ən nggǝ makka wun kun nǝ earcearǝu aɓa lullǝ Kǝrǝsti Yesu. Ɓǝ̀ do anggo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.