1 Coríntios 15
mbu (MBU) vs VC
1 Adyan ngga, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ kasǝɓalǝ wun arǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn hamba wunì a dǝmba ka. Sǝ wu angŋǝni gbal, wu tamsǝna kusǝ wun amurí kàngkàng.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mǝnia yì Cau Yilǝmu ka nda mǝnana nǝ̀ amsǝ wun, ɓǝ̀ wu bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana ǝn hamba wun ngga, she ko ɓǝa bang ama paɓamuru ma'wun pa amur mǝsǝcau raka.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ən pana wun gìr mǝnana kutibanì kat ka, yì gìr mǝnana à pàmì gbal ka ama:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 À lumsǝí a ɓembe,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kefas sǝni nǝ mǝsǝì,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Anzǝm man ngga,
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nyare pusǝrǝi a ban Jemis,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 A masǝlǝate ka, mim mǝnana kǝla pwari ɓǝ̀lám karǝ raka sǝ a ɓǝ̀lám ngga, yi pusǝrǝi a banam gbal.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mim ngga, mǝ nda rítǎu aɓalǝ amǝ'mishan. Ɓafo ka, ǝn kārǝa ɓǝa ɓallam aɓalǝ amǝ'mishan ɗàng, ace kǝ pàtanni mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli ka.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ɓǝ̀ mana gir nì mǝ nda ado ka, nda acemǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli nǝ̀ ciem sǝ ǝn duk gir nì, sǝ mǝnia yì ɓwamuru à lǝmdǝam ngga, yi duk ɓà ɗàng. Yàle ǝn pak túró ǝn kútì koyan atà amǝ'mishan ngga, sǝ mǝnia ka sǝlǝpe mem na ɗang, ko bǝti, ɓwamuru mala Ɓakuli mana nda atàm ngga, nǝ̀ pak mani kat.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Sǝ ace mani ka, ko mǝ nda ǝn hamba wun nǝ cau, ko yia na à hamba wunì ka, kǝcau mǝ'mwashati mǝnana wu earna nǝi ka nda.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Cau mǝnana sǝm hamgiyi nǝi ka nda mǝnana ama, Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu, sǝ palang ado sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ wun kǝ na ama lo mala alú a ɓembe pa kàm ɗàng?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ loapi ɓembe raka, nggearǝ Kǝrǝsti gbal ka, à loasǝ mi a ɓembe ɗang.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Sǝ ɓǝà loasǝ ma Kǝrǝsti a ɓembe raka, hamnǝ cau ma'sǝm dumǝna mǝɓane, sǝ nggearǝ paɓamuru ma'wun ngga, gìr mǝɓane na.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɓǝ̀ mǝsǝcau na ama alú kǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka, lǝmdǝ ama, sǝm kat amǝ'mishan ngga, sǝm nda aban na nyir amur Ɓakuli, yi mǝnana sǝm bang ama Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe, sǝ aɓa mǝsǝcau ka loasǝi raka.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe mala alú pa kàm raka, lǝmdǝ ama Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe ɗang.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu raka, paɓamuru ma'wun ngga dumǝna gìr mǝɓane, sǝ wu nda àkǝ̀ banì aɓalǝ acauɓikea ma'wun.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nyar ɗǝm ngga, nǝ̀ lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à wú aɓa paɓamuru malea a ban Kǝrǝsti ka, à uena malea ɓà!
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu ma'sǝm arǝ Kǝrǝsti ka nda àkǝ̀ ce doɓanza mǝnia nǝmurǝì ka, sǝm nda ka aɓwana mǝnana caukwanban ma'sǝm kútì mala koyan ngga a ɓanza kat.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Sǝ ɓafo ka, nda mǝnana ama, à loasǝna Kǝrǝsti a ɓembe nǝ yilǝmu. Lǝmdǝ ama yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe aɓalǝ aɓwana mǝnana à nongŋǝna ntulo mala lú, à nǝ̀ loasǝia nǝ yilǝmu ka.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kǝ ndo ka, kǝla mǝnana lú yiu nǝ ban ɓwa ka, loapi ɓembe ka, tinate gbal ado nǝ ban ɓeɓwa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kǝla mǝnana koyana ka kǝ wú acemǝnana sǝm kat ka, sǝm nda ka mala Adamu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana mala Kǝrǝsti na ka, nǝ̀ kum bǝsa yilǝmu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sǝ mǝnia yì loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nzongni ndakam, koyan ngga ndanǝ banì male aɓa tsaɗi atarǝu: Kǝrǝsti nda mǝnana a dǝmba à tita loasǝe ka; sǝ a pwari nyare yiu male ka, nǝ̀ loasǝ aɓwana mǝnana amale na ka.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Anzǝm mǝno ka, sǝ masǝlǝate nǝ̀ yiu; anggo ka, Kǝrǝsti nyesǝna domurǝm pani Ɓakuli Tárrú, anzǝm mǝnana kiɗikina koya yálmúrû, andǝ koya gara-murǝm, andǝ koya rǝcandǝa ka.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Acemǝnana dumǝna púp, Kǝrǝsti nǝ̀ duk murǝm, she ɓǝ̀ Ɓakuli nyesǝna aɓibura kat a ɓakusǝi ka.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɓimǝbura mǝnana à nǝ̀ masǝlǝta limurǝm amurí ka nda lú.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Acemǝnana Malǝmce bang ama, <<Ɓakuli tsǝk girbunda kat a ɓakusǝ Kǝrǝsti.>> Sǝ bangŋe mǝno ama, <<Girbunda kat>> ka, oasǝ Ɓakuli aɓalǝi ɗàng acemǝnana Ɓakuli nǝ nggearǝì nda nyesǝkiyi girbunda kat aɓata Kǝrǝsti ka.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Sǝ ɓǝà nyesǝna agir kat aɓata domurǝm mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝa yì nǝ nggearǝì, yì Muna mala Ɓakuli ka, nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì aɓata Ɓakuli. Acemǝnana Ɓakuli mana pè Muni gara amur girbunda kat ka, nǝ̀ duk murǝm amur girbunda kat sǝ a koya ban kat.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ lo nǝ yilǝmu raka, mana nda ɓá pakki aɓwana batisǝma a kúnì aɓwana mǝnana à wuna ka? Mana tsǝa sǝ à nǝ̀ pè, yì mǝnana ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu pà kàm ama a ɓekǝ pwari ka alú nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sǝ nggearǝ sǝm ngga, mana gir nì na tsǝa sǝ sǝm nggǝ oasǝ ɓamur rǝ sǝm aɓa ká-mǝɓane koya pwari?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ən nggǝ na wun ɓafo, wun amǝ'eamrǝarǝu, koya pwari ka mǝ nda aɓa ká lú! Mǝnia ka makgìr pa arǝì ɗàng kǝla mǝnana nggori mem nǝ gir mǝnana Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm pe aɓalǝ wun pak ka.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ɓǝ̀ munǝo mem arǝ aɓwana mǝno a Afisu, mǝnana à soem kǝla anyam-ɓabondo ka, nda ace alta gìr ɓanza ka, mana gir nì na mǝ nǝ kúmô aɓalǝi, yi mǝnana ɓǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu pa kàm raka? Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe pa kàm raka:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Wu kǝa eare ɓǝà swarki wun ɗang: <<Gya a tàrǝu andǝ amǝ'ɓealɓikea ka, kǝ kiɗiki ɓealu mǝɓoarne.>>
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wu nyare aɓa ɗenyicau ma'wun, sǝ wu bwaki bu wun arǝ cauɓikea. Aɓea ɓwana atà wun, à súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Ən bang mǝnia ka ace ɓǝ̀ wu kum kǝsǝkya.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sǝ ɓeɓwa nǝ̀ ɗiban ama, <<Lang ngga sǝ à nǝ̀ loasǝ alú le? Ya ulang nggūrǝu na à nǝ̀ long nǝi?>>
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 A ndà ɓanggi ka! Mǝsǝɓeale mǝnana à oasǝi a nzali ka, pà nǝ̀ pur nǝ yilǝmu ɗang, she ɓǝ̀ rǝmǝna peatu ka.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Gìr mǝnana à oasǝi a nzali ka mǝsǝɓeale na; nǝ̀ do ama mǝsǝɓeal yare na, ko mǝsǝɓeal ɓe girpwala na; girpwala na andǝa kǝringni à oasǝ a nzali ka ɗàng.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ɓakuli na nǝ̀ pè mǝno yì mǝsǝɓeale ka nggunì mǝnana earce ɓǝ̀ gul nǝi ka; koya mǝsǝɓeale ka, Ɓakuli tsǝki wi nggunì male.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Anggo gbal, anggūrǝu ka à nda ɗàngɗáng. Nggurǝ ɓwapǝndǝa na ɗàng, nggūrǝ agirkusǝu na ɗàng, mala anyal na ɗàng, sǝ mala anji na ɗàng.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Anggūrǝu na kam mala kùli na, sǝ a mala nzali nakam. Ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana nǝ kuli ka, nda ɗàng andǝ ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana a nzali ka.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Pwari ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng, sǝ zongŋo ndanǝ male ɗàng. Sǝ anlero gbal ka, à ndanǝ malea. Aɓalǝ anlero ka, komǝyenani ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Anggo sǝ loapi ɓembe mala alú nǝ yilǝmu nǝ̀ pa. Nggūrǝu mǝnana à lumsǝi ka, mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka nda; nggūrǝu mǝnana à loasǝi nǝyilǝmu ka, mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka nda.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 À nǝ̀ lumsǝì a tūli ka, nda yaklak sǝ ɓoar sǝna ɗang; ɓǝ̀ à nǝ̀ loasǝi ka, nǝ̀ pa aɓa rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 À nǝ̀ oasǝi a nzali ka, nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka nda; à nǝ̀ nggá loasǝi ka, nggūrǝu mala ɓabangŋo nda. Nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka ndakam, sǝ nggūrǝu mala bangŋo nakam gbal.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Malǝmce ka bang ama, <<Ɓwa mǝdǝmbe yì Adamu ka, yi pǝlǝ ɓwa mǝyilǝmuì.>> Sǝ Adamu mǝ'nzǝ́moè, yì Kǝrǝsti ka, Bangŋo na, mǝnana kǝ pa yilǝmu ka.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Gìr mǝnana akiyi dǝmba yiu ka, nda nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka, a nzǝmi ka, sǝ nggūrǝu mǝnana a ɓabangŋo ka kǝ kpate.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adamu, ɓwa mǝdǝmbe ka, pur nǝ nzali, à pè nǝ dǝɓang; Kǝrǝsti, yì ɓaria Ɓwa ka, sulǝ nǝ kuli.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Aɓwana mǝnana à nda ka mala ɓanza ka, à nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka; sǝ aɓwana mǝnana a mala kùli na ka, à nda kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kǝla mǝnana ado sǝm nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka, ɓè pwari na kǝ yiu ka, sǝm nǝ̀ nggá pa kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Wun amǝ'eamrǝarǝu, cau mǝnana ǝn nakiyi ka ɓālǝi nda mǝnana ama, nggūrǝu mǝnia mala nyama andǝ nkila ka, pà nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli ɗang. Anggo gbal, gìr mǝnana nǝ̀ wù ka, pà nǝ̀ liɓala mala gìr mǝnana pà nǝ̀ wù raka ɗàng.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Wu kwakikir wun mǝ ara wun ɓè cau ɓa-sǝmbǝrǝa: sǝm kat sǝ sǝm nǝ̀ wù ɗàng, sǝama sǝm kat sǝ à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Nǝ̀ yia pa aɓa yasǝlǝban, a kaurǝa kǝla kuɓimǝsǝu, yi mǝnana à nǝ̀ twang masǝlǝata njawe ka. Ɓǝ̀ masǝlǝata njawe man ɓuana ka, aɓwana mǝnana à wuna ka, à nǝ̀ loapi ɓembe, à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng. Sǝ sǝm mǝnana ado nǝyilǝmu, sǝnǝia kat ka, à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Acemǝnana nggūrǝ sǝm mǝnia kǝ rǝm ngga, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ wù ka, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Sǝ ɓǝ̀ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ rǝm ngga, à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ mǝnana nǝ̀ wù ka à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka, sǝ mǝnia yì cau à gilǝì aɓa Malǝmce ka, nǝ̀ yia lùmsǝo ama:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 <<We lú, limurǝm mò ka
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Barya mala lú ka nda cauɓikea, sǝ Nggurcau nda mǝnana kǝ pe cauɓikea rǝcandǝa ka.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sǝa ma sǝm pakki Ɓakuli yàwá mǝnana pākiyia sǝm limurǝm amur cauɓikea andǝ lú nǝ ban Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu cam kàngkàng. Ɓǝ̀ kǝgìr ɓǝ̀ kǝa gǝshi wun ɗàng. Wu pìtà túró mala Mǝtalabangŋo koya pwari ka, acemǝnana wu sǝlǝna ama ɓekǝ túró pa kàm wun nǝ̀ pe ace Mǝtalabangŋo, sǝ túrè nda ɓà ka ɗàng.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.