1 Coríntios 14
mbu (MBU) vs NVI
1 Ɓǝ̀ earcearǝu duk gir mǝnana nda wun nǝ̀ ɓangŋa atè amur acili agir ka, sǝ ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mala Bangŋo, nggeamurǝmi ka ɓoro mala na gì Ɓakuli.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ɓǝ̀ ɓwa nda arǝ nacau nǝ aɓea akún ngga, cau male ka nda andǝ Ɓakuli. Kǝ ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ ok ɓālǝi ɗang; yì ka, nda aban nacau mala agir-sǝmbǝrǝa nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Sǝ ɓwa mǝnana kat kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ne aɓwana ɓǝà kum ɓakban andǝ rǝcandǝa andǝ girikiban.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ɓwa mǝnana kǝ nacau nǝ akún-takuli ka, nda ban ɓak ɓamúrì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ɓak ikǝlisiya kat.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Eare mem ngga, koyan atà wun ngga ɓǝ̀ nacau nǝ akún-takuli; sǝ gìr mana ǝn earce kutibanì ka, nda mǝnana ama koyan atà wun ngga ɓǝ̀ na gì Ɓakuli. Acemǝnana na gì Ɓakuli ka, kútì nacau nǝ akún-takuli, she ko ɓǝ̀ do ama ɓeɓwa ndakam a banì, mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau mǝno à ne nǝ kún-takuli ka, ace ɓak ikǝlisiya.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ ǝn yiu aban wun, sǝ ǝn nggǝ na wun cau nǝ akún-takuli ka, mana wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Sǝ ɓǝ̀ ǝn yiu nǝ sǝne mala Bangŋo, ko súrǝ̀gir, ko na gì Ɓakuli, ko kanigìr ka, amǝnia ka à nǝ̀ bwala wun kàm.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ko nggearǝ agir-nggwam mǝnana à pànǝ yilǝmu raka, kǝla antetu ko azangŋan, sǝ ɓǝà twangŋia ko à walia, sǝ già warià rǝia ɗàngɗáng raka, kǝɓwa pà nǝ̀ bwalta ɓoaro mala già ɗàng.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Sǝ ɓǝ̀ mǝtwang njawe-lwa twangŋi a nzongnì raka, palang sǝ aɓwana nǝ̀ sǝlǝ ama njawe-lwa nda à twang ngga?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Anggo gbal, ɓǝ̀ ɓwa ne aɓwana cau nǝ kún mǝnana à bwalte raka, palang sǝ à nǝ̀ súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka? Cau mǝno ne ka umna andǝ gung.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Akún nda kam ɗàngɗáng a ɓanza, sǝ komǝyenani ka ɓālǝi na kam.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Sǝ ɓǝ̀ ǝn bwalta kún mǝnana à kǝ ne raka, ǝn dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a ban ɓwa mǝno nakiyi cau ka, sǝ yì gbal ka dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a banam.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Anggo gbal sǝ pa a ban wun. Acemǝnana rǝ wun kǝ ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana Bangŋo nǝ̀ pākiyi ka, wu ɓariki wu kwaro aɓalǝ amǝnana à nǝ̀ ɓak ikǝlisiya kat ka.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat kǝ nacau nǝ aɓea akún-takuli ka, ɓǝ̀ pak hiwi gbal ama ɓǝ̀ kum ɓoro mala bǝl ɓacau mǝnana ne ka.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sǝ ɓǝ̀ ǝn pak hiwi nǝ ɓe kún mǝnana ǝn súrǝì raka, bangŋo mem na pakkiyi hiwi ka, ɗenyicau mem pà aɓa gìr mǝnana ǝn nakiyi ka ɗàng.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sǝ ado ka, mana mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ pak hiwi nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ pak hiwi nǝ ɗenyicau mem gbal. Mǝ nǝ tu-nggyal nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ tu-nggyal gbal nǝ acau mǝnana ǝn bwalta ɓalǝia ka.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sǝ ɓǝ̀ a kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli nǝ bangŋo nǝmurǝì ka, lang sǝ aɓwana mǝnana à oeo sǝ à bwalta cau mò raka à nǝ̀ ear ama, <<Ɓǝ̀ do anggo?>> Palang sǝ à nǝ̀ bwalò kam arǝ pak yàwá yi mǝnana yia ka à súrǝ̀ cau mǝnana a nakiyi raka?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ɓafo ka, hiwi ɓwangsǝban mô a ban Ɓakuli ka ndanǝ ɓoaro, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ oeo ka, à kum ɓakban ɗang.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ən pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn kútì koyana atà wun ngga nǝ nacau nǝ akún-takuli.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Sǝa ama a ban ramba mala ikǝlisiya ka, kǝpǝna mǝ nacau tongno mǝnana aɓwana nǝ̀ bwalte, à nǝ̀ kani kǝgìr kam ngga, amur mǝnana mǝ nǝ nakia acau á-lum nǝ akún-takuli ka.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Wun amǝ'eamrǝarǝu, wu kǝa pǝlǝ amuntulo aɓa ɗenyicau ma'wun amur súrǝ̀ amǝnia yì agir ka ɗàng. Wu duk amuntulo arǝ ɓealɓikea, sǝ wu gulo aɓa ɗenyicau ma'wun.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aɓa Nggurcau mala Musa ka Mǝtalabangŋo bang ama:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kǝ ndo ka, nacau nǝ akún-takuli ka gir'lǝmdǝa na ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka; pà nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa a ban amǝkwaɗi ɗàng. Ɓoaro mala na gì Ɓakuli ka, nda ace amǝkwaɗi, pà ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka ɗàng.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ɓǝ̀ yi do ama ikǝlisiya yi ramǝna kat, sǝ koyana ka lo aban nacau nǝ akún-takuli. Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana à bwalta ce ɗàng, ko amǝkwaɗi na raka, à yiu atà wun, à yì ok koyana aban nacau nǝ akún-takuli ka, à pà nǝ̀ twali ama múr wun pǝlǝ nǝ pǝlǝa re?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ɓǝà na ama koyan ngga nda rǝ na gì Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na ɗang, ko à bwalta ce raka, à yiu atà wun ngga, cau mala Ɓakuli mǝnana à ok ka, nǝ̀ soea a ɓabumia, nǝ̀ lǝmdǝia wia acauɓikea malea.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ɓǝ̀ à ndarǝ oe ka, aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea ka, à nǝ̀ pusǝrǝia a banfana. Sǝ à nǝ̀ ɓunno amur ankūnǝia, à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli, à nǝ̀ nggǝ na ama, <<Ɓafo na, Ɓakuli ka ndakani aɓalǝ wun!>>
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓá cau mǝnana ǝn nakiyi ka ndya ka. Ɓǝ̀ wu yi dapina a banɓwáná aban peri ka, aɓea ɓwana ka nggyal na à nǝ̀ tù ka. Aɓea ka gìr nda à ndanǝi à nǝ̀ kani ikǝlisiya ka. Aɓea ɓwana man ngga causǝna na Ɓakuli lǝmdǝia wia aɓa bangŋo à nǝ̀ ne ikǝlisiya ka. Aɓea aɓwana ka à nǝ̀ bangcau nǝ akún-takuli. Aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bǝlki ɓalǝ acau mǝnana à nea nǝ akún-takuli ka. Sǝa ma koya gir à pè kat ka, ɓǝà pè ace ɓak ikǝlisiya.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ɓǝ̀ aɓwana ɓǝà kǝa kútì ɓari ko tàrú, mǝnana à nǝ̀ nacau nǝ akún-takuli ka ɗàng. À nǝ̀ na gbal ka, à nǝ̀ nggǝ oasǝki a rǝia, sǝ dumǝna púp ama ɓeɓwa ndakam mǝnana nǝ̀ bǝlki ɓalǝ ace ka.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Sǝ ɓǝ̀ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau raka, yì mǝ'nacau nǝ kún-takuli ka ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong a ban kpapi mala ikǝlisiya, nacau male ɓǝ̀ do a nre andǝ Ɓakuli.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aɓwana ɓari ko tàrú mǝnana Ɓakuli pea wia cau male ka, ɓǝà nacau, sǝ acili ɓwapǝndǝa ka ɓǝà pelǝki ɓá cau mǝnana à bangŋi ka.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa aban do, kum bǝsa causǝna mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi aɓa bangŋo, sǝ ɓeɓwa nda ban nacau ka, ɓwa mǝno kǝ nacau ka ɓǝ̀ tamsǝ nacau male.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Aɓa oasǝke arǝarǝia ka aɓwana mǝnana à ndanǝ cau mala Ɓakuli à nǝ̀ bang ngga, à nǝ̀ gandǝ nacau kat, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kum gìr kania, ɓǝà kum ɓakban.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Abangŋo mala amǝ'ɓangnǝa mala na gì Ɓakuli ka à nda aɓata yálban malea yià amǝ'ɓangnǝa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Acemǝnana Ɓakuli ka, Ɓakuli mala zuriki gir na ɗang, mala nongsǝ cau atārǝia na andǝ dorǝpwala.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 amamǝna ɓǝà do kunia ɗǝong a ban koya dapi mala ikǝlisiya, acemǝnana à earia wia ɓǝà nacau ɗàng. A kúnì ka, ɓǝà do aɓa nyesǝmuru kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa kànì ka.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr ndakam à kǝ earce súrǝì ka, ɓǝà ɗì ka aburria a ɓala, acemǝnana gìr kǝsǝkya na ɓǝ̀ ɓwama nacau aɓa ndahiwi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nggearǝì ka, wu kǝ sǝni kǝla cau mala Ɓakuli tite a ban wun le? Ko ana raka, wu kǝ nda mǝnana cê bwal ban wun nǝmurǝ wun ngga le?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa kǝ sǝni kǝla yì ka, mǝ na gì Ɓakuli na, ko ndanǝ ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ka, ɓǝ̀ sǝlǝ ama cau mǝnia ǝn gilǝa wun ngga, nzongcau na, pur nǝ ban Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ɓǝ̀ ɓwa būrǝce mǝnia ka, yì nǝ nggearǝì ka à nǝ̀ būrǝce.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ bang cau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝa pǝrki amǝ'nacau nǝ akún-takuli ɗang.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Wu tsǝkir wun ama ko mana le ka, ɓǝà pè pepe a njargula male.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.