1 Coríntios 11

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wu sǝn arǝàm, kǝla mǝnana ǝn nggǝ sǝn arǝ Kǝrǝsti ka.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ən nggǝ ɓwangsǝ wun, acemǝnana wu kǝ ɗenyi nǝ mim aɓa koya gìr, sǝ wu kǝ kpata gìr mǝnana kat ǝn kania wun ngga.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, múr koya ɓwabura ka, nda Kǝrǝsti, múr koya ɓwama ka, nda ɓwabura, sǝ múr Kǝrǝsti ka, nda Ɓakuli.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ɓǝ̀ ɓwabura nǝ pak hiwi, ko nǝ̀ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí ka, ɓǝsǝkina múrí.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Sǝ ɓwama mǝnana kǝ pak hiwi, ko kǝ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí raka, ɓǝsǝkina múrí; nda kǝla ɓwama mǝnana swár múrí ka.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Sǝ ɓǝ̀ ɓinǝe ama pà nǝ̀ gìr ɓamúrí raka, nǝ̀ kasǝki nyang múrí. Sǝama ɓǝ̀ gìr kǝsǝkya na aban ɓwama ɓǝ̀ kasǝki nyang múrí ka, yì ka, ɓǝ̀ pǝti múrí.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ɓwabura pa nǝ̀ gìr ɓamúrí aban peri ɗàng, acemǝnana à pè pur Ɓakuli, sǝ kǝ lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli. Sǝ ɓwama ka, lǝmdǝ ɓoarɓwa mala ɓwabura.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 À pusǝ ɓwabura arǝ ɓwama ɗàng. Ɓwama na à pusǝì arǝ ɓwabura ka.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sǝ ɓwabura ka à pusǝì ace ɓwama ɗàng, kǝ ɓwama na mǝnana à pusǝì ace ɓwabura ka.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Àkǝ̀ ce mǝnia ka, sǝ ace amǝturonjar ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pǝti ɓamúrí ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, nda aɓata yálban mala burí.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Sǝ aɓa do ma'sǝm, sǝm aɓwana mala Mǝtalabangŋo ka, ɓwama andǝ ɓwabura ka à dupî rǝarǝia.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kat andǝ amani ama ɓwama mǝdǝmbe pur nǝ rǝ ɓwabura ka, acilia aburana kat ka ɓwama nǝ̀ ɓǝlia, sǝ agirbunda kat ka, à pur nǝ bu Ɓakuli.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Wu kasǝ mǝnia yì cau ka nǝ nggearǝ wun: Ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pak hiwi aban Ɓakuli nǝ ɓamúrí atarǝì le?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Sǝ aɓa sǝne mala ɓwa ka, ɓǝ̀ ɓwabura nying nyang-múrí dāhri buktuk ka, gìr kǝsǝkya na re?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Sǝ dāh'rya mala nyang amúr ɓwama ka, gìr jali na andǝ ɓoarɓwa male re? Nyang mǝ'dāhre ka à pè ɓwama ace gìr múrí.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa na ama nǝ̀ yinǝ makgìr amur mǝnia ka, kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka nda mǝnana ama, sǝm pànǝ ɓekǝ kúncau ɗàng, ko a'ikǝlisiya mala Ɓakuli ka, à pànǝi gbal ɗàng.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Aɓalǝ amǝnia yì akwarkiru ka, pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ɗàng, acemǝnana akpapíkí ma'wun a tarǝ wun ngga, à kǝ kiɗiki agir kǝ kútì gilǝke.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 A tite ka, ǝn ok ama ɓǝ̀ wu yiu a banarǝ wun ngga, kún wun kǝ gakkìtàrǝia, sǝ mim ngga, ɓǝ́ mǝ nǝ eare ama anggo sǝ ce pa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Dumǝna púp kún wun nǝ̀ gakkia, ace mǝnana aɓwana mǝnana aɓalǝ wun nǝ mǝsǝcau mala Ɓakuli ka, ɓǝà súrǝ̀ia.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yàle yiu ma'wun a banarǝ wun ngga, wu pànǝ ɗenyicau mala likwar mala Mǝtalabangŋo a bum wun ɗàng.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Acemǝnana koyan ngga ɓǝ̀ yiu ka, kpa nǝ kpa amur girlina, ko kundǝrǝu pà kàm ɗàng. Gìr nî tsǝa, aɓea ɓwana kǝ dum nǝ nzala, sǝ aɓea ɓwana ka, à ɗǝmngya, gandǝa à kǝ wal-wale.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Wu pànǝ aɓala mǝnana wun nǝ̀ lìli, wun nǝ̀ nu kàm ngga re? Ko wu kǝ earce wun nǝ̀ nyesǝ ikǝlisiya mala Ɓakuli ɓà, sǝ wun nǝ̀ pè amǝ'tǝ̀r kǝsǝkya? Mana ado mǝ nǝ bangga wun? Wu kǝ earce ama ɓǝ̀ ǝn ɓwangsǝ wun le? Pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ace mǝnia ka ɗàng, ko bǝti!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kànìgìr mǝnana ǝn ak a bu Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì ka, nda ǝn kania wun ngga ama:
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 sǝ pak yàwá aban Ɓakuli. Pǝlǝa ɓwani, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nggūrǝam na, mǝnana à pà ace wun ngga. Wu kǝ pak mǝnia ka ace ɗenyi nǝ mim.>>
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Anggo gbal, anzǝm mǝnana à shangna bǝredi ka, pǝlǝa twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ bang ama, <<Mǝnia yì kwap ka nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à earna nǝi nǝ nkílèm ngga. Ko aya pwari wu nda aban nue ka, wu pè ace ɗenyi nǝ mim.>>
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, pwari mǝnana kat wu nda ban shak mǝnia yì bǝredi, sǝ wu nda aban nu aɓa mǝnia yì kwap ka, wu nda ban hamnǝ ce lú mala Mǝtalabangŋo bà nyare yiu male.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ace mani ka, ɓǝ̀ koyana sǝ shak mǝnia yì bǝredi, ko nu aɓa mǝnia yì kwap aɓa do kyauwiki Mǝtalabangŋo ka, pàngŋǝ̀nà cauɓikea arǝ nggūrǝu andǝ nkila mala Mǝtalabangŋo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ace mani ka, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pelǝki ɓamúrì peatu, sǝ ɓǝ̀ shak bǝredi, ɓǝ̀ nu aɓa mǝnia yì kwap ka.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ɓwa mǝnana kat she sǝ nu, sǝ pe nggūrǝ Kǝrǝsti gulo raka, nda ban nunbi ɓamúrì ɓashi.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓwana pas aɓalǝ wun ngga, à nda aɓa rǝwukya andǝ rǝkwana, sǝ aɓea wukina ka.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Sǝ ɓǝ̀ sǝm pelǝkina ɓamur rǝ sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ kutio aɓata ɓashi mala Ɓakuli ɗang.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo nda ɓasha sǝm ngga, nunkiru na, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi-lú ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur sǝm sǝnǝ amǝ ɓanza ɗàng.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ wu yiu a dapi aban likwar mala Mǝtalabangŋo ka, wu kundǝ rǝarǝ wun.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ ok nzala ka, ɓǝ̀ lili a ɓala, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi mala Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur wun aɓa dapi ma'wun ɗàng.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.