1 Coríntios 15

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adyan ngga, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn nggǝ kasǝɓalǝ wun arǝ Cau Amsǝban mǝnana ǝn hamba wunì a dǝmba ka. Sǝ wu angŋǝni gbal, wu tamsǝna kusǝ wun amurí kàngkàng.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mǝnia yì Cau Yilǝmu ka nda mǝnana nǝ̀ amsǝ wun, ɓǝ̀ wu bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana ǝn hamba wun ngga, she ko ɓǝa bang ama paɓamuru ma'wun pa amur mǝsǝcau raka.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ən pana wun gìr mǝnana kutibanì kat ka, yì gìr mǝnana à pàmì gbal ka ama:
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 À lumsǝí a ɓembe,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kefas sǝni nǝ mǝsǝì,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Anzǝm man ngga,
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nyare pusǝrǝi a ban Jemis,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 A masǝlǝate ka, mim mǝnana kǝla pwari ɓǝ̀lám karǝ raka sǝ a ɓǝ̀lám ngga, yi pusǝrǝi a banam gbal.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mim ngga, mǝ nda rítǎu aɓalǝ amǝ'mishan. Ɓafo ka, ǝn kārǝa ɓǝa ɓallam aɓalǝ amǝ'mishan ɗàng, ace kǝ pàtanni mǝnana ǝn pe ikǝlisiya mala Ɓakuli ka.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ɓǝ̀ mana gir nì mǝ nda ado ka, nda acemǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli nǝ̀ ciem sǝ ǝn duk gir nì, sǝ mǝnia yì ɓwamuru à lǝmdǝam ngga, yi duk ɓà ɗàng. Yàle ǝn pak túró ǝn kútì koyan atà amǝ'mishan ngga, sǝ mǝnia ka sǝlǝpe mem na ɗang, ko bǝti, ɓwamuru mala Ɓakuli mana nda atàm ngga, nǝ̀ pak mani kat.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Sǝ ace mani ka, ko mǝ nda ǝn hamba wun nǝ cau, ko yia na à hamba wunì ka, kǝcau mǝ'mwashati mǝnana wu earna nǝi ka nda.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Cau mǝnana sǝm hamgiyi nǝi ka nda mǝnana ama, Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu, sǝ palang ado sǝ aɓea aɓwana aɓalǝ wun kǝ na ama lo mala alú a ɓembe pa kàm ɗàng?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ loapi ɓembe raka, nggearǝ Kǝrǝsti gbal ka, à loasǝ mi a ɓembe ɗang.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Sǝ ɓǝà loasǝ ma Kǝrǝsti a ɓembe raka, hamnǝ cau ma'sǝm dumǝna mǝɓane, sǝ nggearǝ paɓamuru ma'wun ngga, gìr mǝɓane na.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ɓǝ̀ mǝsǝcau na ama alú kǝ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka, lǝmdǝ ama, sǝm kat amǝ'mishan ngga, sǝm nda aban na nyir amur Ɓakuli, yi mǝnana sǝm bang ama Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe, sǝ aɓa mǝsǝcau ka loasǝi raka.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe mala alú pa kàm raka, lǝmdǝ ama Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe ɗang.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti ka à loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu raka, paɓamuru ma'wun ngga dumǝna gìr mǝɓane, sǝ wu nda àkǝ̀ banì aɓalǝ acauɓikea ma'wun.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nyar ɗǝm ngga, nǝ̀ lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à wú aɓa paɓamuru malea a ban Kǝrǝsti ka, à uena malea ɓà!
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu ma'sǝm arǝ Kǝrǝsti ka nda àkǝ̀ ce doɓanza mǝnia nǝmurǝì ka, sǝm nda ka aɓwana mǝnana caukwanban ma'sǝm kútì mala koyan ngga a ɓanza kat.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Sǝ ɓafo ka, nda mǝnana ama, à loasǝna Kǝrǝsti a ɓembe nǝ yilǝmu. Lǝmdǝ ama yì nda mǝdǝmba loapi ɓembe aɓalǝ aɓwana mǝnana à nongŋǝna ntulo mala lú, à nǝ̀ loasǝia nǝ yilǝmu ka.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kǝ ndo ka, kǝla mǝnana lú yiu nǝ ban ɓwa ka, loapi ɓembe ka, tinate gbal ado nǝ ban ɓeɓwa.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kǝla mǝnana koyana ka kǝ wú acemǝnana sǝm kat ka, sǝm nda ka mala Adamu ka, anggo gbal ɓwa mǝnana mala Kǝrǝsti na ka, nǝ̀ kum bǝsa yilǝmu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Sǝ mǝnia yì loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nzongni ndakam, koyan ngga ndanǝ banì male aɓa tsaɗi atarǝu: Kǝrǝsti nda mǝnana a dǝmba à tita loasǝe ka; sǝ a pwari nyare yiu male ka, nǝ̀ loasǝ aɓwana mǝnana amale na ka.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Anzǝm mǝno ka, sǝ masǝlǝate nǝ̀ yiu; anggo ka, Kǝrǝsti nyesǝna domurǝm pani Ɓakuli Tárrú, anzǝm mǝnana kiɗikina koya yálmúrû, andǝ koya gara-murǝm, andǝ koya rǝcandǝa ka.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Acemǝnana dumǝna púp, Kǝrǝsti nǝ̀ duk murǝm, she ɓǝ̀ Ɓakuli nyesǝna aɓibura kat a ɓakusǝi ka.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɓimǝbura mǝnana à nǝ̀ masǝlǝta limurǝm amurí ka nda lú.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Acemǝnana Malǝmce bang ama, <<Ɓakuli tsǝk girbunda kat a ɓakusǝ Kǝrǝsti.>> Sǝ bangŋe mǝno ama, <<Girbunda kat>> ka, oasǝ Ɓakuli aɓalǝi ɗàng acemǝnana Ɓakuli nǝ nggearǝì nda nyesǝkiyi girbunda kat aɓata Kǝrǝsti ka.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Sǝ ɓǝà nyesǝna agir kat aɓata domurǝm mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝa yì nǝ nggearǝì, yì Muna mala Ɓakuli ka, nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì aɓata Ɓakuli. Acemǝnana Ɓakuli mana pè Muni gara amur girbunda kat ka, nǝ̀ duk murǝm amur girbunda kat sǝ a koya ban kat.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Sǝ ɓǝ̀ alú pa nǝ̀ lo nǝ yilǝmu raka, mana nda ɓá pakki aɓwana batisǝma a kúnì aɓwana mǝnana à wuna ka? Mana tsǝa sǝ à nǝ̀ pè, yì mǝnana ɓǝ̀ tsǝkɓalǝu pà kàm ama a ɓekǝ pwari ka alú nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu raka?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sǝ nggearǝ sǝm ngga, mana gir nì na tsǝa sǝ sǝm nggǝ oasǝ ɓamur rǝ sǝm aɓa ká-mǝɓane koya pwari?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ən nggǝ na wun ɓafo, wun amǝ'eamrǝarǝu, koya pwari ka mǝ nda aɓa ká lú! Mǝnia ka makgìr pa arǝì ɗàng kǝla mǝnana nggori mem nǝ gir mǝnana Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm pe aɓalǝ wun pak ka.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ɓǝ̀ munǝo mem arǝ aɓwana mǝno a Afisu, mǝnana à soem kǝla anyam-ɓabondo ka, nda ace alta gìr ɓanza ka, mana gir nì na mǝ nǝ kúmô aɓalǝi, yi mǝnana ɓǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu pa kàm raka? Sǝ ɓǝ̀ loapi ɓembe pa kàm raka:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Wu kǝa eare ɓǝà swarki wun ɗang: <<Gya a tàrǝu andǝ amǝ'ɓealɓikea ka, kǝ kiɗiki ɓealu mǝɓoarne.>>
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wu nyare aɓa ɗenyicau ma'wun, sǝ wu bwaki bu wun arǝ cauɓikea. Aɓea ɓwana atà wun, à súrǝ̀ Ɓakuli ɗang. Ən bang mǝnia ka ace ɓǝ̀ wu kum kǝsǝkya.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sǝ ɓeɓwa nǝ̀ ɗiban ama, <<Lang ngga sǝ à nǝ̀ loasǝ alú le? Ya ulang nggūrǝu na à nǝ̀ long nǝi?>>
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 A ndà ɓanggi ka! Mǝsǝɓeale mǝnana à oasǝi a nzali ka, pà nǝ̀ pur nǝ yilǝmu ɗang, she ɓǝ̀ rǝmǝna peatu ka.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Gìr mǝnana à oasǝi a nzali ka mǝsǝɓeale na; nǝ̀ do ama mǝsǝɓeal yare na, ko mǝsǝɓeal ɓe girpwala na; girpwala na andǝa kǝringni à oasǝ a nzali ka ɗàng.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ɓakuli na nǝ̀ pè mǝno yì mǝsǝɓeale ka nggunì mǝnana earce ɓǝ̀ gul nǝi ka; koya mǝsǝɓeale ka, Ɓakuli tsǝki wi nggunì male.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Anggo gbal, anggūrǝu ka à nda ɗàngɗáng. Nggurǝ ɓwapǝndǝa na ɗàng, nggūrǝ agirkusǝu na ɗàng, mala anyal na ɗàng, sǝ mala anji na ɗàng.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anggūrǝu na kam mala kùli na, sǝ a mala nzali nakam. Ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana nǝ kuli ka, nda ɗàng andǝ ɓoarɓwa mala anggūrǝu mǝnana a nzali ka.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Pwari ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng, sǝ zongŋo ndanǝ male ɗàng. Sǝ anlero gbal ka, à ndanǝ malea. Aɓalǝ anlero ka, komǝyenani ka ndanǝ male yì ɓoarɓwa ɗàng.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Anggo sǝ loapi ɓembe mala alú nǝ yilǝmu nǝ̀ pa. Nggūrǝu mǝnana à lumsǝi ka, mǝnana nǝ̀ kiɗiki ka nda; nggūrǝu mǝnana à loasǝi nǝyilǝmu ka, mǝnana pà nǝ̀ kiɗiki raka nda.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 À nǝ̀ lumsǝì a tūli ka, nda yaklak sǝ ɓoar sǝna ɗang; ɓǝ̀ à nǝ̀ loasǝi ka, nǝ̀ pa aɓa rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 À nǝ̀ oasǝi a nzali ka, nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka nda; à nǝ̀ nggá loasǝi ka, nggūrǝu mala ɓabangŋo nda. Nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka ndakam, sǝ nggūrǝu mala bangŋo nakam gbal.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Malǝmce ka bang ama, <<Ɓwa mǝdǝmbe yì Adamu ka, yi pǝlǝ ɓwa mǝyilǝmuì.>> Sǝ Adamu mǝ'nzǝ́moè, yì Kǝrǝsti ka, Bangŋo na, mǝnana kǝ pa yilǝmu ka.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Gìr mǝnana akiyi dǝmba yiu ka, nda nggūrǝu mǝnana à nǝ̀ je ka, a nzǝmi ka, sǝ nggūrǝu mǝnana a ɓabangŋo ka kǝ kpate.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamu, ɓwa mǝdǝmbe ka, pur nǝ nzali, à pè nǝ dǝɓang; Kǝrǝsti, yì ɓaria Ɓwa ka, sulǝ nǝ kuli.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Aɓwana mǝnana à nda ka mala ɓanza ka, à nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka; sǝ aɓwana mǝnana a mala kùli na ka, à nda kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kǝla mǝnana ado sǝm nda kǝla ɓwa mǝnana pur a nzali ka, ɓè pwari na kǝ yiu ka, sǝm nǝ̀ nggá pa kǝla Ɓwa mǝnana pur nǝ kuli ka.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Wun amǝ'eamrǝarǝu, cau mǝnana ǝn nakiyi ka ɓālǝi nda mǝnana ama, nggūrǝu mǝnia mala nyama andǝ nkila ka, pà nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli ɗang. Anggo gbal, gìr mǝnana nǝ̀ wù ka, pà nǝ̀ liɓala mala gìr mǝnana pà nǝ̀ wù raka ɗàng.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Wu kwakikir wun mǝ ara wun ɓè cau ɓa-sǝmbǝrǝa: sǝm kat sǝ sǝm nǝ̀ wù ɗàng, sǝama sǝm kat sǝ à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Nǝ̀ yia pa aɓa yasǝlǝban, a kaurǝa kǝla kuɓimǝsǝu, yi mǝnana à nǝ̀ twang masǝlǝata njawe ka. Ɓǝ̀ masǝlǝata njawe man ɓuana ka, aɓwana mǝnana à wuna ka, à nǝ̀ loapi ɓembe, à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng. Sǝ sǝm mǝnana ado nǝyilǝmu, sǝnǝia kat ka, à nǝ̀ nggaɗi sǝm.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Acemǝnana nggūrǝ sǝm mǝnia kǝ rǝm ngga, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ wù ka, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Sǝ ɓǝ̀ nggūrǝu mǝnana nǝ̀ rǝm ngga, à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ rǝm raka, sǝ mǝnana nǝ̀ wù ka à nggaɗini nǝ mǝnana pà nǝ̀ wù raka, sǝ mǝnia yì cau à gilǝì aɓa Malǝmce ka, nǝ̀ yia lùmsǝo ama:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 <<We lú, limurǝm mò ka
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Barya mala lú ka nda cauɓikea, sǝ Nggurcau nda mǝnana kǝ pe cauɓikea rǝcandǝa ka.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Sǝa ma sǝm pakki Ɓakuli yàwá mǝnana pākiyia sǝm limurǝm amur cauɓikea andǝ lú nǝ ban Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu cam kàngkàng. Ɓǝ̀ kǝgìr ɓǝ̀ kǝa gǝshi wun ɗàng. Wu pìtà túró mala Mǝtalabangŋo koya pwari ka, acemǝnana wu sǝlǝna ama ɓekǝ túró pa kàm wun nǝ̀ pe ace Mǝtalabangŋo, sǝ túrè nda ɓà ka ɗàng.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.