1 Coríntios 12
mbu (MBU) vs NTLH
1 Adyan ngga wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn eare nǝma ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyi sǝlǝe amur aɓoro mala Bangŋo Mǝfele mǝnana à pà sǝm ngga ɗàng.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Wun ngga, wu sǝlǝna ama ɗiɗyal mǝnana wu nda ka aɓwana aɓa do ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ka, à ɓosǝki kusǝ wun aban peri atà ankúl mǝnana à kǝ nacau raka.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ace mani ka, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, kǝɓwa pà kàm nǝ́ Bangŋo mala Ɓakuli arǝì, sǝ nǝ̀ pur a kúni ama, <<Súban na amur Yesu>> ɗàng. Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ na gbal ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na>> ɗang she nǝ Bangŋo Mǝfele.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Aɓoro mala bangŋo nda kam ɗàngɗáng, sǝama tǝria ka pur nǝban Bangŋo Mǝfele.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Atúró ndakam ɗàngɗáng, sǝ Mǝtalabangŋo amúrià ka nda mwashat.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Anjargula túró ndakam ɗàngɗáng, sǝ kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati nda kǝ pak túró nǝ sǝm kat ka.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sǝ koyana ka à pàni wi ɓoro mala bangŋo, ace bwalì acilia aɓwana kàm.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ sǝlǝe ka, sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ súrǝè ka.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kǝ Bangŋo mǝ'mwashati mǝnia ka, pè ɓeɓwa gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ ɓeɓwa ka, pè wi ɓoro mala twalban rǝkwana.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki; ɓè ɓwa ka, pè wi na gì Ɓakuli. Ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala gau nre bangŋo mǝɓafoe andǝ mǝ'nyirì. Ɓè ɓwa ka, pè wi nacau nǝ aɓea akûn, sǝ ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala mǝngi ɓalǝ acau mǝnana à ne nǝ aɓea akún ngga.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Rǝcandǝa mala amǝnia yì aɓoro ka kǝ pur nǝ ban Bangŋo mǝnia mwashat ka, sǝ kǝ Bangŋo mǝ'mwashati nda kǝ gaki amǝnia yì aɓoro ka kǝla mǝnana ɓabumi kànì ka, ace mǝnana koyana ka, ɓǝ̀ kum ɓoro mǝnana kum ngga.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nggurǝ ɓwapǝndǝa ka ndanǝ abare pas, sǝ amǝnia yì abare pas ka, à yì dapi à duk nggūrǝu mǝ'mwashati. Anggo gbal sǝ Kǝrǝsti pa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Sǝm kat ka, à pakka sǝm batisǝma nǝ Bangŋo mǝ'mwashati ɓǝ̀ sǝm duk nggūrǝu mwashat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, aguro sǝ aɓwana mǝnana aguro na raka. Sǝ sǝm kat ka, à tsǝa sǝm nu aɓa Bangŋo mǝ'mwashati.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Sǝ nggūrǝu ka, bare mwashat na ɗáng, abare na pas.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Sǝ ɓǝ̀ kusǝu nǝ bang ama, <<Mǝ nda bu ɗang, acemani ka ǝn pa aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka, pà nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu ɗang.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Sǝ ɓǝ̀ kiru nǝ̀ na ama, <<Acemǝnana mǝ nda mǝsǝu raka, ǝn pa gbal aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu le?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ɓǝ̀ à na ama nggūrǝu kat ka mǝsǝu na ka, ɓwa nǝ̀ okban nǝ mana? Ko a na raka, ɓǝ̀ nggūrǝu kat ka kiru na ka, ɓwa nǝ̀ ok rǝmban nǝ mana?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Sǝ Ɓakuli ka nǝ eare male sǝ tsǝk koya bare ɓwa aɓa nggūrǝu, a ban mǝnana bumi earce ka.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Sǝ ɓǝ̀ yia kat ka, bare rǝu mwashat na ka, nggūrǝu ka nǝ̀ pa ake?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Abarǝu ndakam pas, sǝ nggūrǝu ka, nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mǝsǝu pa nǝ̀ banggi bu ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>> Sǝ ɓamuru pa nǝ̀ ne kusǝu gbal ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>>
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ɓafo ka, aɓea abare nggūrǝu mǝnana à twalia kǝla à pa a kun kǝgìr raka, ɓǝà pà kàm raka nggūrǝu pa nǝ̀ lùmsǝ túró male ɗàng.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Abare nggūrǝu mǝnana à twalia ama à karǝ kǝgìr raka, sǝm nggǝ tsǝk kiria kǝ̀rkǝ́r. Sǝ abare rǝu mǝnana à ɓoarsǝna raka, sǝm nggǝ ɗenyi nǝia pepe.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Sǝ abare rǝu mǝnana amǝ ɓoarsǝne na ka, sǝm nggǝ tsǝk kiria pepe ɗàng. Ɓakuli ka, tsǝk abare rǝǔ a banɓwáná, acemǝnana ɓǝà tsǝkir abare rǝu mǝnana à gatti ka.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Pè anggo ace mǝnana gakya ɓǝ̀ kǝa pa aɓa nggūrǝu ɗang, sǝ abare yì nggūrǝu ka à nǝ̀ nggǝ ɗenyi nǝ rǝarǝia.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ɓǝ̀ ɓe bare rǝu mwashat ndanǝ tanni ka, acili abare rǝu ka, à kutina aɓa tanni gbal kat atè. Sǝ ɓǝ̀ ɓè mwashat kum gulo ka, abare rǝu kat ka, ban nǝ ɓoaria wia atè.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 A dyan ngga, wun kat ka, wu nda ka nggūrǝ Kǝrǝsti, sǝ koyana atà wun ngga, bare na.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Aɓa ikǝlisiya ka Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà aɓwana arǝ abancame.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Yia kat ka, amǝ'mishan na le? Yia kat ka, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na le? Yia kat ka, amǝkànìgìr na le? Sǝ yia kat ka, à ndanǝ rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki le?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala twalban rǝkwana le? Yia kat sǝ à kǝ nacau nǝ akún-takuli le? Sǝ yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala bǝlki ɓalǝ akún-takuli le? À nda kat ɗàng!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana à nda dǝmba nǝ acilia ka.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.