1 Coríntios 10

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun amǝ'eambǝam, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu ɗenyi ama aká sǝm kat ka, à gya aɓata pǝrɓang, sǝ à kútí kat nǝ ɓá Nggeamùr Nzuno.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kutio mǝno à kutio aɓa pǝrɓang andǝ nggeamùr ka, nda kǝla batisǝma na à pakkia wia kat à duk amǝkpata Musa ka.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Yia kat ka, à li girlina mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli sulǝia wia ka,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 sǝ yia kat ka, à nu mùr mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli pea wia ka. À nu mùr mǝnana Ɓakuli pusǝia wia aɓa tali ka, sǝ mǝno yì Tali ka, nda Kǝrǝsti mǝnana ginggiyi ateà ka.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli ka bumi pwasǝo arǝ bangulea ɗàng; nda sǝ à wukio, sǝ aluia ka à mesǝke arǝ abumban a pǝɗanban a njenza ka.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Amǝno yì agir mǝnana kumia ka, à dupǝ́nà sǝm agirkani yalung, ace mǝnana ɓǝà nun kir sǝm, ɓǝ̀ sǝm ngga tsǝk ɓabum arǝ agir mǝɓike, kǝla mǝnana yia ka à pak ka ɗàng.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Wu kǝa duk amǝ peri aban ankúl, kǝla mǝnana aɓea ɓwana aɓalǝia pak ka ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Amǝno yia aɓwana ka, à do aban lili andǝ nuki agir, sǝ à lo aban pakkiɗire tāki'anggwam walo-mba mala amǝ ɓanza.>>
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ɓǝ̀ sǝm ngga eare, ɓǝ̀ sǝm kutia pakki acauɓikea nongginǝ rǝarǝu, kǝla mǝnana aɓea ɓwana ateà pak ka ɗàng; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓa nongŋo mwashat, aɓwana aɓalǝia, á-lumi-ɓari-nong-tàrú, à wu kat ka.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ce sǝm eare, sǝm mwam Kǝrǝsti, kǝla mǝnana aɓea ɓwana ateà pa, sǝ an'yau wal-luia ka ɗàng.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ɓǝ̀ sǝm ngga nggwani, kǝla mǝnana aɓea aɓwana ateà pa, sǝ Mǝturonjar mala lú, yi twaltea ka ɗàng.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Amǝnia yì agir kumia ka, à dupǝ́nà sǝm agirkani, sǝ à gilǝia ace nunkir sǝm, sǝm mǝnana ado masǝlǝata anza yina amur sǝm ngga.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ sǝni kǝla camǝna kàngkàng ngga, ɓwe ɓǝ̀ tsǝkiri pepe, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa kpa raka!
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kǝ kārǝkiban pà kàm nǝ̀ kum wun mǝnana kǝ kum ɓwapǝndǝa raka. Ɓakuli ka kǝ makban ɗang, pà nǝ̀ eare wu kum kārǝkiban mǝnana nǝ̀ kútì rǝcandǝa ma'wun ngga ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ kārǝkiban kum wun ngga, yì ka, nǝ̀ pa wun rǝcandǝa mǝnana wun nǝ̀ cambi wi, sǝ nǝ̀ mǝn njargula mana wun nǝ̀ purî ɓālǝi ka.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu ɓanggi peri aban ankúl.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Cau mǝnia ǝn nggǝ ne ka, mǝ nda arǝ amǝ'dǝmkwara; wu sǝngi ɓālǝi nǝ ɓamur rǝ wun.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nggearǝ kwap mǝnana sǝm nggǝ nu aban likwar mala Mǝtalabangŋo, sǝm nggǝ pak yàwá ace kǎ, nda tsǝa sǝ sǝm duk mwashat aɓa nkila Kǝrǝsti ka re? Sǝ bǝredi mǝnana sǝm nggǝ ɓwano sǝm nggǝ she a tarǝ sǝm nggǎ, nda tsǝa sǝm duk mwashat aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti ka re?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Sǝ kat andǝ amani ama sǝm nda pas ka, sǝm shak kat aɓa kǝ bǝredi mǝnia mwashat ka; mǝnia ka nda lǝmdǝ ama sǝm nda mwashat aɓa nggūrǝu mǝ'mwashati ka.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Wu ɗenyi nǝ amǝ Isǝrayila. Aɓwana mǝnana à kǝ li gir'nkila mǝnana à pànà ɓoro nǝi amur gyangŋan ngga, à ndanǝ kāmbe aɓa túró mana à pakki Ɓakuli amur gyangŋan ngga.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Sǝ mana ado ǝn nggǝ earce bangŋa? Mǝ nda aban bang ado ama girlina mǝnana à kǝ ɗārǝ́na ankúl nǝi ka kǝgìr na le? Sǝ nggearǝ ankúl ka, à kǝ́ gìr na le?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Awo! Ɗārǝ́ agir mala aɓwana mǝnana à kǝ kpata Yesu raka, akukwar na à pākiyia wia girlina ka, Ɓakuli na ɗang. Sǝ mim ngga, ǝn earce nǝma ɓǝ̀ wu oasǝ bu wun aɓa pàkkiagir wunǝ akukwar ɗàng.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 A pà wunǝ nu kwap mala Mǝtalabangŋo sǝ a nǝ nggá nu kwap mala akukwar ɗǝm ɗàng; sǝ a pà nǝ li aɓa kwár mala Mǝtalabangŋo sǝ a nǝ nggá li aɓa kwár mala akukwar gbal ɗang.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ko sǝm nggǝ earce loasǝì Mǝtalabangŋo mɓali le? Sǝm nggǝ sǝni ka, sǝm kutì nǝ rǝcandǝa le?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Aɓwana kǝ bang ama, <<À earǝ́nà sǝm ɓǝ̀ sǝm pak koya gìr ka.>> Sǝ agir kat, sǝ sǝm nǝ̀ kum ɓoaro malea ɗang. <<Koya gìr ka, à earǝ́nà sǝm ɓǝ̀ sǝm pe.>> Sǝ koya gìr na, nǝ̀ ɓak ɓwa ka ɗang.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa pak gìr ace ɓoaro mala ɓamúrì ɗàng, ɓǝ̀ pè ace ɓoaro mala aɓea ɓwana.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 A nǝ gandǝ li gìr mǝnana kat à kǝ me a limo-nyama ka, kǝa na ama a nǝ ɗiban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓālǝo ɓǝ̀ kǝa kàsǝo ɗang.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 <<Ɓanza andǝ agir mǝnana aɓalǝi kat ka, a mala Mǝtalabangŋo na.>>
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ɓǝ̀ ɓwa mǝnana mǝkwaɗi na raka, tunǝo arǝ girlina sǝ a earna a warina ka, li gìr mǝnana kat à po amǝ wu li ka, kǝa na ama a nǝ ɗiban ɗang, ace ɓālǝo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa banggo ama, <<Mǝnia yì girlina ka à ɗārǝ́na agir nǝi>> ka, kǝa li mǝno yì girlina ka ɗàng. A pa anggo, ace ɓwa mǝnana banggo ka, andǝ ce giu-ɓabum.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ən pa aban na ce giu-ɓabumo ɗàng, nda ace giu-ɓabum mala mǝno yì ɓwa ka.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ɓǝ̀ ǝn pakki Ɓakuli yàwá amur girlina sǝ ǝn kúti a li ka, palang sǝ ɓwa nǝ̀ ɓashiam amur girlina mǝnana ǝn pak yàwá amurí ka?>>
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Sǝ ko ɓǝ̀ girlina na a nǝ li, ko a nǝ nu ka, ko ɓǝ̀ mana awu nǝ pàk kat ka, pè ace gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Kǝa duk tǝ́r annda mala kǝɓwa ɗàng, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ko ikǝlisiya mala Ɓakuli.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Wu pa kǝla mǝnana ǝn nggǝ pak ka; ǝn ɓariki mǝ nǝ pwasǝbum koyan ngga, aɓalǝ agir mǝnana kat ǝn nggǝ pak ka. Ən nggǝ pa ace ɓamúràm ɗàng, ǝn nggǝ pa ace aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝà kum àwá ka.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.