1 Coríntios 11
mbu (MBU) vs BKJ
1 Wu sǝn arǝàm, kǝla mǝnana ǝn nggǝ sǝn arǝ Kǝrǝsti ka.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ən nggǝ ɓwangsǝ wun, acemǝnana wu kǝ ɗenyi nǝ mim aɓa koya gìr, sǝ wu kǝ kpata gìr mǝnana kat ǝn kania wun ngga.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, múr koya ɓwabura ka, nda Kǝrǝsti, múr koya ɓwama ka, nda ɓwabura, sǝ múr Kǝrǝsti ka, nda Ɓakuli.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɓǝ̀ ɓwabura nǝ pak hiwi, ko nǝ̀ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí ka, ɓǝsǝkina múrí.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Sǝ ɓwama mǝnana kǝ pak hiwi, ko kǝ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí raka, ɓǝsǝkina múrí; nda kǝla ɓwama mǝnana swár múrí ka.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Sǝ ɓǝ̀ ɓinǝe ama pà nǝ̀ gìr ɓamúrí raka, nǝ̀ kasǝki nyang múrí. Sǝama ɓǝ̀ gìr kǝsǝkya na aban ɓwama ɓǝ̀ kasǝki nyang múrí ka, yì ka, ɓǝ̀ pǝti múrí.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ɓwabura pa nǝ̀ gìr ɓamúrí aban peri ɗàng, acemǝnana à pè pur Ɓakuli, sǝ kǝ lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli. Sǝ ɓwama ka, lǝmdǝ ɓoarɓwa mala ɓwabura.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 À pusǝ ɓwabura arǝ ɓwama ɗàng. Ɓwama na à pusǝì arǝ ɓwabura ka.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Sǝ ɓwabura ka à pusǝì ace ɓwama ɗàng, kǝ ɓwama na mǝnana à pusǝì ace ɓwabura ka.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Àkǝ̀ ce mǝnia ka, sǝ ace amǝturonjar ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pǝti ɓamúrí ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, nda aɓata yálban mala burí.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Sǝ aɓa do ma'sǝm, sǝm aɓwana mala Mǝtalabangŋo ka, ɓwama andǝ ɓwabura ka à dupî rǝarǝia.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kat andǝ amani ama ɓwama mǝdǝmbe pur nǝ rǝ ɓwabura ka, acilia aburana kat ka ɓwama nǝ̀ ɓǝlia, sǝ agirbunda kat ka, à pur nǝ bu Ɓakuli.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Wu kasǝ mǝnia yì cau ka nǝ nggearǝ wun: Ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pak hiwi aban Ɓakuli nǝ ɓamúrí atarǝì le?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Sǝ aɓa sǝne mala ɓwa ka, ɓǝ̀ ɓwabura nying nyang-múrí dāhri buktuk ka, gìr kǝsǝkya na re?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Sǝ dāh'rya mala nyang amúr ɓwama ka, gìr jali na andǝ ɓoarɓwa male re? Nyang mǝ'dāhre ka à pè ɓwama ace gìr múrí.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa na ama nǝ̀ yinǝ makgìr amur mǝnia ka, kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka nda mǝnana ama, sǝm pànǝ ɓekǝ kúncau ɗàng, ko a'ikǝlisiya mala Ɓakuli ka, à pànǝi gbal ɗàng.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aɓalǝ amǝnia yì akwarkiru ka, pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ɗàng, acemǝnana akpapíkí ma'wun a tarǝ wun ngga, à kǝ kiɗiki agir kǝ kútì gilǝke.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 A tite ka, ǝn ok ama ɓǝ̀ wu yiu a banarǝ wun ngga, kún wun kǝ gakkìtàrǝia, sǝ mim ngga, ɓǝ́ mǝ nǝ eare ama anggo sǝ ce pa.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Dumǝna púp kún wun nǝ̀ gakkia, ace mǝnana aɓwana mǝnana aɓalǝ wun nǝ mǝsǝcau mala Ɓakuli ka, ɓǝà súrǝ̀ia.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Yàle yiu ma'wun a banarǝ wun ngga, wu pànǝ ɗenyicau mala likwar mala Mǝtalabangŋo a bum wun ɗàng.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Acemǝnana koyan ngga ɓǝ̀ yiu ka, kpa nǝ kpa amur girlina, ko kundǝrǝu pà kàm ɗàng. Gìr nî tsǝa, aɓea ɓwana kǝ dum nǝ nzala, sǝ aɓea ɓwana ka, à ɗǝmngya, gandǝa à kǝ wal-wale.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Wu pànǝ aɓala mǝnana wun nǝ̀ lìli, wun nǝ̀ nu kàm ngga re? Ko wu kǝ earce wun nǝ̀ nyesǝ ikǝlisiya mala Ɓakuli ɓà, sǝ wun nǝ̀ pè amǝ'tǝ̀r kǝsǝkya? Mana ado mǝ nǝ bangga wun? Wu kǝ earce ama ɓǝ̀ ǝn ɓwangsǝ wun le? Pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ace mǝnia ka ɗàng, ko bǝti!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kànìgìr mǝnana ǝn ak a bu Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì ka, nda ǝn kania wun ngga ama:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 sǝ pak yàwá aban Ɓakuli. Pǝlǝa ɓwani, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nggūrǝam na, mǝnana à pà ace wun ngga. Wu kǝ pak mǝnia ka ace ɗenyi nǝ mim.>>
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Anggo gbal, anzǝm mǝnana à shangna bǝredi ka, pǝlǝa twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ bang ama, <<Mǝnia yì kwap ka nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à earna nǝi nǝ nkílèm ngga. Ko aya pwari wu nda aban nue ka, wu pè ace ɗenyi nǝ mim.>>
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, pwari mǝnana kat wu nda ban shak mǝnia yì bǝredi, sǝ wu nda aban nu aɓa mǝnia yì kwap ka, wu nda ban hamnǝ ce lú mala Mǝtalabangŋo bà nyare yiu male.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ace mani ka, ɓǝ̀ koyana sǝ shak mǝnia yì bǝredi, ko nu aɓa mǝnia yì kwap aɓa do kyauwiki Mǝtalabangŋo ka, pàngŋǝ̀nà cauɓikea arǝ nggūrǝu andǝ nkila mala Mǝtalabangŋo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ace mani ka, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pelǝki ɓamúrì peatu, sǝ ɓǝ̀ shak bǝredi, ɓǝ̀ nu aɓa mǝnia yì kwap ka.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ɓwa mǝnana kat she sǝ nu, sǝ pe nggūrǝ Kǝrǝsti gulo raka, nda ban nunbi ɓamúrì ɓashi.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓwana pas aɓalǝ wun ngga, à nda aɓa rǝwukya andǝ rǝkwana, sǝ aɓea wukina ka.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Sǝ ɓǝ̀ sǝm pelǝkina ɓamur rǝ sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ kutio aɓata ɓashi mala Ɓakuli ɗang.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo nda ɓasha sǝm ngga, nunkiru na, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi-lú ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur sǝm sǝnǝ amǝ ɓanza ɗàng.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ wu yiu a dapi aban likwar mala Mǝtalabangŋo ka, wu kundǝ rǝarǝ wun.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ ok nzala ka, ɓǝ̀ lili a ɓala, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi mala Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur wun aɓa dapi ma'wun ɗàng.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.