1 Coríntios 10

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun amǝ'eambǝam, ǝn nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu ɗenyi ama aká sǝm kat ka, à gya aɓata pǝrɓang, sǝ à kútí kat nǝ ɓá Nggeamùr Nzuno.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Kutio mǝno à kutio aɓa pǝrɓang andǝ nggeamùr ka, nda kǝla batisǝma na à pakkia wia kat à duk amǝkpata Musa ka.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Yia kat ka, à li girlina mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli sulǝia wia ka,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 sǝ yia kat ka, à nu mùr mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli pea wia ka. À nu mùr mǝnana Ɓakuli pusǝia wia aɓa tali ka, sǝ mǝno yì Tali ka, nda Kǝrǝsti mǝnana ginggiyi ateà ka.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli ka bumi pwasǝo arǝ bangulea ɗàng; nda sǝ à wukio, sǝ aluia ka à mesǝke arǝ abumban a pǝɗanban a njenza ka.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Amǝno yì agir mǝnana kumia ka, à dupǝ́nà sǝm agirkani yalung, ace mǝnana ɓǝà nun kir sǝm, ɓǝ̀ sǝm ngga tsǝk ɓabum arǝ agir mǝɓike, kǝla mǝnana yia ka à pak ka ɗàng.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Wu kǝa duk amǝ peri aban ankúl, kǝla mǝnana aɓea ɓwana aɓalǝia pak ka ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Amǝno yia aɓwana ka, à do aban lili andǝ nuki agir, sǝ à lo aban pakkiɗire tāki'anggwam walo-mba mala amǝ ɓanza.>>
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ɓǝ̀ sǝm ngga eare, ɓǝ̀ sǝm kutia pakki acauɓikea nongginǝ rǝarǝu, kǝla mǝnana aɓea ɓwana ateà pak ka ɗàng; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓa nongŋo mwashat, aɓwana aɓalǝia, á-lumi-ɓari-nong-tàrú, à wu kat ka.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ce sǝm eare, sǝm mwam Kǝrǝsti, kǝla mǝnana aɓea ɓwana ateà pa, sǝ an'yau wal-luia ka ɗàng.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ɓǝ̀ sǝm ngga nggwani, kǝla mǝnana aɓea aɓwana ateà pa, sǝ Mǝturonjar mala lú, yi twaltea ka ɗàng.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Amǝnia yì agir kumia ka, à dupǝ́nà sǝm agirkani, sǝ à gilǝia ace nunkir sǝm, sǝm mǝnana ado masǝlǝata anza yina amur sǝm ngga.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ sǝni kǝla camǝna kàngkàng ngga, ɓwe ɓǝ̀ tsǝkiri pepe, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa kpa raka!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kǝ kārǝkiban pà kàm nǝ̀ kum wun mǝnana kǝ kum ɓwapǝndǝa raka. Ɓakuli ka kǝ makban ɗang, pà nǝ̀ eare wu kum kārǝkiban mǝnana nǝ̀ kútì rǝcandǝa ma'wun ngga ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ kārǝkiban kum wun ngga, yì ka, nǝ̀ pa wun rǝcandǝa mǝnana wun nǝ̀ cambi wi, sǝ nǝ̀ mǝn njargula mana wun nǝ̀ purî ɓālǝi ka.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu ɓanggi peri aban ankúl.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Cau mǝnia ǝn nggǝ ne ka, mǝ nda arǝ amǝ'dǝmkwara; wu sǝngi ɓālǝi nǝ ɓamur rǝ wun.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nggearǝ kwap mǝnana sǝm nggǝ nu aban likwar mala Mǝtalabangŋo, sǝm nggǝ pak yàwá ace kǎ, nda tsǝa sǝ sǝm duk mwashat aɓa nkila Kǝrǝsti ka re? Sǝ bǝredi mǝnana sǝm nggǝ ɓwano sǝm nggǝ she a tarǝ sǝm nggǎ, nda tsǝa sǝm duk mwashat aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti ka re?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Sǝ kat andǝ amani ama sǝm nda pas ka, sǝm shak kat aɓa kǝ bǝredi mǝnia mwashat ka; mǝnia ka nda lǝmdǝ ama sǝm nda mwashat aɓa nggūrǝu mǝ'mwashati ka.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Wu ɗenyi nǝ amǝ Isǝrayila. Aɓwana mǝnana à kǝ li gir'nkila mǝnana à pànà ɓoro nǝi amur gyangŋan ngga, à ndanǝ kāmbe aɓa túró mana à pakki Ɓakuli amur gyangŋan ngga.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Sǝ mana ado ǝn nggǝ earce bangŋa? Mǝ nda aban bang ado ama girlina mǝnana à kǝ ɗārǝ́na ankúl nǝi ka kǝgìr na le? Sǝ nggearǝ ankúl ka, à kǝ́ gìr na le?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Awo! Ɗārǝ́ agir mala aɓwana mǝnana à kǝ kpata Yesu raka, akukwar na à pākiyia wia girlina ka, Ɓakuli na ɗang. Sǝ mim ngga, ǝn earce nǝma ɓǝ̀ wu oasǝ bu wun aɓa pàkkiagir wunǝ akukwar ɗàng.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 A pà wunǝ nu kwap mala Mǝtalabangŋo sǝ a nǝ nggá nu kwap mala akukwar ɗǝm ɗàng; sǝ a pà nǝ li aɓa kwár mala Mǝtalabangŋo sǝ a nǝ nggá li aɓa kwár mala akukwar gbal ɗang.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ko sǝm nggǝ earce loasǝì Mǝtalabangŋo mɓali le? Sǝm nggǝ sǝni ka, sǝm kutì nǝ rǝcandǝa le?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Aɓwana kǝ bang ama, <<À earǝ́nà sǝm ɓǝ̀ sǝm pak koya gìr ka.>> Sǝ agir kat, sǝ sǝm nǝ̀ kum ɓoaro malea ɗang. <<Koya gìr ka, à earǝ́nà sǝm ɓǝ̀ sǝm pe.>> Sǝ koya gìr na, nǝ̀ ɓak ɓwa ka ɗang.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa pak gìr ace ɓoaro mala ɓamúrì ɗàng, ɓǝ̀ pè ace ɓoaro mala aɓea ɓwana.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 A nǝ gandǝ li gìr mǝnana kat à kǝ me a limo-nyama ka, kǝa na ama a nǝ ɗiban ɗang, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓālǝo ɓǝ̀ kǝa kàsǝo ɗang.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 <<Ɓanza andǝ agir mǝnana aɓalǝi kat ka, a mala Mǝtalabangŋo na.>>
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ɓǝ̀ ɓwa mǝnana mǝkwaɗi na raka, tunǝo arǝ girlina sǝ a earna a warina ka, li gìr mǝnana kat à po amǝ wu li ka, kǝa na ama a nǝ ɗiban ɗang, ace ɓālǝo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Sǝ ɓǝ̀ ɓeɓwa banggo ama, <<Mǝnia yì girlina ka à ɗārǝ́na agir nǝi>> ka, kǝa li mǝno yì girlina ka ɗàng. A pa anggo, ace ɓwa mǝnana banggo ka, andǝ ce giu-ɓabum.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ən pa aban na ce giu-ɓabumo ɗàng, nda ace giu-ɓabum mala mǝno yì ɓwa ka.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ɓǝ̀ ǝn pakki Ɓakuli yàwá amur girlina sǝ ǝn kúti a li ka, palang sǝ ɓwa nǝ̀ ɓashiam amur girlina mǝnana ǝn pak yàwá amurí ka?>>
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Sǝ ko ɓǝ̀ girlina na a nǝ li, ko a nǝ nu ka, ko ɓǝ̀ mana awu nǝ pàk kat ka, pè ace gusǝlǝ lullǝ Ɓakuli.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kǝa duk tǝ́r annda mala kǝɓwa ɗàng, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ko ikǝlisiya mala Ɓakuli.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Wu pa kǝla mǝnana ǝn nggǝ pak ka; ǝn ɓariki mǝ nǝ pwasǝbum koyan ngga, aɓalǝ agir mǝnana kat ǝn nggǝ pak ka. Ən nggǝ pa ace ɓamúràm ɗàng, ǝn nggǝ pa ace aɓwana kat, ace mǝnana ɓǝà kum àwá ka.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.