1 Coríntios 10
mbu (MBU) vs VC
1 Wun amǝ'eambǝam, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu ɗenyi ama aká sǝm kat ka, à gya aɓata pǝrɓang, sǝ à kútí kat nǝ ɓá Nggeamùr Nzuno.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Kutio mǝno à kutio aɓa pǝrɓang andǝ nggeamùr ka, nda kǝla batisǝma na à pakkia wia kat à duk amǝkpata Musa ka.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Yia kat ka, à li girlina mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli sulǝia wia ka,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 sǝ yia kat ka, à nu mùr mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli pea wia ka. À nu mùr mǝnana Ɓakuli pusǝia wia aɓa tali ka, sǝ mǝno yì Tali ka, nda Kǝrǝsti mǝnana ginggiyi ateà ka.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli ka bumi pwasǝo arǝ bangulea ɗàng; nda sǝ à wukio, sǝ aluia ka à mesǝke arǝ abumban a pǝɗanban a njenza ka.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Amǝno yì agir mǝnana kumia ka, à dupǝ́nà sǝm agirkani yalung, ace mǝnana ɓǝà nun kir sǝm, ɓǝ̀ sǝm ngga tsǝk ɓabum arǝ agir mǝɓike, kǝla mǝnana yia ka à pak ka ɗàng.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Wu kǝa duk amǝ peri aban ankúl, kǝla mǝnana aɓea ɓwana aɓalǝia pak ka ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Amǝno yia aɓwana ka, à do aban lili andǝ nuki agir, sǝ à lo aban pakkiɗire tāki'anggwam walo-mba mala amǝ ɓanza.>>
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ɓǝ̀ sǝm ngga eare, ɓǝ̀ sǝm kutia pakki acauɓikea nongginǝ rǝarǝu, kǝla mǝnana aɓea ɓwana ateà pak ka ɗàng; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓa nongŋo mwashat, aɓwana aɓalǝia, á-lumi-ɓari-nong-tàrú, à wu kat ka.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ce sǝm eare, sǝm mwam Kǝrǝsti, kǝla mǝnana aɓea ɓwana ateà pa, sǝ an'yau wal-luia ka ɗàng.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ɓǝ̀ sǝm ngga nggwani, kǝla mǝnana aɓea aɓwana ateà pa, sǝ Mǝturonjar mala lú, yi twaltea ka ɗàng.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Amǝnia yì agir kumia ka, à dupǝ́nà sǝm agirkani, sǝ à gilǝia ace nunkir sǝm, sǝm mǝnana ado masǝlǝata anza yina amur sǝm ngga.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ sǝni kǝla camǝna kàngkàng ngga, ɓwe ɓǝ̀ tsǝkiri pepe, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa kpa raka!
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kǝ kārǝkiban pà kàm nǝ̀ kum wun mǝnana kǝ kum ɓwapǝndǝa raka. Ɓakuli ka kǝ makban ɗang, pà nǝ̀ eare wu kum kārǝkiban mǝnana nǝ̀ kútì rǝcandǝa ma'wun ngga ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ kārǝkiban kum wun ngga, yì ka, nǝ̀ pa wun rǝcandǝa mǝnana wun nǝ̀ cambi wi, sǝ nǝ̀ mǝn njargula mana wun nǝ̀ purî ɓālǝi ka.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu ɓanggi peri aban ankúl.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Cau mǝnia ǝn nggǝ ne ka, mǝ nda arǝ amǝ'dǝmkwara; wu sǝngi ɓālǝi nǝ ɓamur rǝ wun.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nggearǝ kwap mǝnana sǝm nggǝ nu aban likwar mala Mǝtalabangŋo, sǝm nggǝ pak yàwá ace kǎ, nda tsǝa sǝ sǝm duk mwashat aɓa nkila Kǝrǝsti ka re? Sǝ bǝredi mǝnana sǝm nggǝ ɓwano sǝm nggǝ she a tarǝ sǝm nggǎ, nda tsǝa sǝm duk mwashat aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti ka re?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sǝ kat andǝ amani ama sǝm nda pas ka, sǝm shak kat aɓa kǝ bǝredi mǝnia mwashat ka; mǝnia ka nda lǝmdǝ ama sǝm nda mwashat aɓa nggūrǝu mǝ'mwashati ka.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Wu ɗenyi nǝ amǝ Isǝrayila. Aɓwana mǝnana à kǝ li gir'nkila mǝnana à pànà ɓoro nǝi amur gyangŋan ngga, à ndanǝ kāmbe aɓa túró mana à pakki Ɓakuli amur gyangŋan ngga.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Sǝ mana ado ǝn nggǝ earce bangŋa? Mǝ nda aban bang ado ama girlina mǝnana à kǝ ɗārǝ́na ankúl nǝi ka kǝgìr na le? Sǝ nggearǝ ankúl ka, à kǝ́ gìr na le?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Awo! Ɗārǝ́ agir mala aɓwana mǝnana à kǝ kpata Yesu raka, akukwar na à pākiyia wia girlina ka, Ɓakuli na ɗang. Sǝ mim ngga, ǝn earce nǝma ɓǝ̀ wu oasǝ bu wun aɓa pàkkiagir wunǝ akukwar ɗàng.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 A pà wunǝ nu kwap mala Mǝtalabangŋo sǝ a nǝ nggá nu kwap mala akukwar ɗǝm ɗàng; sǝ a pà nǝ li aɓa kwár mala Mǝtalabangŋo sǝ a nǝ nggá li aɓa kwár mala akukwar gbal ɗang.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ko sǝm nggǝ earce loasǝì Mǝtalabangŋo mɓali le? Sǝm nggǝ sǝni ka, sǝm kutì nǝ rǝcandǝa le?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Aɓwana kǝ bang ama, <<À earǝ́nà sǝm ɓǝ̀ sǝm pak koya gìr ka.>> Sǝ agir kat, sǝ sǝm nǝ̀ kum ɓoaro malea ɗang. <<Koya gìr ka, à earǝ́nà sǝm ɓǝ̀ sǝm pe.>> Sǝ koya gìr na, nǝ̀ ɓak ɓwa ka ɗang.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa pak gìr ace ɓoaro mala ɓamúrì ɗàng, ɓǝ̀ pè ace ɓoaro mala aɓea ɓwana.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 A nǝ gandǝ li gìr mǝnana kat à kǝ me a limo-nyama ka, kǝa na ama a nǝ ɗiban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓālǝo ɓǝ̀ kǝa kàsǝo ɗang.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 <<Ɓanza andǝ agir mǝnana aɓalǝi kat ka, a mala Mǝtalabangŋo na.>>
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ɓǝ̀ ɓwa mǝnana mǝkwaɗi na raka, tunǝo arǝ girlina sǝ a earna a warina ka, li gìr mǝnana kat à po amǝ wu li ka, kǝa na ama a nǝ ɗiban ɗang, ace ɓālǝo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa banggo ama, <<Mǝnia yì girlina ka à ɗārǝ́na agir nǝi>> ka, kǝa li mǝno yì girlina ka ɗàng. A pa anggo, ace ɓwa mǝnana banggo ka, andǝ ce giu-ɓabum.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ən pa aban na ce giu-ɓabumo ɗàng, nda ace giu-ɓabum mala mǝno yì ɓwa ka.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ɓǝ̀ ǝn pakki Ɓakuli yàwá amur girlina sǝ ǝn kúti a li ka, palang sǝ ɓwa nǝ̀ ɓashiam amur girlina mǝnana ǝn pak yàwá amurí ka?>>
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Sǝ ko ɓǝ̀ girlina na a nǝ li, ko a nǝ nu ka, ko ɓǝ̀ mana awu nǝ pàk kat ka, pè ace gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kǝa duk tǝ́r annda mala kǝɓwa ɗàng, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ko ikǝlisiya mala Ɓakuli.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Wu pa kǝla mǝnana ǝn nggǝ pak ka; ǝn ɓariki mǝ nǝ pwasǝbum koyan ngga, aɓalǝ agir mǝnana kat ǝn nggǝ pak ka. Ən nggǝ pa ace ɓamúràm ɗàng, ǝn nggǝ pa ace aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝà kum àwá ka.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.