1 Coríntios 12
mbu (MBU) vs NVI
1 Adyan ngga wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn eare nǝma ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyi sǝlǝe amur aɓoro mala Bangŋo Mǝfele mǝnana à pà sǝm ngga ɗàng.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Wun ngga, wu sǝlǝna ama ɗiɗyal mǝnana wu nda ka aɓwana aɓa do ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ka, à ɓosǝki kusǝ wun aban peri atà ankúl mǝnana à kǝ nacau raka.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ace mani ka, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, kǝɓwa pà kàm nǝ́ Bangŋo mala Ɓakuli arǝì, sǝ nǝ̀ pur a kúni ama, <<Súban na amur Yesu>> ɗàng. Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ na gbal ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na>> ɗang she nǝ Bangŋo Mǝfele.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Aɓoro mala bangŋo nda kam ɗàngɗáng, sǝama tǝria ka pur nǝban Bangŋo Mǝfele.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Atúró ndakam ɗàngɗáng, sǝ Mǝtalabangŋo amúrià ka nda mwashat.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anjargula túró ndakam ɗàngɗáng, sǝ kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati nda kǝ pak túró nǝ sǝm kat ka.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Sǝ koyana ka à pàni wi ɓoro mala bangŋo, ace bwalì acilia aɓwana kàm.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ sǝlǝe ka, sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ súrǝè ka.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kǝ Bangŋo mǝ'mwashati mǝnia ka, pè ɓeɓwa gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ ɓeɓwa ka, pè wi ɓoro mala twalban rǝkwana.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki; ɓè ɓwa ka, pè wi na gì Ɓakuli. Ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala gau nre bangŋo mǝɓafoe andǝ mǝ'nyirì. Ɓè ɓwa ka, pè wi nacau nǝ aɓea akûn, sǝ ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala mǝngi ɓalǝ acau mǝnana à ne nǝ aɓea akún ngga.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Rǝcandǝa mala amǝnia yì aɓoro ka kǝ pur nǝ ban Bangŋo mǝnia mwashat ka, sǝ kǝ Bangŋo mǝ'mwashati nda kǝ gaki amǝnia yì aɓoro ka kǝla mǝnana ɓabumi kànì ka, ace mǝnana koyana ka, ɓǝ̀ kum ɓoro mǝnana kum ngga.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nggurǝ ɓwapǝndǝa ka ndanǝ abare pas, sǝ amǝnia yì abare pas ka, à yì dapi à duk nggūrǝu mǝ'mwashati. Anggo gbal sǝ Kǝrǝsti pa.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sǝm kat ka, à pakka sǝm batisǝma nǝ Bangŋo mǝ'mwashati ɓǝ̀ sǝm duk nggūrǝu mwashat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, aguro sǝ aɓwana mǝnana aguro na raka. Sǝ sǝm kat ka, à tsǝa sǝm nu aɓa Bangŋo mǝ'mwashati.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Sǝ nggūrǝu ka, bare mwashat na ɗáng, abare na pas.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Sǝ ɓǝ̀ kusǝu nǝ bang ama, <<Mǝ nda bu ɗang, acemani ka ǝn pa aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka, pà nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu ɗang.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Sǝ ɓǝ̀ kiru nǝ̀ na ama, <<Acemǝnana mǝ nda mǝsǝu raka, ǝn pa gbal aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu le?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ɓǝ̀ à na ama nggūrǝu kat ka mǝsǝu na ka, ɓwa nǝ̀ okban nǝ mana? Ko a na raka, ɓǝ̀ nggūrǝu kat ka kiru na ka, ɓwa nǝ̀ ok rǝmban nǝ mana?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sǝ Ɓakuli ka nǝ eare male sǝ tsǝk koya bare ɓwa aɓa nggūrǝu, a ban mǝnana bumi earce ka.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Sǝ ɓǝ̀ yia kat ka, bare rǝu mwashat na ka, nggūrǝu ka nǝ̀ pa ake?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Abarǝu ndakam pas, sǝ nggūrǝu ka, nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mǝsǝu pa nǝ̀ banggi bu ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>> Sǝ ɓamuru pa nǝ̀ ne kusǝu gbal ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>>
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ɓafo ka, aɓea abare nggūrǝu mǝnana à twalia kǝla à pa a kun kǝgìr raka, ɓǝà pà kàm raka nggūrǝu pa nǝ̀ lùmsǝ túró male ɗàng.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Abare nggūrǝu mǝnana à twalia ama à karǝ kǝgìr raka, sǝm nggǝ tsǝk kiria kǝ̀rkǝ́r. Sǝ abare rǝu mǝnana à ɓoarsǝna raka, sǝm nggǝ ɗenyi nǝia pepe.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Sǝ abare rǝu mǝnana amǝ ɓoarsǝne na ka, sǝm nggǝ tsǝk kiria pepe ɗàng. Ɓakuli ka, tsǝk abare rǝǔ a banɓwáná, acemǝnana ɓǝà tsǝkir abare rǝu mǝnana à gatti ka.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Pè anggo ace mǝnana gakya ɓǝ̀ kǝa pa aɓa nggūrǝu ɗang, sǝ abare yì nggūrǝu ka à nǝ̀ nggǝ ɗenyi nǝ rǝarǝia.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ɓǝ̀ ɓe bare rǝu mwashat ndanǝ tanni ka, acili abare rǝu ka, à kutina aɓa tanni gbal kat atè. Sǝ ɓǝ̀ ɓè mwashat kum gulo ka, abare rǝu kat ka, ban nǝ ɓoaria wia atè.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 A dyan ngga, wun kat ka, wu nda ka nggūrǝ Kǝrǝsti, sǝ koyana atà wun ngga, bare na.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Aɓa ikǝlisiya ka Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà aɓwana arǝ abancame.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Yia kat ka, amǝ'mishan na le? Yia kat ka, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na le? Yia kat ka, amǝkànìgìr na le? Sǝ yia kat ka, à ndanǝ rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki le?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala twalban rǝkwana le? Yia kat sǝ à kǝ nacau nǝ akún-takuli le? Sǝ yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala bǝlki ɓalǝ akún-takuli le? À nda kat ɗàng!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana à nda dǝmba nǝ acilia ka.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.