1 Coríntios 15

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adyan ngga, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ kasǝɓalǝ wun arǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn hamba wunì a dǝmba ka. Sǝ wu angŋǝni gbal, wu tamsǝna kusǝ wun amurí kàngkàng.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Mǝnia yì Cau Yilǝmu ka nda mǝnana nǝ̀ amsǝ wun, ɓǝ̀ wu bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana ǝn hamba wun ngga, she ko ɓǝa bang ama paɓamuru ma'wun pa amur mǝsǝcau raka.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ən pana wun gìr mǝnana kutibanì kat ka, yì gìr mǝnana à pàmì gbal ka ama:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 À lumsǝí a ɓembe,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Kefas sǝni nǝ mǝsǝì,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Anzǝm man ngga,
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nyare pusǝrǝi a ban Jemis,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 A masǝlǝate ka, mim mǝnana kǝla pwari ɓǝ̀lám karǝ raka sǝ a ɓǝ̀lám ngga, yi pusǝrǝi a banam gbal.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Mim ngga, mǝ nda rítǎu aɓalǝ amǝ'mishan. Ɓafo ka, ǝn kārǝa ɓǝa ɓallam aɓalǝ amǝ'mishan ɗàng, ace kǝ pàtanni mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli ka.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ɓǝ̀ mana gir nì mǝ nda ado ka, nda acemǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli nǝ̀ ciem sǝ ǝn duk gir nì, sǝ mǝnia yì ɓwamuru à lǝmdǝam ngga, yi duk ɓà ɗàng. Yàle ǝn pak túró ǝn kútì koyan atà amǝ'mishan ngga, sǝ mǝnia ka sǝlǝpe mem na ɗang, ko bǝti, ɓwamuru mala Ɓakuli mana nda atàm ngga, nǝ̀ pak mani kat.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Sǝ ace mani ka, ko mǝ nda ǝn hamba wun nǝ cau, ko yia na à hamba wunì ka, kǝcau mǝ'mwashati mǝnana wu earna nǝi ka nda.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Cau mǝnana sǝm hamgiyi nǝi ka nda mǝnana ama, Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu, sǝ palang ado sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ wun kǝ na ama lo mala alú a ɓembe pa kàm ɗàng?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ loapi ɓembe raka, nggearǝ Kǝrǝsti gbal ka, à loasǝ mi a ɓembe ɗang.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Sǝ ɓǝà loasǝ ma Kǝrǝsti a ɓembe raka, hamnǝ cau ma'sǝm dumǝna mǝɓane, sǝ nggearǝ paɓamuru ma'wun ngga, gìr mǝɓane na.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɓǝ̀ mǝsǝcau na ama alú kǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka, lǝmdǝ ama, sǝm kat amǝ'mishan ngga, sǝm nda aban na nyir amur Ɓakuli, yi mǝnana sǝm bang ama Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe, sǝ aɓa mǝsǝcau ka loasǝi raka.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe mala alú pa kàm raka, lǝmdǝ ama Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe ɗang.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu raka, paɓamuru ma'wun ngga dumǝna gìr mǝɓane, sǝ wu nda àkǝ̀ banì aɓalǝ acauɓikea ma'wun.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nyar ɗǝm ngga, nǝ̀ lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à wú aɓa paɓamuru malea a ban Kǝrǝsti ka, à uena malea ɓà!
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu ma'sǝm arǝ Kǝrǝsti ka nda àkǝ̀ ce doɓanza mǝnia nǝmurǝì ka, sǝm nda ka aɓwana mǝnana caukwanban ma'sǝm kútì mala koyan ngga a ɓanza kat.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Sǝ ɓafo ka, nda mǝnana ama, à loasǝna Kǝrǝsti a ɓembe nǝ yilǝmu. Lǝmdǝ ama yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe aɓalǝ aɓwana mǝnana à nongŋǝna ntulo mala lú, à nǝ̀ loasǝia nǝ yilǝmu ka.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kǝ ndo ka, kǝla mǝnana lú yiu nǝ ban ɓwa ka, loapi ɓembe ka, tinate gbal ado nǝ ban ɓeɓwa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kǝla mǝnana koyana ka kǝ wú acemǝnana sǝm kat ka, sǝm nda ka mala Adamu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana mala Kǝrǝsti na ka, nǝ̀ kum bǝsa yilǝmu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Sǝ mǝnia yì loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nzongni ndakam, koyan ngga ndanǝ banì male aɓa tsaɗi atarǝu: Kǝrǝsti nda mǝnana a dǝmba à tita loasǝe ka; sǝ a pwari nyare yiu male ka, nǝ̀ loasǝ aɓwana mǝnana amale na ka.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Anzǝm mǝno ka, sǝ masǝlǝate nǝ̀ yiu; anggo ka, Kǝrǝsti nyesǝna domurǝm pani Ɓakuli Tárrú, anzǝm mǝnana kiɗikina koya yálmúrû, andǝ koya gara-murǝm, andǝ koya rǝcandǝa ka.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Acemǝnana dumǝna púp, Kǝrǝsti nǝ̀ duk murǝm, she ɓǝ̀ Ɓakuli nyesǝna aɓibura kat a ɓakusǝi ka.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɓimǝbura mǝnana à nǝ̀ masǝlǝta limurǝm amurí ka nda lú.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Acemǝnana Malǝmce bang ama, <<Ɓakuli tsǝk girbunda kat a ɓakusǝ Kǝrǝsti.>> Sǝ bangŋe mǝno ama, <<Girbunda kat>> ka, oasǝ Ɓakuli aɓalǝi ɗàng acemǝnana Ɓakuli nǝ nggearǝì nda nyesǝkiyi girbunda kat aɓata Kǝrǝsti ka.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Sǝ ɓǝà nyesǝna agir kat aɓata domurǝm mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝa yì nǝ nggearǝì, yì Muna mala Ɓakuli ka, nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì aɓata Ɓakuli. Acemǝnana Ɓakuli mana pè Muni gara amur girbunda kat ka, nǝ̀ duk murǝm amur girbunda kat sǝ a koya ban kat.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ lo nǝ yilǝmu raka, mana nda ɓá pakki aɓwana batisǝma a kúnì aɓwana mǝnana à wuna ka? Mana tsǝa sǝ à nǝ̀ pè, yì mǝnana ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu pà kàm ama a ɓekǝ pwari ka alú nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Sǝ nggearǝ sǝm ngga, mana gir nì na tsǝa sǝ sǝm nggǝ oasǝ ɓamur rǝ sǝm aɓa ká-mǝɓane koya pwari?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ən nggǝ na wun ɓafo, wun amǝ'eamrǝarǝu, koya pwari ka mǝ nda aɓa ká lú! Mǝnia ka makgìr pa arǝì ɗàng kǝla mǝnana nggori mem nǝ gir mǝnana Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm pe aɓalǝ wun pak ka.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ɓǝ̀ munǝo mem arǝ aɓwana mǝno a Afisu, mǝnana à soem kǝla anyam-ɓabondo ka, nda ace alta gìr ɓanza ka, mana gir nì na mǝ nǝ kúmô aɓalǝi, yi mǝnana ɓǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu pa kàm raka? Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe pa kàm raka:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Wu kǝa eare ɓǝà swarki wun ɗang: <<Gya a tàrǝu andǝ amǝ'ɓealɓikea ka, kǝ kiɗiki ɓealu mǝɓoarne.>>
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Wu nyare aɓa ɗenyicau ma'wun, sǝ wu bwaki bu wun arǝ cauɓikea. Aɓea ɓwana atà wun, à súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Ən bang mǝnia ka ace ɓǝ̀ wu kum kǝsǝkya.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Sǝ ɓeɓwa nǝ̀ ɗiban ama, <<Lang ngga sǝ à nǝ̀ loasǝ alú le? Ya ulang nggūrǝu na à nǝ̀ long nǝi?>>
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 A ndà ɓanggi ka! Mǝsǝɓeale mǝnana à oasǝi a nzali ka, pà nǝ̀ pur nǝ yilǝmu ɗang, she ɓǝ̀ rǝmǝna peatu ka.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Gìr mǝnana à oasǝi a nzali ka mǝsǝɓeale na; nǝ̀ do ama mǝsǝɓeal yare na, ko mǝsǝɓeal ɓe girpwala na; girpwala na andǝa kǝringni à oasǝ a nzali ka ɗàng.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ɓakuli na nǝ̀ pè mǝno yì mǝsǝɓeale ka nggunì mǝnana earce ɓǝ̀ gul nǝi ka; koya mǝsǝɓeale ka, Ɓakuli tsǝki wi nggunì male.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Anggo gbal, anggūrǝu ka à nda ɗàngɗáng. Nggurǝ ɓwapǝndǝa na ɗàng, nggūrǝ agirkusǝu na ɗàng, mala anyal na ɗàng, sǝ mala anji na ɗàng.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Anggūrǝu na kam mala kùli na, sǝ a mala nzali nakam. Ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana nǝ kuli ka, nda ɗàng andǝ ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana a nzali ka.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Pwari ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng, sǝ zongŋo ndanǝ male ɗàng. Sǝ anlero gbal ka, à ndanǝ malea. Aɓalǝ anlero ka, komǝyenani ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Anggo sǝ loapi ɓembe mala alú nǝ yilǝmu nǝ̀ pa. Nggūrǝu mǝnana à lumsǝi ka, mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka nda; nggūrǝu mǝnana à loasǝi nǝyilǝmu ka, mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka nda.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 À nǝ̀ lumsǝì a tūli ka, nda yaklak sǝ ɓoar sǝna ɗang; ɓǝ̀ à nǝ̀ loasǝi ka, nǝ̀ pa aɓa rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 À nǝ̀ oasǝi a nzali ka, nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka nda; à nǝ̀ nggá loasǝi ka, nggūrǝu mala ɓabangŋo nda. Nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka ndakam, sǝ nggūrǝu mala bangŋo nakam gbal.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Malǝmce ka bang ama, <<Ɓwa mǝdǝmbe yì Adamu ka, yi pǝlǝ ɓwa mǝyilǝmuì.>> Sǝ Adamu mǝ'nzǝ́moè, yì Kǝrǝsti ka, Bangŋo na, mǝnana kǝ pa yilǝmu ka.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Gìr mǝnana akiyi dǝmba yiu ka, nda nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka, a nzǝmi ka, sǝ nggūrǝu mǝnana a ɓabangŋo ka kǝ kpate.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adamu, ɓwa mǝdǝmbe ka, pur nǝ nzali, à pè nǝ dǝɓang; Kǝrǝsti, yì ɓaria Ɓwa ka, sulǝ nǝ kuli.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Aɓwana mǝnana à nda ka mala ɓanza ka, à nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka; sǝ aɓwana mǝnana a mala kùli na ka, à nda kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kǝla mǝnana ado sǝm nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka, ɓè pwari na kǝ yiu ka, sǝm nǝ̀ nggá pa kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Wun amǝ'eamrǝarǝu, cau mǝnana ǝn nakiyi ka ɓālǝi nda mǝnana ama, nggūrǝu mǝnia mala nyama andǝ nkila ka, pà nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli ɗang. Anggo gbal, gìr mǝnana nǝ̀ wù ka, pà nǝ̀ liɓala mala gìr mǝnana pà nǝ̀ wù raka ɗàng.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wu kwakikir wun mǝ ara wun ɓè cau ɓa-sǝmbǝrǝa: sǝm kat sǝ sǝm nǝ̀ wù ɗàng, sǝama sǝm kat sǝ à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nǝ̀ yia pa aɓa yasǝlǝban, a kaurǝa kǝla kuɓimǝsǝu, yi mǝnana à nǝ̀ twang masǝlǝata njawe ka. Ɓǝ̀ masǝlǝata njawe man ɓuana ka, aɓwana mǝnana à wuna ka, à nǝ̀ loapi ɓembe, à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng. Sǝ sǝm mǝnana ado nǝyilǝmu, sǝnǝia kat ka, à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Acemǝnana nggūrǝ sǝm mǝnia kǝ rǝm ngga, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ wù ka, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sǝ ɓǝ̀ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ rǝm ngga, à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ mǝnana nǝ̀ wù ka à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka, sǝ mǝnia yì cau à gilǝì aɓa Malǝmce ka, nǝ̀ yia lùmsǝo ama:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 <<We lú, limurǝm mò ka
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Barya mala lú ka nda cauɓikea, sǝ Nggurcau nda mǝnana kǝ pe cauɓikea rǝcandǝa ka.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sǝa ma sǝm pakki Ɓakuli yàwá mǝnana pākiyia sǝm limurǝm amur cauɓikea andǝ lú nǝ ban Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu cam kàngkàng. Ɓǝ̀ kǝgìr ɓǝ̀ kǝa gǝshi wun ɗàng. Wu pìtà túró mala Mǝtalabangŋo koya pwari ka, acemǝnana wu sǝlǝna ama ɓekǝ túró pa kàm wun nǝ̀ pe ace Mǝtalabangŋo, sǝ túrè nda ɓà ka ɗàng.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.