1 Coríntios 12

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adyan ngga wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn eare nǝma ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyi sǝlǝe amur aɓoro mala Bangŋo Mǝfele mǝnana à pà sǝm ngga ɗàng.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Wun ngga, wu sǝlǝna ama ɗiɗyal mǝnana wu nda ka aɓwana aɓa do ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ka, à ɓosǝki kusǝ wun aban peri atà ankúl mǝnana à kǝ nacau raka.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ace mani ka, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, kǝɓwa pà kàm nǝ́ Bangŋo mala Ɓakuli arǝì, sǝ nǝ̀ pur a kúni ama, <<Súban na amur Yesu>> ɗàng. Sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ na gbal ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na>> ɗang she nǝ Bangŋo Mǝfele.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Aɓoro mala bangŋo nda kam ɗàngɗáng, sǝama tǝria ka pur nǝban Bangŋo Mǝfele.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Atúró ndakam ɗàngɗáng, sǝ Mǝtalabangŋo amúrià ka nda mwashat.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anjargula túró ndakam ɗàngɗáng, sǝ kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati nda kǝ pak túró nǝ sǝm kat ka.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Sǝ koyana ka à pàni wi ɓoro mala bangŋo, ace bwalì acilia aɓwana kàm.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ sǝlǝe ka, sǝ ɓǝ̀ ɓwa ka, Bangŋo pè wi cau mǝnana lùmsǝ nǝ súrǝè ka.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Kǝ Bangŋo mǝ'mwashati mǝnia ka, pè ɓeɓwa gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ ɓeɓwa ka, pè wi ɓoro mala twalban rǝkwana.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ɓè ɓwa ka, Bangŋo pè wi rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki; ɓè ɓwa ka, pè wi na gì Ɓakuli. Ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala gau nre bangŋo mǝɓafoe andǝ mǝ'nyirì. Ɓè ɓwa ka, pè wi nacau nǝ aɓea akûn, sǝ ɓè ɓwa ka, pè wi sǝlǝe mala mǝngi ɓalǝ acau mǝnana à ne nǝ aɓea akún ngga.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Rǝcandǝa mala amǝnia yì aɓoro ka kǝ pur nǝ ban Bangŋo mǝnia mwashat ka, sǝ kǝ Bangŋo mǝ'mwashati nda kǝ gaki amǝnia yì aɓoro ka kǝla mǝnana ɓabumi kànì ka, ace mǝnana koyana ka, ɓǝ̀ kum ɓoro mǝnana kum ngga.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Nggurǝ ɓwapǝndǝa ka ndanǝ abare pas, sǝ amǝnia yì abare pas ka, à yì dapi à duk nggūrǝu mǝ'mwashati. Anggo gbal sǝ Kǝrǝsti pa.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sǝm kat ka, à pakka sǝm batisǝma nǝ Bangŋo mǝ'mwashati ɓǝ̀ sǝm duk nggūrǝu mwashat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, aguro sǝ aɓwana mǝnana aguro na raka. Sǝ sǝm kat ka, à tsǝa sǝm nu aɓa Bangŋo mǝ'mwashati.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Sǝ nggūrǝu ka, bare mwashat na ɗáng, abare na pas.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Sǝ ɓǝ̀ kusǝu nǝ bang ama, <<Mǝ nda bu ɗang, acemani ka ǝn pa aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka, pà nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu ɗang.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Sǝ ɓǝ̀ kiru nǝ̀ na ama, <<Acemǝnana mǝ nda mǝsǝu raka, ǝn pa gbal aɓa nggūrǝu ɗang,>> mǝno ka nǝ̀ tsǝì nǝ̀ purî ɓá nggūrǝu le?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ɓǝ̀ à na ama nggūrǝu kat ka mǝsǝu na ka, ɓwa nǝ̀ okban nǝ mana? Ko a na raka, ɓǝ̀ nggūrǝu kat ka kiru na ka, ɓwa nǝ̀ ok rǝmban nǝ mana?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Sǝ Ɓakuli ka nǝ eare male sǝ tsǝk koya bare ɓwa aɓa nggūrǝu, a ban mǝnana bumi earce ka.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Sǝ ɓǝ̀ yia kat ka, bare rǝu mwashat na ka, nggūrǝu ka nǝ̀ pa ake?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Abarǝu ndakam pas, sǝ nggūrǝu ka, nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mǝsǝu pa nǝ̀ banggi bu ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>> Sǝ ɓamuru pa nǝ̀ ne kusǝu gbal ama, <<Kǝgìr oasǝam a rǝò ɗàng!>>
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ɓafo ka, aɓea abare nggūrǝu mǝnana à twalia kǝla à pa a kun kǝgìr raka, ɓǝà pà kàm raka nggūrǝu pa nǝ̀ lùmsǝ túró male ɗàng.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Abare nggūrǝu mǝnana à twalia ama à karǝ kǝgìr raka, sǝm nggǝ tsǝk kiria kǝ̀rkǝ́r. Sǝ abare rǝu mǝnana à ɓoarsǝna raka, sǝm nggǝ ɗenyi nǝia pepe.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Sǝ abare rǝu mǝnana amǝ ɓoarsǝne na ka, sǝm nggǝ tsǝk kiria pepe ɗàng. Ɓakuli ka, tsǝk abare rǝǔ a banɓwáná, acemǝnana ɓǝà tsǝkir abare rǝu mǝnana à gatti ka.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Pè anggo ace mǝnana gakya ɓǝ̀ kǝa pa aɓa nggūrǝu ɗang, sǝ abare yì nggūrǝu ka à nǝ̀ nggǝ ɗenyi nǝ rǝarǝia.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ɓǝ̀ ɓe bare rǝu mwashat ndanǝ tanni ka, acili abare rǝu ka, à kutina aɓa tanni gbal kat atè. Sǝ ɓǝ̀ ɓè mwashat kum gulo ka, abare rǝu kat ka, ban nǝ ɓoaria wia atè.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 A dyan ngga, wun kat ka, wu nda ka nggūrǝ Kǝrǝsti, sǝ koyana atà wun ngga, bare na.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Aɓa ikǝlisiya ka Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà aɓwana arǝ abancame.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Yia kat ka, amǝ'mishan na le? Yia kat ka, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na le? Yia kat ka, amǝkànìgìr na le? Sǝ yia kat ka, à ndanǝ rǝcandǝa mala pakki agir-ndǝlǝki le?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala twalban rǝkwana le? Yia kat sǝ à kǝ nacau nǝ akún-takuli le? Sǝ yia kat sǝ à ndanǝ ɓoro mala bǝlki ɓalǝ akún-takuli le? À nda kat ɗàng!
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ɓǝ̀ rǝ wun ɓǝla arǝ kum aɓoro mǝnana à nda dǝmba nǝ acilia ka.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.