1 Coríntios 11

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wu sǝn arǝàm, kǝla mǝnana ǝn nggǝ sǝn arǝ Kǝrǝsti ka.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ən nggǝ ɓwangsǝ wun, acemǝnana wu kǝ ɗenyi nǝ mim aɓa koya gìr, sǝ wu kǝ kpata gìr mǝnana kat ǝn kania wun ngga.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, múr koya ɓwabura ka, nda Kǝrǝsti, múr koya ɓwama ka, nda ɓwabura, sǝ múr Kǝrǝsti ka, nda Ɓakuli.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ɓǝ̀ ɓwabura nǝ pak hiwi, ko nǝ̀ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí ka, ɓǝsǝkina múrí.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Sǝ ɓwama mǝnana kǝ pak hiwi, ko kǝ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí raka, ɓǝsǝkina múrí; nda kǝla ɓwama mǝnana swár múrí ka.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Sǝ ɓǝ̀ ɓinǝe ama pà nǝ̀ gìr ɓamúrí raka, nǝ̀ kasǝki nyang múrí. Sǝama ɓǝ̀ gìr kǝsǝkya na aban ɓwama ɓǝ̀ kasǝki nyang múrí ka, yì ka, ɓǝ̀ pǝti múrí.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ɓwabura pa nǝ̀ gìr ɓamúrí aban peri ɗàng, acemǝnana à pè pur Ɓakuli, sǝ kǝ lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli. Sǝ ɓwama ka, lǝmdǝ ɓoarɓwa mala ɓwabura.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 À pusǝ ɓwabura arǝ ɓwama ɗàng. Ɓwama na à pusǝì arǝ ɓwabura ka.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sǝ ɓwabura ka à pusǝì ace ɓwama ɗàng, kǝ ɓwama na mǝnana à pusǝì ace ɓwabura ka.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Àkǝ̀ ce mǝnia ka, sǝ ace amǝturonjar ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pǝti ɓamúrí ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, nda aɓata yálban mala burí.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Sǝ aɓa do ma'sǝm, sǝm aɓwana mala Mǝtalabangŋo ka, ɓwama andǝ ɓwabura ka à dupî rǝarǝia.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kat andǝ amani ama ɓwama mǝdǝmbe pur nǝ rǝ ɓwabura ka, acilia aburana kat ka ɓwama nǝ̀ ɓǝlia, sǝ agirbunda kat ka, à pur nǝ bu Ɓakuli.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Wu kasǝ mǝnia yì cau ka nǝ nggearǝ wun: Ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pak hiwi aban Ɓakuli nǝ ɓamúrí atarǝì le?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Sǝ aɓa sǝne mala ɓwa ka, ɓǝ̀ ɓwabura nying nyang-múrí dāhri buktuk ka, gìr kǝsǝkya na re?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sǝ dāh'rya mala nyang amúr ɓwama ka, gìr jali na andǝ ɓoarɓwa male re? Nyang mǝ'dāhre ka à pè ɓwama ace gìr múrí.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa na ama nǝ̀ yinǝ makgìr amur mǝnia ka, kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka nda mǝnana ama, sǝm pànǝ ɓekǝ kúncau ɗàng, ko a'ikǝlisiya mala Ɓakuli ka, à pànǝi gbal ɗàng.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aɓalǝ amǝnia yì akwarkiru ka, pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ɗàng, acemǝnana akpapíkí ma'wun a tarǝ wun ngga, à kǝ kiɗiki agir kǝ kútì gilǝke.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 A tite ka, ǝn ok ama ɓǝ̀ wu yiu a banarǝ wun ngga, kún wun kǝ gakkìtàrǝia, sǝ mim ngga, ɓǝ́ mǝ nǝ eare ama anggo sǝ ce pa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Dumǝna púp kún wun nǝ̀ gakkia, ace mǝnana aɓwana mǝnana aɓalǝ wun nǝ mǝsǝcau mala Ɓakuli ka, ɓǝà súrǝ̀ia.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yàle yiu ma'wun a banarǝ wun ngga, wu pànǝ ɗenyicau mala likwar mala Mǝtalabangŋo a bum wun ɗàng.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Acemǝnana koyan ngga ɓǝ̀ yiu ka, kpa nǝ kpa amur girlina, ko kundǝrǝu pà kàm ɗàng. Gìr nî tsǝa, aɓea ɓwana kǝ dum nǝ nzala, sǝ aɓea ɓwana ka, à ɗǝmngya, gandǝa à kǝ wal-wale.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Wu pànǝ aɓala mǝnana wun nǝ̀ lìli, wun nǝ̀ nu kàm ngga re? Ko wu kǝ earce wun nǝ̀ nyesǝ ikǝlisiya mala Ɓakuli ɓà, sǝ wun nǝ̀ pè amǝ'tǝ̀r kǝsǝkya? Mana ado mǝ nǝ bangga wun? Wu kǝ earce ama ɓǝ̀ ǝn ɓwangsǝ wun le? Pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ace mǝnia ka ɗàng, ko bǝti!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kànìgìr mǝnana ǝn ak a bu Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì ka, nda ǝn kania wun ngga ama:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 sǝ pak yàwá aban Ɓakuli. Pǝlǝa ɓwani, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nggūrǝam na, mǝnana à pà ace wun ngga. Wu kǝ pak mǝnia ka ace ɗenyi nǝ mim.>>
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Anggo gbal, anzǝm mǝnana à shangna bǝredi ka, pǝlǝa twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ bang ama, <<Mǝnia yì kwap ka nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à earna nǝi nǝ nkílèm ngga. Ko aya pwari wu nda aban nue ka, wu pè ace ɗenyi nǝ mim.>>
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, pwari mǝnana kat wu nda ban shak mǝnia yì bǝredi, sǝ wu nda aban nu aɓa mǝnia yì kwap ka, wu nda ban hamnǝ ce lú mala Mǝtalabangŋo bà nyare yiu male.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ace mani ka, ɓǝ̀ koyana sǝ shak mǝnia yì bǝredi, ko nu aɓa mǝnia yì kwap aɓa do kyauwiki Mǝtalabangŋo ka, pàngŋǝ̀nà cauɓikea arǝ nggūrǝu andǝ nkila mala Mǝtalabangŋo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ace mani ka, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pelǝki ɓamúrì peatu, sǝ ɓǝ̀ shak bǝredi, ɓǝ̀ nu aɓa mǝnia yì kwap ka.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ɓwa mǝnana kat she sǝ nu, sǝ pe nggūrǝ Kǝrǝsti gulo raka, nda ban nunbi ɓamúrì ɓashi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓwana pas aɓalǝ wun ngga, à nda aɓa rǝwukya andǝ rǝkwana, sǝ aɓea wukina ka.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sǝ ɓǝ̀ sǝm pelǝkina ɓamur rǝ sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ kutio aɓata ɓashi mala Ɓakuli ɗang.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo nda ɓasha sǝm ngga, nunkiru na, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi-lú ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur sǝm sǝnǝ amǝ ɓanza ɗàng.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ wu yiu a dapi aban likwar mala Mǝtalabangŋo ka, wu kundǝ rǝarǝ wun.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ ok nzala ka, ɓǝ̀ lili a ɓala, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi mala Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur wun aɓa dapi ma'wun ɗàng.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.