1 Coríntios 15
mbu (MBU) vs NTLH
1 Adyan ngga, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ kasǝɓalǝ wun arǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn hamba wunì a dǝmba ka. Sǝ wu angŋǝni gbal, wu tamsǝna kusǝ wun amurí kàngkàng.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mǝnia yì Cau Yilǝmu ka nda mǝnana nǝ̀ amsǝ wun, ɓǝ̀ wu bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana ǝn hamba wun ngga, she ko ɓǝa bang ama paɓamuru ma'wun pa amur mǝsǝcau raka.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ən pana wun gìr mǝnana kutibanì kat ka, yì gìr mǝnana à pàmì gbal ka ama:
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 À lumsǝí a ɓembe,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kefas sǝni nǝ mǝsǝì,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Anzǝm man ngga,
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nyare pusǝrǝi a ban Jemis,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A masǝlǝate ka, mim mǝnana kǝla pwari ɓǝ̀lám karǝ raka sǝ a ɓǝ̀lám ngga, yi pusǝrǝi a banam gbal.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Mim ngga, mǝ nda rítǎu aɓalǝ amǝ'mishan. Ɓafo ka, ǝn kārǝa ɓǝa ɓallam aɓalǝ amǝ'mishan ɗàng, ace kǝ pàtanni mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli ka.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ɓǝ̀ mana gir nì mǝ nda ado ka, nda acemǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli nǝ̀ ciem sǝ ǝn duk gir nì, sǝ mǝnia yì ɓwamuru à lǝmdǝam ngga, yi duk ɓà ɗàng. Yàle ǝn pak túró ǝn kútì koyan atà amǝ'mishan ngga, sǝ mǝnia ka sǝlǝpe mem na ɗang, ko bǝti, ɓwamuru mala Ɓakuli mana nda atàm ngga, nǝ̀ pak mani kat.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Sǝ ace mani ka, ko mǝ nda ǝn hamba wun nǝ cau, ko yia na à hamba wunì ka, kǝcau mǝ'mwashati mǝnana wu earna nǝi ka nda.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Cau mǝnana sǝm hamgiyi nǝi ka nda mǝnana ama, Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu, sǝ palang ado sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ wun kǝ na ama lo mala alú a ɓembe pa kàm ɗàng?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ loapi ɓembe raka, nggearǝ Kǝrǝsti gbal ka, à loasǝ mi a ɓembe ɗang.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Sǝ ɓǝà loasǝ ma Kǝrǝsti a ɓembe raka, hamnǝ cau ma'sǝm dumǝna mǝɓane, sǝ nggearǝ paɓamuru ma'wun ngga, gìr mǝɓane na.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ɓǝ̀ mǝsǝcau na ama alú kǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka, lǝmdǝ ama, sǝm kat amǝ'mishan ngga, sǝm nda aban na nyir amur Ɓakuli, yi mǝnana sǝm bang ama Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe, sǝ aɓa mǝsǝcau ka loasǝi raka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe mala alú pa kàm raka, lǝmdǝ ama Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe ɗang.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu raka, paɓamuru ma'wun ngga dumǝna gìr mǝɓane, sǝ wu nda àkǝ̀ banì aɓalǝ acauɓikea ma'wun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nyar ɗǝm ngga, nǝ̀ lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à wú aɓa paɓamuru malea a ban Kǝrǝsti ka, à uena malea ɓà!
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu ma'sǝm arǝ Kǝrǝsti ka nda àkǝ̀ ce doɓanza mǝnia nǝmurǝì ka, sǝm nda ka aɓwana mǝnana caukwanban ma'sǝm kútì mala koyan ngga a ɓanza kat.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sǝ ɓafo ka, nda mǝnana ama, à loasǝna Kǝrǝsti a ɓembe nǝ yilǝmu. Lǝmdǝ ama yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe aɓalǝ aɓwana mǝnana à nongŋǝna ntulo mala lú, à nǝ̀ loasǝia nǝ yilǝmu ka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kǝ ndo ka, kǝla mǝnana lú yiu nǝ ban ɓwa ka, loapi ɓembe ka, tinate gbal ado nǝ ban ɓeɓwa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kǝla mǝnana koyana ka kǝ wú acemǝnana sǝm kat ka, sǝm nda ka mala Adamu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana mala Kǝrǝsti na ka, nǝ̀ kum bǝsa yilǝmu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Sǝ mǝnia yì loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nzongni ndakam, koyan ngga ndanǝ banì male aɓa tsaɗi atarǝu: Kǝrǝsti nda mǝnana a dǝmba à tita loasǝe ka; sǝ a pwari nyare yiu male ka, nǝ̀ loasǝ aɓwana mǝnana amale na ka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Anzǝm mǝno ka, sǝ masǝlǝate nǝ̀ yiu; anggo ka, Kǝrǝsti nyesǝna domurǝm pani Ɓakuli Tárrú, anzǝm mǝnana kiɗikina koya yálmúrû, andǝ koya gara-murǝm, andǝ koya rǝcandǝa ka.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Acemǝnana dumǝna púp, Kǝrǝsti nǝ̀ duk murǝm, she ɓǝ̀ Ɓakuli nyesǝna aɓibura kat a ɓakusǝi ka.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ɓimǝbura mǝnana à nǝ̀ masǝlǝta limurǝm amurí ka nda lú.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Acemǝnana Malǝmce bang ama, <<Ɓakuli tsǝk girbunda kat a ɓakusǝ Kǝrǝsti.>> Sǝ bangŋe mǝno ama, <<Girbunda kat>> ka, oasǝ Ɓakuli aɓalǝi ɗàng acemǝnana Ɓakuli nǝ nggearǝì nda nyesǝkiyi girbunda kat aɓata Kǝrǝsti ka.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Sǝ ɓǝà nyesǝna agir kat aɓata domurǝm mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝa yì nǝ nggearǝì, yì Muna mala Ɓakuli ka, nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì aɓata Ɓakuli. Acemǝnana Ɓakuli mana pè Muni gara amur girbunda kat ka, nǝ̀ duk murǝm amur girbunda kat sǝ a koya ban kat.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ lo nǝ yilǝmu raka, mana nda ɓá pakki aɓwana batisǝma a kúnì aɓwana mǝnana à wuna ka? Mana tsǝa sǝ à nǝ̀ pè, yì mǝnana ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu pà kàm ama a ɓekǝ pwari ka alú nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Sǝ nggearǝ sǝm ngga, mana gir nì na tsǝa sǝ sǝm nggǝ oasǝ ɓamur rǝ sǝm aɓa ká-mǝɓane koya pwari?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ən nggǝ na wun ɓafo, wun amǝ'eamrǝarǝu, koya pwari ka mǝ nda aɓa ká lú! Mǝnia ka makgìr pa arǝì ɗàng kǝla mǝnana nggori mem nǝ gir mǝnana Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm pe aɓalǝ wun pak ka.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ɓǝ̀ munǝo mem arǝ aɓwana mǝno a Afisu, mǝnana à soem kǝla anyam-ɓabondo ka, nda ace alta gìr ɓanza ka, mana gir nì na mǝ nǝ kúmô aɓalǝi, yi mǝnana ɓǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu pa kàm raka? Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe pa kàm raka:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Wu kǝa eare ɓǝà swarki wun ɗang: <<Gya a tàrǝu andǝ amǝ'ɓealɓikea ka, kǝ kiɗiki ɓealu mǝɓoarne.>>
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wu nyare aɓa ɗenyicau ma'wun, sǝ wu bwaki bu wun arǝ cauɓikea. Aɓea ɓwana atà wun, à súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Ən bang mǝnia ka ace ɓǝ̀ wu kum kǝsǝkya.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sǝ ɓeɓwa nǝ̀ ɗiban ama, <<Lang ngga sǝ à nǝ̀ loasǝ alú le? Ya ulang nggūrǝu na à nǝ̀ long nǝi?>>
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 A ndà ɓanggi ka! Mǝsǝɓeale mǝnana à oasǝi a nzali ka, pà nǝ̀ pur nǝ yilǝmu ɗang, she ɓǝ̀ rǝmǝna peatu ka.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Gìr mǝnana à oasǝi a nzali ka mǝsǝɓeale na; nǝ̀ do ama mǝsǝɓeal yare na, ko mǝsǝɓeal ɓe girpwala na; girpwala na andǝa kǝringni à oasǝ a nzali ka ɗàng.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ɓakuli na nǝ̀ pè mǝno yì mǝsǝɓeale ka nggunì mǝnana earce ɓǝ̀ gul nǝi ka; koya mǝsǝɓeale ka, Ɓakuli tsǝki wi nggunì male.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Anggo gbal, anggūrǝu ka à nda ɗàngɗáng. Nggurǝ ɓwapǝndǝa na ɗàng, nggūrǝ agirkusǝu na ɗàng, mala anyal na ɗàng, sǝ mala anji na ɗàng.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Anggūrǝu na kam mala kùli na, sǝ a mala nzali nakam. Ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana nǝ kuli ka, nda ɗàng andǝ ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana a nzali ka.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Pwari ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng, sǝ zongŋo ndanǝ male ɗàng. Sǝ anlero gbal ka, à ndanǝ malea. Aɓalǝ anlero ka, komǝyenani ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Anggo sǝ loapi ɓembe mala alú nǝ yilǝmu nǝ̀ pa. Nggūrǝu mǝnana à lumsǝi ka, mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka nda; nggūrǝu mǝnana à loasǝi nǝyilǝmu ka, mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka nda.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 À nǝ̀ lumsǝì a tūli ka, nda yaklak sǝ ɓoar sǝna ɗang; ɓǝ̀ à nǝ̀ loasǝi ka, nǝ̀ pa aɓa rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 À nǝ̀ oasǝi a nzali ka, nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka nda; à nǝ̀ nggá loasǝi ka, nggūrǝu mala ɓabangŋo nda. Nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka ndakam, sǝ nggūrǝu mala bangŋo nakam gbal.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Malǝmce ka bang ama, <<Ɓwa mǝdǝmbe yì Adamu ka, yi pǝlǝ ɓwa mǝyilǝmuì.>> Sǝ Adamu mǝ'nzǝ́moè, yì Kǝrǝsti ka, Bangŋo na, mǝnana kǝ pa yilǝmu ka.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Gìr mǝnana akiyi dǝmba yiu ka, nda nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka, a nzǝmi ka, sǝ nggūrǝu mǝnana a ɓabangŋo ka kǝ kpate.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adamu, ɓwa mǝdǝmbe ka, pur nǝ nzali, à pè nǝ dǝɓang; Kǝrǝsti, yì ɓaria Ɓwa ka, sulǝ nǝ kuli.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Aɓwana mǝnana à nda ka mala ɓanza ka, à nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka; sǝ aɓwana mǝnana a mala kùli na ka, à nda kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Kǝla mǝnana ado sǝm nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka, ɓè pwari na kǝ yiu ka, sǝm nǝ̀ nggá pa kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Wun amǝ'eamrǝarǝu, cau mǝnana ǝn nakiyi ka ɓālǝi nda mǝnana ama, nggūrǝu mǝnia mala nyama andǝ nkila ka, pà nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli ɗang. Anggo gbal, gìr mǝnana nǝ̀ wù ka, pà nǝ̀ liɓala mala gìr mǝnana pà nǝ̀ wù raka ɗàng.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Wu kwakikir wun mǝ ara wun ɓè cau ɓa-sǝmbǝrǝa: sǝm kat sǝ sǝm nǝ̀ wù ɗàng, sǝama sǝm kat sǝ à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Nǝ̀ yia pa aɓa yasǝlǝban, a kaurǝa kǝla kuɓimǝsǝu, yi mǝnana à nǝ̀ twang masǝlǝata njawe ka. Ɓǝ̀ masǝlǝata njawe man ɓuana ka, aɓwana mǝnana à wuna ka, à nǝ̀ loapi ɓembe, à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng. Sǝ sǝm mǝnana ado nǝyilǝmu, sǝnǝia kat ka, à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Acemǝnana nggūrǝ sǝm mǝnia kǝ rǝm ngga, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ wù ka, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Sǝ ɓǝ̀ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ rǝm ngga, à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ mǝnana nǝ̀ wù ka à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka, sǝ mǝnia yì cau à gilǝì aɓa Malǝmce ka, nǝ̀ yia lùmsǝo ama:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 <<We lú, limurǝm mò ka
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Barya mala lú ka nda cauɓikea, sǝ Nggurcau nda mǝnana kǝ pe cauɓikea rǝcandǝa ka.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sǝa ma sǝm pakki Ɓakuli yàwá mǝnana pākiyia sǝm limurǝm amur cauɓikea andǝ lú nǝ ban Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu cam kàngkàng. Ɓǝ̀ kǝgìr ɓǝ̀ kǝa gǝshi wun ɗàng. Wu pìtà túró mala Mǝtalabangŋo koya pwari ka, acemǝnana wu sǝlǝna ama ɓekǝ túró pa kàm wun nǝ̀ pe ace Mǝtalabangŋo, sǝ túrè nda ɓà ka ɗàng.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.