1 Coríntios 14

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓǝ̀ earcearǝu duk gir mǝnana nda wun nǝ̀ ɓangŋa atè amur acili agir ka, sǝ ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mala Bangŋo, nggeamurǝmi ka ɓoro mala na gì Ɓakuli.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ɓǝ̀ ɓwa nda arǝ nacau nǝ aɓea akún ngga, cau male ka nda andǝ Ɓakuli. Kǝ ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ ok ɓālǝi ɗang; yì ka, nda aban nacau mala agir-sǝmbǝrǝa nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Sǝ ɓwa mǝnana kat kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ne aɓwana ɓǝà kum ɓakban andǝ rǝcandǝa andǝ girikiban.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ɓwa mǝnana kǝ nacau nǝ akún-takuli ka, nda ban ɓak ɓamúrì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ɓak ikǝlisiya kat.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Eare mem ngga, koyan atà wun ngga ɓǝ̀ nacau nǝ akún-takuli; sǝ gìr mana ǝn earce kutibanì ka, nda mǝnana ama koyan atà wun ngga ɓǝ̀ na gì Ɓakuli. Acemǝnana na gì Ɓakuli ka, kútì nacau nǝ akún-takuli, she ko ɓǝ̀ do ama ɓeɓwa ndakam a banì, mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau mǝno à ne nǝ kún-takuli ka, ace ɓak ikǝlisiya.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ ǝn yiu aban wun, sǝ ǝn nggǝ na wun cau nǝ akún-takuli ka, mana wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Sǝ ɓǝ̀ ǝn yiu nǝ sǝne mala Bangŋo, ko súrǝ̀gir, ko na gì Ɓakuli, ko kanigìr ka, amǝnia ka à nǝ̀ bwala wun kàm.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ko nggearǝ agir-nggwam mǝnana à pànǝ yilǝmu raka, kǝla antetu ko azangŋan, sǝ ɓǝà twangŋia ko à walia, sǝ già warià rǝia ɗàngɗáng raka, kǝɓwa pà nǝ̀ bwalta ɓoaro mala già ɗàng.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Sǝ ɓǝ̀ mǝtwang njawe-lwa twangŋi a nzongnì raka, palang sǝ aɓwana nǝ̀ sǝlǝ ama njawe-lwa nda à twang ngga?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Anggo gbal, ɓǝ̀ ɓwa ne aɓwana cau nǝ kún mǝnana à bwalte raka, palang sǝ à nǝ̀ súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka? Cau mǝno ne ka umna andǝ gung.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Akún nda kam ɗàngɗáng a ɓanza, sǝ komǝyenani ka ɓālǝi na kam.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Sǝ ɓǝ̀ ǝn bwalta kún mǝnana à kǝ ne raka, ǝn dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a ban ɓwa mǝno nakiyi cau ka, sǝ yì gbal ka dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a banam.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Anggo gbal sǝ pa a ban wun. Acemǝnana rǝ wun kǝ ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana Bangŋo nǝ̀ pākiyi ka, wu ɓariki wu kwaro aɓalǝ amǝnana à nǝ̀ ɓak ikǝlisiya kat ka.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat kǝ nacau nǝ aɓea akún-takuli ka, ɓǝ̀ pak hiwi gbal ama ɓǝ̀ kum ɓoro mala bǝl ɓacau mǝnana ne ka.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Sǝ ɓǝ̀ ǝn pak hiwi nǝ ɓe kún mǝnana ǝn súrǝì raka, bangŋo mem na pakkiyi hiwi ka, ɗenyicau mem pà aɓa gìr mǝnana ǝn nakiyi ka ɗàng.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Sǝ ado ka, mana mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ pak hiwi nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ pak hiwi nǝ ɗenyicau mem gbal. Mǝ nǝ tu-nggyal nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ tu-nggyal gbal nǝ acau mǝnana ǝn bwalta ɓalǝia ka.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Sǝ ɓǝ̀ a kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli nǝ bangŋo nǝmurǝì ka, lang sǝ aɓwana mǝnana à oeo sǝ à bwalta cau mò raka à nǝ̀ ear ama, <<Ɓǝ̀ do anggo?>> Palang sǝ à nǝ̀ bwalò kam arǝ pak yàwá yi mǝnana yia ka à súrǝ̀ cau mǝnana a nakiyi raka?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ɓafo ka, hiwi ɓwangsǝban mô a ban Ɓakuli ka ndanǝ ɓoaro, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ oeo ka, à kum ɓakban ɗang.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ən pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn kútì koyana atà wun ngga nǝ nacau nǝ akún-takuli.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Sǝa ama a ban ramba mala ikǝlisiya ka, kǝpǝna mǝ nacau tongno mǝnana aɓwana nǝ̀ bwalte, à nǝ̀ kani kǝgìr kam ngga, amur mǝnana mǝ nǝ nakia acau á-lum nǝ akún-takuli ka.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Wun amǝ'eamrǝarǝu, wu kǝa pǝlǝ amuntulo aɓa ɗenyicau ma'wun amur súrǝ̀ amǝnia yì agir ka ɗàng. Wu duk amuntulo arǝ ɓealɓikea, sǝ wu gulo aɓa ɗenyicau ma'wun.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Aɓa Nggurcau mala Musa ka Mǝtalabangŋo bang ama:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kǝ ndo ka, nacau nǝ akún-takuli ka gir'lǝmdǝa na ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka; pà nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa a ban amǝkwaɗi ɗàng. Ɓoaro mala na gì Ɓakuli ka, nda ace amǝkwaɗi, pà ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka ɗàng.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ɓǝ̀ yi do ama ikǝlisiya yi ramǝna kat, sǝ koyana ka lo aban nacau nǝ akún-takuli. Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana à bwalta ce ɗàng, ko amǝkwaɗi na raka, à yiu atà wun, à yì ok koyana aban nacau nǝ akún-takuli ka, à pà nǝ̀ twali ama múr wun pǝlǝ nǝ pǝlǝa re?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ɓǝà na ama koyan ngga nda rǝ na gì Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na ɗang, ko à bwalta ce raka, à yiu atà wun ngga, cau mala Ɓakuli mǝnana à ok ka, nǝ̀ soea a ɓabumia, nǝ̀ lǝmdǝia wia acauɓikea malea.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ɓǝ̀ à ndarǝ oe ka, aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea ka, à nǝ̀ pusǝrǝia a banfana. Sǝ à nǝ̀ ɓunno amur ankūnǝia, à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli, à nǝ̀ nggǝ na ama, <<Ɓafo na, Ɓakuli ka ndakani aɓalǝ wun!>>
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓá cau mǝnana ǝn nakiyi ka ndya ka. Ɓǝ̀ wu yi dapina a banɓwáná aban peri ka, aɓea ɓwana ka nggyal na à nǝ̀ tù ka. Aɓea ka gìr nda à ndanǝi à nǝ̀ kani ikǝlisiya ka. Aɓea ɓwana man ngga causǝna na Ɓakuli lǝmdǝia wia aɓa bangŋo à nǝ̀ ne ikǝlisiya ka. Aɓea aɓwana ka à nǝ̀ bangcau nǝ akún-takuli. Aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bǝlki ɓalǝ acau mǝnana à nea nǝ akún-takuli ka. Sǝa ma koya gir à pè kat ka, ɓǝà pè ace ɓak ikǝlisiya.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ɓǝ̀ aɓwana ɓǝà kǝa kútì ɓari ko tàrú, mǝnana à nǝ̀ nacau nǝ akún-takuli ka ɗàng. À nǝ̀ na gbal ka, à nǝ̀ nggǝ oasǝki a rǝia, sǝ dumǝna púp ama ɓeɓwa ndakam mǝnana nǝ̀ bǝlki ɓalǝ ace ka.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Sǝ ɓǝ̀ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau raka, yì mǝ'nacau nǝ kún-takuli ka ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong a ban kpapi mala ikǝlisiya, nacau male ɓǝ̀ do a nre andǝ Ɓakuli.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Aɓwana ɓari ko tàrú mǝnana Ɓakuli pea wia cau male ka, ɓǝà nacau, sǝ acili ɓwapǝndǝa ka ɓǝà pelǝki ɓá cau mǝnana à bangŋi ka.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa aban do, kum bǝsa causǝna mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi aɓa bangŋo, sǝ ɓeɓwa nda ban nacau ka, ɓwa mǝno kǝ nacau ka ɓǝ̀ tamsǝ nacau male.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Aɓa oasǝke arǝarǝia ka aɓwana mǝnana à ndanǝ cau mala Ɓakuli à nǝ̀ bang ngga, à nǝ̀ gandǝ nacau kat, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kum gìr kania, ɓǝà kum ɓakban.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Abangŋo mala amǝ'ɓangnǝa mala na gì Ɓakuli ka à nda aɓata yálban malea yià amǝ'ɓangnǝa.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Acemǝnana Ɓakuli ka, Ɓakuli mala zuriki gir na ɗang, mala nongsǝ cau atārǝia na andǝ dorǝpwala.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 amamǝna ɓǝà do kunia ɗǝong a ban koya dapi mala ikǝlisiya, acemǝnana à earia wia ɓǝà nacau ɗàng. A kúnì ka, ɓǝà do aɓa nyesǝmuru kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa kànì ka.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr ndakam à kǝ earce súrǝì ka, ɓǝà ɗì ka aburria a ɓala, acemǝnana gìr kǝsǝkya na ɓǝ̀ ɓwama nacau aɓa ndahiwi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Nggearǝì ka, wu kǝ sǝni kǝla cau mala Ɓakuli tite a ban wun le? Ko ana raka, wu kǝ nda mǝnana cê bwal ban wun nǝmurǝ wun ngga le?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa kǝ sǝni kǝla yì ka, mǝ na gì Ɓakuli na, ko ndanǝ ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ka, ɓǝ̀ sǝlǝ ama cau mǝnia ǝn gilǝa wun ngga, nzongcau na, pur nǝ ban Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ɓǝ̀ ɓwa būrǝce mǝnia ka, yì nǝ nggearǝì ka à nǝ̀ būrǝce.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ bang cau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝa pǝrki amǝ'nacau nǝ akún-takuli ɗang.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Wu tsǝkir wun ama ko mana le ka, ɓǝà pè pepe a njargula male.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.