1 Coríntios 11
mbu (MBU) vs NTLH
1 Wu sǝn arǝàm, kǝla mǝnana ǝn nggǝ sǝn arǝ Kǝrǝsti ka.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ən nggǝ ɓwangsǝ wun, acemǝnana wu kǝ ɗenyi nǝ mim aɓa koya gìr, sǝ wu kǝ kpata gìr mǝnana kat ǝn kania wun ngga.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ado ka ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama, múr koya ɓwabura ka, nda Kǝrǝsti, múr koya ɓwama ka, nda ɓwabura, sǝ múr Kǝrǝsti ka, nda Ɓakuli.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ɓǝ̀ ɓwabura nǝ pak hiwi, ko nǝ̀ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí ka, ɓǝsǝkina múrí.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Sǝ ɓwama mǝnana kǝ pak hiwi, ko kǝ hamnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ gìr ɓamúrí raka, ɓǝsǝkina múrí; nda kǝla ɓwama mǝnana swár múrí ka.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sǝ ɓǝ̀ ɓinǝe ama pà nǝ̀ gìr ɓamúrí raka, nǝ̀ kasǝki nyang múrí. Sǝama ɓǝ̀ gìr kǝsǝkya na aban ɓwama ɓǝ̀ kasǝki nyang múrí ka, yì ka, ɓǝ̀ pǝti múrí.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɓwabura pa nǝ̀ gìr ɓamúrí aban peri ɗàng, acemǝnana à pè pur Ɓakuli, sǝ kǝ lǝmdǝ ɓoarɓwa mala Ɓakuli. Sǝ ɓwama ka, lǝmdǝ ɓoarɓwa mala ɓwabura.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 À pusǝ ɓwabura arǝ ɓwama ɗàng. Ɓwama na à pusǝì arǝ ɓwabura ka.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sǝ ɓwabura ka à pusǝì ace ɓwama ɗàng, kǝ ɓwama na mǝnana à pusǝì ace ɓwabura ka.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Àkǝ̀ ce mǝnia ka, sǝ ace amǝturonjar ka, ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pǝti ɓamúrí ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama yì ka, nda aɓata yálban mala burí.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Sǝ aɓa do ma'sǝm, sǝm aɓwana mala Mǝtalabangŋo ka, ɓwama andǝ ɓwabura ka à dupî rǝarǝia.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kat andǝ amani ama ɓwama mǝdǝmbe pur nǝ rǝ ɓwabura ka, acilia aburana kat ka ɓwama nǝ̀ ɓǝlia, sǝ agirbunda kat ka, à pur nǝ bu Ɓakuli.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Wu kasǝ mǝnia yì cau ka nǝ nggearǝ wun: Ɓoaro ɓǝ̀ ɓwama pak hiwi aban Ɓakuli nǝ ɓamúrí atarǝì le?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Sǝ aɓa sǝne mala ɓwa ka, ɓǝ̀ ɓwabura nying nyang-múrí dāhri buktuk ka, gìr kǝsǝkya na re?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Sǝ dāh'rya mala nyang amúr ɓwama ka, gìr jali na andǝ ɓoarɓwa male re? Nyang mǝ'dāhre ka à pè ɓwama ace gìr múrí.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa na ama nǝ̀ yinǝ makgìr amur mǝnia ka, kǝgìr mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka nda mǝnana ama, sǝm pànǝ ɓekǝ kúncau ɗàng, ko a'ikǝlisiya mala Ɓakuli ka, à pànǝi gbal ɗàng.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Aɓalǝ amǝnia yì akwarkiru ka, pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ɗàng, acemǝnana akpapíkí ma'wun a tarǝ wun ngga, à kǝ kiɗiki agir kǝ kútì gilǝke.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 A tite ka, ǝn ok ama ɓǝ̀ wu yiu a banarǝ wun ngga, kún wun kǝ gakkìtàrǝia, sǝ mim ngga, ɓǝ́ mǝ nǝ eare ama anggo sǝ ce pa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Dumǝna púp kún wun nǝ̀ gakkia, ace mǝnana aɓwana mǝnana aɓalǝ wun nǝ mǝsǝcau mala Ɓakuli ka, ɓǝà súrǝ̀ia.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Yàle yiu ma'wun a banarǝ wun ngga, wu pànǝ ɗenyicau mala likwar mala Mǝtalabangŋo a bum wun ɗàng.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Acemǝnana koyan ngga ɓǝ̀ yiu ka, kpa nǝ kpa amur girlina, ko kundǝrǝu pà kàm ɗàng. Gìr nî tsǝa, aɓea ɓwana kǝ dum nǝ nzala, sǝ aɓea ɓwana ka, à ɗǝmngya, gandǝa à kǝ wal-wale.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Wu pànǝ aɓala mǝnana wun nǝ̀ lìli, wun nǝ̀ nu kàm ngga re? Ko wu kǝ earce wun nǝ̀ nyesǝ ikǝlisiya mala Ɓakuli ɓà, sǝ wun nǝ̀ pè amǝ'tǝ̀r kǝsǝkya? Mana ado mǝ nǝ bangga wun? Wu kǝ earce ama ɓǝ̀ ǝn ɓwangsǝ wun le? Pà mǝ nǝ ɓwangsǝ wun ace mǝnia ka ɗàng, ko bǝti!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kànìgìr mǝnana ǝn ak a bu Mǝtalabangŋo nǝ nggearǝì ka, nda ǝn kania wun ngga ama:
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 sǝ pak yàwá aban Ɓakuli. Pǝlǝa ɓwani, sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nggūrǝam na, mǝnana à pà ace wun ngga. Wu kǝ pak mǝnia ka ace ɗenyi nǝ mim.>>
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Anggo gbal, anzǝm mǝnana à shangna bǝredi ka, pǝlǝa twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ bang ama, <<Mǝnia yì kwap ka nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à earna nǝi nǝ nkílèm ngga. Ko aya pwari wu nda aban nue ka, wu pè ace ɗenyi nǝ mim.>>
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mǝnia ka lǝmdǝ ama, pwari mǝnana kat wu nda ban shak mǝnia yì bǝredi, sǝ wu nda aban nu aɓa mǝnia yì kwap ka, wu nda ban hamnǝ ce lú mala Mǝtalabangŋo bà nyare yiu male.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ace mani ka, ɓǝ̀ koyana sǝ shak mǝnia yì bǝredi, ko nu aɓa mǝnia yì kwap aɓa do kyauwiki Mǝtalabangŋo ka, pàngŋǝ̀nà cauɓikea arǝ nggūrǝu andǝ nkila mala Mǝtalabangŋo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ace mani ka, ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ pelǝki ɓamúrì peatu, sǝ ɓǝ̀ shak bǝredi, ɓǝ̀ nu aɓa mǝnia yì kwap ka.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ɓwa mǝnana kat she sǝ nu, sǝ pe nggūrǝ Kǝrǝsti gulo raka, nda ban nunbi ɓamúrì ɓashi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓwana pas aɓalǝ wun ngga, à nda aɓa rǝwukya andǝ rǝkwana, sǝ aɓea wukina ka.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Sǝ ɓǝ̀ sǝm pelǝkina ɓamur rǝ sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ kutio aɓata ɓashi mala Ɓakuli ɗang.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo nda ɓasha sǝm ngga, nunkiru na, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi-lú ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur sǝm sǝnǝ amǝ ɓanza ɗàng.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ wu yiu a dapi aban likwar mala Mǝtalabangŋo ka, wu kundǝ rǝarǝ wun.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ ok nzala ka, ɓǝ̀ lili a ɓala, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓashi mala Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa sulǝo amur wun aɓa dapi ma'wun ɗàng.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.