1 Coríntios 14
mbu (MBU) vs BKJ
1 Ɓǝ̀ earcearǝu duk gir mǝnana nda wun nǝ̀ ɓangŋa atè amur acili agir ka, sǝ ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mala Bangŋo, nggeamurǝmi ka ɓoro mala na gì Ɓakuli.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ɓǝ̀ ɓwa nda arǝ nacau nǝ aɓea akún ngga, cau male ka nda andǝ Ɓakuli. Kǝ ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ ok ɓālǝi ɗang; yì ka, nda aban nacau mala agir-sǝmbǝrǝa nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Sǝ ɓwa mǝnana kat kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ne aɓwana ɓǝà kum ɓakban andǝ rǝcandǝa andǝ girikiban.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɓwa mǝnana kǝ nacau nǝ akún-takuli ka, nda ban ɓak ɓamúrì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ɓak ikǝlisiya kat.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eare mem ngga, koyan atà wun ngga ɓǝ̀ nacau nǝ akún-takuli; sǝ gìr mana ǝn earce kutibanì ka, nda mǝnana ama koyan atà wun ngga ɓǝ̀ na gì Ɓakuli. Acemǝnana na gì Ɓakuli ka, kútì nacau nǝ akún-takuli, she ko ɓǝ̀ do ama ɓeɓwa ndakam a banì, mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau mǝno à ne nǝ kún-takuli ka, ace ɓak ikǝlisiya.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ ǝn yiu aban wun, sǝ ǝn nggǝ na wun cau nǝ akún-takuli ka, mana wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Sǝ ɓǝ̀ ǝn yiu nǝ sǝne mala Bangŋo, ko súrǝ̀gir, ko na gì Ɓakuli, ko kanigìr ka, amǝnia ka à nǝ̀ bwala wun kàm.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ko nggearǝ agir-nggwam mǝnana à pànǝ yilǝmu raka, kǝla antetu ko azangŋan, sǝ ɓǝà twangŋia ko à walia, sǝ già warià rǝia ɗàngɗáng raka, kǝɓwa pà nǝ̀ bwalta ɓoaro mala già ɗàng.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Sǝ ɓǝ̀ mǝtwang njawe-lwa twangŋi a nzongnì raka, palang sǝ aɓwana nǝ̀ sǝlǝ ama njawe-lwa nda à twang ngga?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Anggo gbal, ɓǝ̀ ɓwa ne aɓwana cau nǝ kún mǝnana à bwalte raka, palang sǝ à nǝ̀ súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka? Cau mǝno ne ka umna andǝ gung.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Akún nda kam ɗàngɗáng a ɓanza, sǝ komǝyenani ka ɓālǝi na kam.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Sǝ ɓǝ̀ ǝn bwalta kún mǝnana à kǝ ne raka, ǝn dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a ban ɓwa mǝno nakiyi cau ka, sǝ yì gbal ka dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a banam.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Anggo gbal sǝ pa a ban wun. Acemǝnana rǝ wun kǝ ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana Bangŋo nǝ̀ pākiyi ka, wu ɓariki wu kwaro aɓalǝ amǝnana à nǝ̀ ɓak ikǝlisiya kat ka.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat kǝ nacau nǝ aɓea akún-takuli ka, ɓǝ̀ pak hiwi gbal ama ɓǝ̀ kum ɓoro mala bǝl ɓacau mǝnana ne ka.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Sǝ ɓǝ̀ ǝn pak hiwi nǝ ɓe kún mǝnana ǝn súrǝì raka, bangŋo mem na pakkiyi hiwi ka, ɗenyicau mem pà aɓa gìr mǝnana ǝn nakiyi ka ɗàng.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Sǝ ado ka, mana mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ pak hiwi nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ pak hiwi nǝ ɗenyicau mem gbal. Mǝ nǝ tu-nggyal nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ tu-nggyal gbal nǝ acau mǝnana ǝn bwalta ɓalǝia ka.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Sǝ ɓǝ̀ a kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli nǝ bangŋo nǝmurǝì ka, lang sǝ aɓwana mǝnana à oeo sǝ à bwalta cau mò raka à nǝ̀ ear ama, <<Ɓǝ̀ do anggo?>> Palang sǝ à nǝ̀ bwalò kam arǝ pak yàwá yi mǝnana yia ka à súrǝ̀ cau mǝnana a nakiyi raka?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ɓafo ka, hiwi ɓwangsǝban mô a ban Ɓakuli ka ndanǝ ɓoaro, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ oeo ka, à kum ɓakban ɗang.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ən pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn kútì koyana atà wun ngga nǝ nacau nǝ akún-takuli.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Sǝa ama a ban ramba mala ikǝlisiya ka, kǝpǝna mǝ nacau tongno mǝnana aɓwana nǝ̀ bwalte, à nǝ̀ kani kǝgìr kam ngga, amur mǝnana mǝ nǝ nakia acau á-lum nǝ akún-takuli ka.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wun amǝ'eamrǝarǝu, wu kǝa pǝlǝ amuntulo aɓa ɗenyicau ma'wun amur súrǝ̀ amǝnia yì agir ka ɗàng. Wu duk amuntulo arǝ ɓealɓikea, sǝ wu gulo aɓa ɗenyicau ma'wun.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Aɓa Nggurcau mala Musa ka Mǝtalabangŋo bang ama:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kǝ ndo ka, nacau nǝ akún-takuli ka gir'lǝmdǝa na ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka; pà nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa a ban amǝkwaɗi ɗàng. Ɓoaro mala na gì Ɓakuli ka, nda ace amǝkwaɗi, pà ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka ɗàng.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ɓǝ̀ yi do ama ikǝlisiya yi ramǝna kat, sǝ koyana ka lo aban nacau nǝ akún-takuli. Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana à bwalta ce ɗàng, ko amǝkwaɗi na raka, à yiu atà wun, à yì ok koyana aban nacau nǝ akún-takuli ka, à pà nǝ̀ twali ama múr wun pǝlǝ nǝ pǝlǝa re?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ɓǝà na ama koyan ngga nda rǝ na gì Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na ɗang, ko à bwalta ce raka, à yiu atà wun ngga, cau mala Ɓakuli mǝnana à ok ka, nǝ̀ soea a ɓabumia, nǝ̀ lǝmdǝia wia acauɓikea malea.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ɓǝ̀ à ndarǝ oe ka, aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea ka, à nǝ̀ pusǝrǝia a banfana. Sǝ à nǝ̀ ɓunno amur ankūnǝia, à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli, à nǝ̀ nggǝ na ama, <<Ɓafo na, Ɓakuli ka ndakani aɓalǝ wun!>>
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓá cau mǝnana ǝn nakiyi ka ndya ka. Ɓǝ̀ wu yi dapina a banɓwáná aban peri ka, aɓea ɓwana ka nggyal na à nǝ̀ tù ka. Aɓea ka gìr nda à ndanǝi à nǝ̀ kani ikǝlisiya ka. Aɓea ɓwana man ngga causǝna na Ɓakuli lǝmdǝia wia aɓa bangŋo à nǝ̀ ne ikǝlisiya ka. Aɓea aɓwana ka à nǝ̀ bangcau nǝ akún-takuli. Aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bǝlki ɓalǝ acau mǝnana à nea nǝ akún-takuli ka. Sǝa ma koya gir à pè kat ka, ɓǝà pè ace ɓak ikǝlisiya.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ɓǝ̀ aɓwana ɓǝà kǝa kútì ɓari ko tàrú, mǝnana à nǝ̀ nacau nǝ akún-takuli ka ɗàng. À nǝ̀ na gbal ka, à nǝ̀ nggǝ oasǝki a rǝia, sǝ dumǝna púp ama ɓeɓwa ndakam mǝnana nǝ̀ bǝlki ɓalǝ ace ka.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Sǝ ɓǝ̀ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau raka, yì mǝ'nacau nǝ kún-takuli ka ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong a ban kpapi mala ikǝlisiya, nacau male ɓǝ̀ do a nre andǝ Ɓakuli.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Aɓwana ɓari ko tàrú mǝnana Ɓakuli pea wia cau male ka, ɓǝà nacau, sǝ acili ɓwapǝndǝa ka ɓǝà pelǝki ɓá cau mǝnana à bangŋi ka.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa aban do, kum bǝsa causǝna mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi aɓa bangŋo, sǝ ɓeɓwa nda ban nacau ka, ɓwa mǝno kǝ nacau ka ɓǝ̀ tamsǝ nacau male.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Aɓa oasǝke arǝarǝia ka aɓwana mǝnana à ndanǝ cau mala Ɓakuli à nǝ̀ bang ngga, à nǝ̀ gandǝ nacau kat, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kum gìr kania, ɓǝà kum ɓakban.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Abangŋo mala amǝ'ɓangnǝa mala na gì Ɓakuli ka à nda aɓata yálban malea yià amǝ'ɓangnǝa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Acemǝnana Ɓakuli ka, Ɓakuli mala zuriki gir na ɗang, mala nongsǝ cau atārǝia na andǝ dorǝpwala.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 amamǝna ɓǝà do kunia ɗǝong a ban koya dapi mala ikǝlisiya, acemǝnana à earia wia ɓǝà nacau ɗàng. A kúnì ka, ɓǝà do aɓa nyesǝmuru kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa kànì ka.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr ndakam à kǝ earce súrǝì ka, ɓǝà ɗì ka aburria a ɓala, acemǝnana gìr kǝsǝkya na ɓǝ̀ ɓwama nacau aɓa ndahiwi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Nggearǝì ka, wu kǝ sǝni kǝla cau mala Ɓakuli tite a ban wun le? Ko ana raka, wu kǝ nda mǝnana cê bwal ban wun nǝmurǝ wun ngga le?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa kǝ sǝni kǝla yì ka, mǝ na gì Ɓakuli na, ko ndanǝ ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ka, ɓǝ̀ sǝlǝ ama cau mǝnia ǝn gilǝa wun ngga, nzongcau na, pur nǝ ban Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ɓǝ̀ ɓwa būrǝce mǝnia ka, yì nǝ nggearǝì ka à nǝ̀ būrǝce.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ bang cau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝa pǝrki amǝ'nacau nǝ akún-takuli ɗang.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Wu tsǝkir wun ama ko mana le ka, ɓǝà pè pepe a njargula male.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.