1 Coríntios 14

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓǝ̀ earcearǝu duk gir mǝnana nda wun nǝ̀ ɓangŋa atè amur acili agir ka, sǝ ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mala Bangŋo, nggeamurǝmi ka ɓoro mala na gì Ɓakuli.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ɓǝ̀ ɓwa nda arǝ nacau nǝ aɓea akún ngga, cau male ka nda andǝ Ɓakuli. Kǝ ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ ok ɓālǝi ɗang; yì ka, nda aban nacau mala agir-sǝmbǝrǝa nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Sǝ ɓwa mǝnana kat kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ne aɓwana ɓǝà kum ɓakban andǝ rǝcandǝa andǝ girikiban.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ɓwa mǝnana kǝ nacau nǝ akún-takuli ka, nda ban ɓak ɓamúrì, sǝ ɓwa mǝnana kǝ na gì Ɓakuli ka, nda ban ɓak ikǝlisiya kat.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eare mem ngga, koyan atà wun ngga ɓǝ̀ nacau nǝ akún-takuli; sǝ gìr mana ǝn earce kutibanì ka, nda mǝnana ama koyan atà wun ngga ɓǝ̀ na gì Ɓakuli. Acemǝnana na gì Ɓakuli ka, kútì nacau nǝ akún-takuli, she ko ɓǝ̀ do ama ɓeɓwa ndakam a banì, mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau mǝno à ne nǝ kún-takuli ka, ace ɓak ikǝlisiya.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ ǝn yiu aban wun, sǝ ǝn nggǝ na wun cau nǝ akún-takuli ka, mana wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Sǝ ɓǝ̀ ǝn yiu nǝ sǝne mala Bangŋo, ko súrǝ̀gir, ko na gì Ɓakuli, ko kanigìr ka, amǝnia ka à nǝ̀ bwala wun kàm.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ko nggearǝ agir-nggwam mǝnana à pànǝ yilǝmu raka, kǝla antetu ko azangŋan, sǝ ɓǝà twangŋia ko à walia, sǝ già warià rǝia ɗàngɗáng raka, kǝɓwa pà nǝ̀ bwalta ɓoaro mala già ɗàng.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Sǝ ɓǝ̀ mǝtwang njawe-lwa twangŋi a nzongnì raka, palang sǝ aɓwana nǝ̀ sǝlǝ ama njawe-lwa nda à twang ngga?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Anggo gbal, ɓǝ̀ ɓwa ne aɓwana cau nǝ kún mǝnana à bwalte raka, palang sǝ à nǝ̀ súrǝ̀ cau mǝnana nakiyi ka? Cau mǝno ne ka umna andǝ gung.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Akún nda kam ɗàngɗáng a ɓanza, sǝ komǝyenani ka ɓālǝi na kam.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Sǝ ɓǝ̀ ǝn bwalta kún mǝnana à kǝ ne raka, ǝn dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a ban ɓwa mǝno nakiyi cau ka, sǝ yì gbal ka dumǝna ɓwa-kúnɗàngna a banam.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Anggo gbal sǝ pa a ban wun. Acemǝnana rǝ wun kǝ ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana Bangŋo nǝ̀ pākiyi ka, wu ɓariki wu kwaro aɓalǝ amǝnana à nǝ̀ ɓak ikǝlisiya kat ka.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat kǝ nacau nǝ aɓea akún-takuli ka, ɓǝ̀ pak hiwi gbal ama ɓǝ̀ kum ɓoro mala bǝl ɓacau mǝnana ne ka.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Sǝ ɓǝ̀ ǝn pak hiwi nǝ ɓe kún mǝnana ǝn súrǝì raka, bangŋo mem na pakkiyi hiwi ka, ɗenyicau mem pà aɓa gìr mǝnana ǝn nakiyi ka ɗàng.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sǝ ado ka, mana mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ pak hiwi nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ pak hiwi nǝ ɗenyicau mem gbal. Mǝ nǝ tu-nggyal nǝ bangŋo mem, sǝ mǝ nǝ tu-nggyal gbal nǝ acau mǝnana ǝn bwalta ɓalǝia ka.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Sǝ ɓǝ̀ a kǝ ɓwangsǝ Ɓakuli nǝ bangŋo nǝmurǝì ka, lang sǝ aɓwana mǝnana à oeo sǝ à bwalta cau mò raka à nǝ̀ ear ama, <<Ɓǝ̀ do anggo?>> Palang sǝ à nǝ̀ bwalò kam arǝ pak yàwá yi mǝnana yia ka à súrǝ̀ cau mǝnana a nakiyi raka?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ɓafo ka, hiwi ɓwangsǝban mô a ban Ɓakuli ka ndanǝ ɓoaro, sǝ aɓwana mǝnana à kǝ oeo ka, à kum ɓakban ɗang.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ən pakki Ɓakuli yàwá, acemǝnana ǝn kútì koyana atà wun ngga nǝ nacau nǝ akún-takuli.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Sǝa ama a ban ramba mala ikǝlisiya ka, kǝpǝna mǝ nacau tongno mǝnana aɓwana nǝ̀ bwalte, à nǝ̀ kani kǝgìr kam ngga, amur mǝnana mǝ nǝ nakia acau á-lum nǝ akún-takuli ka.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wun amǝ'eamrǝarǝu, wu kǝa pǝlǝ amuntulo aɓa ɗenyicau ma'wun amur súrǝ̀ amǝnia yì agir ka ɗàng. Wu duk amuntulo arǝ ɓealɓikea, sǝ wu gulo aɓa ɗenyicau ma'wun.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aɓa Nggurcau mala Musa ka Mǝtalabangŋo bang ama:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Kǝ ndo ka, nacau nǝ akún-takuli ka gir'lǝmdǝa na ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka; pà nǝ̀ duk gir'lǝmdǝa a ban amǝkwaɗi ɗàng. Ɓoaro mala na gì Ɓakuli ka, nda ace amǝkwaɗi, pà ace aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na raka ɗàng.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ɓǝ̀ yi do ama ikǝlisiya yi ramǝna kat, sǝ koyana ka lo aban nacau nǝ akún-takuli. Ɓǝ̀ aɓwana mǝnana à bwalta ce ɗàng, ko amǝkwaɗi na raka, à yiu atà wun, à yì ok koyana aban nacau nǝ akún-takuli ka, à pà nǝ̀ twali ama múr wun pǝlǝ nǝ pǝlǝa re?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ɓǝà na ama koyan ngga nda rǝ na gì Ɓakuli, sǝ aɓwana mǝnana amǝkwaɗi na ɗang, ko à bwalta ce raka, à yiu atà wun ngga, cau mala Ɓakuli mǝnana à ok ka, nǝ̀ soea a ɓabumia, nǝ̀ lǝmdǝia wia acauɓikea malea.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ɓǝ̀ à ndarǝ oe ka, aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea ka, à nǝ̀ pusǝrǝia a banfana. Sǝ à nǝ̀ ɓunno amur ankūnǝia, à nǝ̀ peri a ban Ɓakuli, à nǝ̀ nggǝ na ama, <<Ɓafo na, Ɓakuli ka ndakani aɓalǝ wun!>>
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓá cau mǝnana ǝn nakiyi ka ndya ka. Ɓǝ̀ wu yi dapina a banɓwáná aban peri ka, aɓea ɓwana ka nggyal na à nǝ̀ tù ka. Aɓea ka gìr nda à ndanǝi à nǝ̀ kani ikǝlisiya ka. Aɓea ɓwana man ngga causǝna na Ɓakuli lǝmdǝia wia aɓa bangŋo à nǝ̀ ne ikǝlisiya ka. Aɓea aɓwana ka à nǝ̀ bangcau nǝ akún-takuli. Aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bǝlki ɓalǝ acau mǝnana à nea nǝ akún-takuli ka. Sǝa ma koya gir à pè kat ka, ɓǝà pè ace ɓak ikǝlisiya.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ɓǝ̀ aɓwana ɓǝà kǝa kútì ɓari ko tàrú, mǝnana à nǝ̀ nacau nǝ akún-takuli ka ɗàng. À nǝ̀ na gbal ka, à nǝ̀ nggǝ oasǝki a rǝia, sǝ dumǝna púp ama ɓeɓwa ndakam mǝnana nǝ̀ bǝlki ɓalǝ ace ka.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Sǝ ɓǝ̀ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ bǝl ɓá cau raka, yì mǝ'nacau nǝ kún-takuli ka ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong a ban kpapi mala ikǝlisiya, nacau male ɓǝ̀ do a nre andǝ Ɓakuli.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aɓwana ɓari ko tàrú mǝnana Ɓakuli pea wia cau male ka, ɓǝà nacau, sǝ acili ɓwapǝndǝa ka ɓǝà pelǝki ɓá cau mǝnana à bangŋi ka.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa aban do, kum bǝsa causǝna mǝnana Ɓakuli lǝmdǝì wi aɓa bangŋo, sǝ ɓeɓwa nda ban nacau ka, ɓwa mǝno kǝ nacau ka ɓǝ̀ tamsǝ nacau male.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Aɓa oasǝke arǝarǝia ka aɓwana mǝnana à ndanǝ cau mala Ɓakuli à nǝ̀ bang ngga, à nǝ̀ gandǝ nacau kat, ace mǝnana koyan ngga ɓǝ̀ kum gìr kania, ɓǝà kum ɓakban.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Abangŋo mala amǝ'ɓangnǝa mala na gì Ɓakuli ka à nda aɓata yálban malea yià amǝ'ɓangnǝa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Acemǝnana Ɓakuli ka, Ɓakuli mala zuriki gir na ɗang, mala nongsǝ cau atārǝia na andǝ dorǝpwala.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 amamǝna ɓǝà do kunia ɗǝong a ban koya dapi mala ikǝlisiya, acemǝnana à earia wia ɓǝà nacau ɗàng. A kúnì ka, ɓǝà do aɓa nyesǝmuru kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa kànì ka.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr ndakam à kǝ earce súrǝì ka, ɓǝà ɗì ka aburria a ɓala, acemǝnana gìr kǝsǝkya na ɓǝ̀ ɓwama nacau aɓa ndahiwi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nggearǝì ka, wu kǝ sǝni kǝla cau mala Ɓakuli tite a ban wun le? Ko ana raka, wu kǝ nda mǝnana cê bwal ban wun nǝmurǝ wun ngga le?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa kǝ sǝni kǝla yì ka, mǝ na gì Ɓakuli na, ko ndanǝ ɓekǝ ɓoro mala Bangŋo ka, ɓǝ̀ sǝlǝ ama cau mǝnia ǝn gilǝa wun ngga, nzongcau na, pur nǝ ban Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ɓǝ̀ ɓwa būrǝce mǝnia ka, yì nǝ nggearǝì ka à nǝ̀ būrǝce.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ bang cau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝa pǝrki amǝ'nacau nǝ akún-takuli ɗang.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Wu tsǝkir wun ama ko mana le ka, ɓǝà pè pepe a njargula male.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.