1 Coríntios 12

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adyan ngga wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn eare nǝma ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyi sǝlǝe amur aɓoro mala Bangŋo Mǝfele mǝnana à pà sǝm ngga ɗàng.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Wun ngga, wu sǝlǝna ama ɗiɗyal mǝnana wu nda ka aɓwana aɓa do ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ka, à ɓosǝki kusǝ wun aban peri atà ankúl mǝnana à kǝ nacau raka.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ace mani ka, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, kǝɓwa pà kàm nǝ́ Bangŋo mala Ɓakuli arǝì, sǝ nǝ̀ pur a kúni ama, <<Súban na amur Yesu>> ɗàng. Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ na gbal ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na>> ɗang she nǝ Bangŋo Mǝfele.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Aɓoro mala bangŋo nda kam ɗàngɗáng, sǝama tǝria ka pur nǝban Bangŋo Mǝfele.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Atúró ndakam ɗàngɗáng, sǝ Mǝtalabangŋo amúrià ka nda mwashat.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Anjargula túró ndakam ɗàngɗáng, sǝ kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati nda kǝ pak túró nǝ sǝm kat ka.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sǝ koyana ka à pàni wi ɓoro mala bangŋo, ace bwalì acilia aɓwana kàm.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ sǝlǝe ka, sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ súrǝè ka.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kǝ Bangŋo mǝ'mwashati mǝnia ka, pè ɓeɓwa gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ ɓeɓwa ka, pè wi ɓoro mala twalban rǝkwana.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki; ɓè ɓwa ka, pè wi na gì Ɓakuli. Ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala gau nre bangŋo mǝɓafoe andǝ mǝ'nyirì. Ɓè ɓwa ka, pè wi nacau nǝ aɓea akûn, sǝ ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala mǝngi ɓalǝ acau mǝnana à ne nǝ aɓea akún ngga.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Rǝcandǝa mala amǝnia yì aɓoro ka kǝ pur nǝ ban Bangŋo mǝnia mwashat ka, sǝ kǝ Bangŋo mǝ'mwashati nda kǝ gaki amǝnia yì aɓoro ka kǝla mǝnana ɓabumi kànì ka, ace mǝnana koyana ka, ɓǝ̀ kum ɓoro mǝnana kum ngga.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nggurǝ ɓwapǝndǝa ka ndanǝ abare pas, sǝ amǝnia yì abare pas ka, à yì dapi à duk nggūrǝu mǝ'mwashati. Anggo gbal sǝ Kǝrǝsti pa.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Sǝm kat ka, à pakka sǝm batisǝma nǝ Bangŋo mǝ'mwashati ɓǝ̀ sǝm duk nggūrǝu mwashat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, aguro sǝ aɓwana mǝnana aguro na raka. Sǝ sǝm kat ka, à tsǝa sǝm nu aɓa Bangŋo mǝ'mwashati.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Sǝ nggūrǝu ka, bare mwashat na ɗáng, abare na pas.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Sǝ ɓǝ̀ kusǝu nǝ bang ama, <<Mǝ nda bu ɗang, acemani ka ǝn pa aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka, pà nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu ɗang.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Sǝ ɓǝ̀ kiru nǝ̀ na ama, <<Acemǝnana mǝ nda mǝsǝu raka, ǝn pa gbal aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu le?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ɓǝ̀ à na ama nggūrǝu kat ka mǝsǝu na ka, ɓwa nǝ̀ okban nǝ mana? Ko a na raka, ɓǝ̀ nggūrǝu kat ka kiru na ka, ɓwa nǝ̀ ok rǝmban nǝ mana?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sǝ Ɓakuli ka nǝ eare male sǝ tsǝk koya bare ɓwa aɓa nggūrǝu, a ban mǝnana bumi earce ka.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Sǝ ɓǝ̀ yia kat ka, bare rǝu mwashat na ka, nggūrǝu ka nǝ̀ pa ake?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Abarǝu ndakam pas, sǝ nggūrǝu ka, nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Mǝsǝu pa nǝ̀ banggi bu ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>> Sǝ ɓamuru pa nǝ̀ ne kusǝu gbal ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>>
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ɓafo ka, aɓea abare nggūrǝu mǝnana à twalia kǝla à pa a kun kǝgìr raka, ɓǝà pà kàm raka nggūrǝu pa nǝ̀ lùmsǝ túró male ɗàng.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Abare nggūrǝu mǝnana à twalia ama à karǝ kǝgìr raka, sǝm nggǝ tsǝk kiria kǝ̀rkǝ́r. Sǝ abare rǝu mǝnana à ɓoarsǝna raka, sǝm nggǝ ɗenyi nǝia pepe.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Sǝ abare rǝu mǝnana amǝ ɓoarsǝne na ka, sǝm nggǝ tsǝk kiria pepe ɗàng. Ɓakuli ka, tsǝk abare rǝǔ a banɓwáná, acemǝnana ɓǝà tsǝkir abare rǝu mǝnana à gatti ka.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Pè anggo ace mǝnana gakya ɓǝ̀ kǝa pa aɓa nggūrǝu ɗang, sǝ abare yì nggūrǝu ka à nǝ̀ nggǝ ɗenyi nǝ rǝarǝia.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɓǝ̀ ɓe bare rǝu mwashat ndanǝ tanni ka, acili abare rǝu ka, à kutina aɓa tanni gbal kat atè. Sǝ ɓǝ̀ ɓè mwashat kum gulo ka, abare rǝu kat ka, ban nǝ ɓoaria wia atè.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A dyan ngga, wun kat ka, wu nda ka nggūrǝ Kǝrǝsti, sǝ koyana atà wun ngga, bare na.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Aɓa ikǝlisiya ka Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà aɓwana arǝ abancame.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yia kat ka, amǝ'mishan na le? Yia kat ka, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na le? Yia kat ka, amǝkànìgìr na le? Sǝ yia kat ka, à ndanǝ rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki le?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala twalban rǝkwana le? Yia kat sǝ à kǝ nacau nǝ akún-takuli le? Sǝ yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala bǝlki ɓalǝ akún-takuli le? À nda kat ɗàng!
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana à nda dǝmba nǝ acilia ka.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.