Romanos 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, benar ini se egkehiyen ku keniyu, su siaken ne kedserihan ni Hisu Kristu ne kenà a edtarùtarù. Ne misan kayi te hinawa ku ne netuenan ku se kenà a edtarùtarù, ne ini se netuenan dema dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su sikandin ke ebayàbayà te hinawa ku.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Su ruen dekelà ne ibpekebmutu ku ne kenà egkeawà se ibmerungkug te hinawa ku
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 mekeatag te menge suled ku ne kerurumeey ku red ne Hudiyanen ne kenà ebperetiyaya ki Hisu Kristu. Embiya egkepakey rà perem ne siaken se edusaan ne ebpekeselidig kandan, ne siaken se ebpekevelag ki Hisu Kristu su apey ran mekeliyu rut te kedusai kandan.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Su rekelà se tavang te Eleteala ne impekita rin kandan su rengan ne mibpemilì te Eleteala ke menge kevuwaran ni Israyil ne egkevaluy ne menge anak din, ne sikandan ke mid-anak-anak te Eleteala ne diyà te kandan ne impekita te Eleteala ke kenà egkeseupama ne raman din. Mibaal sikandin te neupakatan te kedtavang kandan, ne imbehey rin kandan ke penduan din, ne sikandan ne mibpenurù din te ralan te kebpenenangur dan kandin, ne merakel se impasad din kandan.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ne ke kepuun dan ne mibpemilì te Eleteala ne mevantug ne etew rengan. Ne kayi ebpuun te kevuwaran dan ne in-anak si Hisu Kristu ke Eleteala ne ebayàbayà te langun, ne edait ne edeyuen taman te taman.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Impasad te Eleteala rengan ke inenakan ni Israyil ne ebeluyen din ne menge etew rin. Ne kenà ku egkekahi te warà metuman te Eleteala ini se impasad din su netuman en ini, ugaid ne kenà langun dut te inenakan ni Israyil ne ebpekeangkun ketà te impasad te Eleteala kandan.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Iring ded dema ki Abraham dengan, ne kenà langun dut te inenakan din ne ebpekeangkun dut te impasad kandin te Eleteala. Su ruen ma impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Ke menge inenakan dut te anak nu ne si Isaac ne sikandan dà ke tuney ne inenakan niyu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Iyan ibpesabut keytew kayi ne ke tidtu ne menge etew te Eleteala ne kenà kayi te andang ne ked-anak te kememenusiyai, ugaid ne riyà ini egketuntun dut te anak ni Abraham ne impasad te Eleteala kandin.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Su ruen impasad te Eleteala ki Abraham te warà pà in-anak si Isaac, ke sikandin te, “Senge rahun pà guntaan ne edlived a kayi ne ed-anak en ini se esawa nu si Sara te meama.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ne kenà ketà dà taman su guna su lukes en ini se anak dan ne si Isaac ne senge etew ne keep-epuan tew rema ne mid-anak dan ki Rebecca te seping elin meama, si Jacob wey si Isew.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Su iyan din egkeiringan ke impesurat ne Lalag te Eleteala se egkahi te, “Iyan dekelà te hinawa ku ne si Jacob, kenà si Isew.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Embiya iring ketà ne kalu ke ruen egkahi te kenà metidtu ke Eleteala te ralan te kebpemilì din su ruen ebpelebiyen din. Kenà arà!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Su migkahi ke Eleteala rengan diyà te ki Moises te,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ketà ne nesebutan tew te ke penaub te Eleteala dut te langun ne etew ne kenà kayi ebpuun te kiyug te menusiyà etawa ke meupiya ne ulaula ran, ugaid ne sabap dut te iru te Eleteala.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne migkahi rin ki Parao ne senge etew ne ratù diyà te inged ne Ihiptu rengan ne warà din ingkeyru. Ke sikandin te, “Tembù mibaluy ku sikew ne ratù su apey egkekita ke gehem ku ketà ke egketalew ku sikuna wey apey a egkevantug kayi te langun ne kelibutan.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ketà be ne nesebutan tew te igkeyru te Eleteala ke etew ne egkiyuhan din, ne ebpedterayen din en ke meresen te ulu rin su apey rin igkeperayun ke keresen te ulu rin.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ne geina te iring ketà ne kalu ke ruen ebpekekahi te, “Embiya ini se ulaula te Eleteala, ne meambe ke ebpemuunen din ke menge etew te salà dan? Su embiya ruen egkiyuhan te Eleteala ne warà ebpekeengked te kiyug din.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ugaid ini se egkehiyen ku keniyu ne maa, egkepakey ve te sikitew ne midlimbag dà te Eleteala ne ebpenavak kandin? Embiya idsempità ta te midiyun ne kuren, ne engkey, egkepakey ne egkahi ke kuren te, “Meambe ke iring kayi se kineriyuna nu kedì?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Su iring te etew ne ebpendiyun ne sikandin se ebayàbayà ke ebmemenuwen din te ebpebparas ke menge ediyunen din. Su embiya ediyun sikandin te seveka ne ebpebperasen din te meupiya su edeyreyanan, ne ke seveka ne iyan din dà kediyun ne kuren dà dè duen, ne kandin dà ne bayàbayà.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ne engketà ded be rema ke Eleteala su ibayàbayà din ke engkey se kebped-ulaula rin dut te menge etew. Su misan egkesuatan din en te ebpekita ke epes din wey ke gehem din te edusa dut te menge etew ne warà mebperumaruma kandin, ne warà din pà ul-ulaa. Su midtigkeran din pà lavew ini se menge etew ne andang ne edereetan din.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Iyan din kinetigker kandan su apey langun tew ne ebpekesabut te urar sikandin te keupianan dut te menge etew ne egkeyruwan din, su ke menge etew ne egkeyruwan din ne ebpenehanaan din te ked-ubpà diyà te kandin ne keupianan keuremà.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Su sikitew ke menge etew ne mibpemilì din ne ebpenehanaan din, ne kenà kayi rà ebpuun te menge Hudiyanen, su misan ke kenà Hudiyanen dema.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Su ini ke nekahi rin dut te impesurat te senge etew ne ebpelambas te lalag din dengan ne si Oseas se egkahi te,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ne misan diyà te inged ne migkahi ku kandan
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ne ruen dema impesurat te Eleteala ki Isayas dengan mekeatag te menge etew ne kevuwaran ni Israyil, ke sikandin te,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Su kenà duwaruwa ne egkeuma arà se hewii
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Su iring ini rut te neuna ne nekahi ni Isayas te,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Iyan ku ibpesabut kayi ne ke menge etew ne kenà Hudiyanen ne misan warà neketahù te itungan dan se kebpemengà te ebmetidtu ran diyà te etuvangan te Eleteala, ne ruen ded mibmetidtu kandan su sabap dut te kedsarig dan te Eleteala.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ugaid ne ke menge Hudiyanen ne iyan dan kunaan ke kayi ran ebmetidtu rut te kedumai ran te penduan, ne nasì en be ne warà nepekayan dan su warà dan ma megaga te edtuman.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ne meambe ke warà nepekayan dan? Su iyan dan midserihan ke kandan ne egkegaga te kedtuman te penduan, kenà ke mid-ulaula ni Hisus kandan. Ne sabap dut te warà dan kebperetiyaya kandin, ne iring dan te menge etew ne neketempilag diyà te batu.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ini se batu ne netempilahan dan ne ruen nekahi te Eleteala dut te impesurat din se egkahi te,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.