Romanos 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, benar ini se egkehiyen ku keniyu, su siaken ne kedserihan ni Hisu Kristu ne kenà a edtarùtarù. Ne misan kayi te hinawa ku ne netuenan ku se kenà a edtarùtarù, ne ini se netuenan dema dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su sikandin ke ebayàbayà te hinawa ku.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Su ruen dekelà ne ibpekebmutu ku ne kenà egkeawà se ibmerungkug te hinawa ku
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 mekeatag te menge suled ku ne kerurumeey ku red ne Hudiyanen ne kenà ebperetiyaya ki Hisu Kristu. Embiya egkepakey rà perem ne siaken se edusaan ne ebpekeselidig kandan, ne siaken se ebpekevelag ki Hisu Kristu su apey ran mekeliyu rut te kedusai kandan.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Su rekelà se tavang te Eleteala ne impekita rin kandan su rengan ne mibpemilì te Eleteala ke menge kevuwaran ni Israyil ne egkevaluy ne menge anak din, ne sikandan ke mid-anak-anak te Eleteala ne diyà te kandan ne impekita te Eleteala ke kenà egkeseupama ne raman din. Mibaal sikandin te neupakatan te kedtavang kandan, ne imbehey rin kandan ke penduan din, ne sikandan ne mibpenurù din te ralan te kebpenenangur dan kandin, ne merakel se impasad din kandan.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ne ke kepuun dan ne mibpemilì te Eleteala ne mevantug ne etew rengan. Ne kayi ebpuun te kevuwaran dan ne in-anak si Hisu Kristu ke Eleteala ne ebayàbayà te langun, ne edait ne edeyuen taman te taman.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Impasad te Eleteala rengan ke inenakan ni Israyil ne ebeluyen din ne menge etew rin. Ne kenà ku egkekahi te warà metuman te Eleteala ini se impasad din su netuman en ini, ugaid ne kenà langun dut te inenakan ni Israyil ne ebpekeangkun ketà te impasad te Eleteala kandan.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Iring ded dema ki Abraham dengan, ne kenà langun dut te inenakan din ne ebpekeangkun dut te impasad kandin te Eleteala. Su ruen ma impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Ke menge inenakan dut te anak nu ne si Isaac ne sikandan dà ke tuney ne inenakan niyu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Iyan ibpesabut keytew kayi ne ke tidtu ne menge etew te Eleteala ne kenà kayi te andang ne ked-anak te kememenusiyai, ugaid ne riyà ini egketuntun dut te anak ni Abraham ne impasad te Eleteala kandin.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Su ruen impasad te Eleteala ki Abraham te warà pà in-anak si Isaac, ke sikandin te, “Senge rahun pà guntaan ne edlived a kayi ne ed-anak en ini se esawa nu si Sara te meama.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ne kenà ketà dà taman su guna su lukes en ini se anak dan ne si Isaac ne senge etew ne keep-epuan tew rema ne mid-anak dan ki Rebecca te seping elin meama, si Jacob wey si Isew.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Su iyan din egkeiringan ke impesurat ne Lalag te Eleteala se egkahi te, “Iyan dekelà te hinawa ku ne si Jacob, kenà si Isew.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Embiya iring ketà ne kalu ke ruen egkahi te kenà metidtu ke Eleteala te ralan te kebpemilì din su ruen ebpelebiyen din. Kenà arà!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Su migkahi ke Eleteala rengan diyà te ki Moises te,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ketà ne nesebutan tew te ke penaub te Eleteala dut te langun ne etew ne kenà kayi ebpuun te kiyug te menusiyà etawa ke meupiya ne ulaula ran, ugaid ne sabap dut te iru te Eleteala.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne migkahi rin ki Parao ne senge etew ne ratù diyà te inged ne Ihiptu rengan ne warà din ingkeyru. Ke sikandin te, “Tembù mibaluy ku sikew ne ratù su apey egkekita ke gehem ku ketà ke egketalew ku sikuna wey apey a egkevantug kayi te langun ne kelibutan.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ketà be ne nesebutan tew te igkeyru te Eleteala ke etew ne egkiyuhan din, ne ebpedterayen din en ke meresen te ulu rin su apey rin igkeperayun ke keresen te ulu rin.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ne geina te iring ketà ne kalu ke ruen ebpekekahi te, “Embiya ini se ulaula te Eleteala, ne meambe ke ebpemuunen din ke menge etew te salà dan? Su embiya ruen egkiyuhan te Eleteala ne warà ebpekeengked te kiyug din.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ugaid ini se egkehiyen ku keniyu ne maa, egkepakey ve te sikitew ne midlimbag dà te Eleteala ne ebpenavak kandin? Embiya idsempità ta te midiyun ne kuren, ne engkey, egkepakey ne egkahi ke kuren te, “Meambe ke iring kayi se kineriyuna nu kedì?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Su iring te etew ne ebpendiyun ne sikandin se ebayàbayà ke ebmemenuwen din te ebpebparas ke menge ediyunen din. Su embiya ediyun sikandin te seveka ne ebpebperasen din te meupiya su edeyreyanan, ne ke seveka ne iyan din dà kediyun ne kuren dà dè duen, ne kandin dà ne bayàbayà.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ne engketà ded be rema ke Eleteala su ibayàbayà din ke engkey se kebped-ulaula rin dut te menge etew. Su misan egkesuatan din en te ebpekita ke epes din wey ke gehem din te edusa dut te menge etew ne warà mebperumaruma kandin, ne warà din pà ul-ulaa. Su midtigkeran din pà lavew ini se menge etew ne andang ne edereetan din.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Iyan din kinetigker kandan su apey langun tew ne ebpekesabut te urar sikandin te keupianan dut te menge etew ne egkeyruwan din, su ke menge etew ne egkeyruwan din ne ebpenehanaan din te ked-ubpà diyà te kandin ne keupianan keuremà.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Su sikitew ke menge etew ne mibpemilì din ne ebpenehanaan din, ne kenà kayi rà ebpuun te menge Hudiyanen, su misan ke kenà Hudiyanen dema.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Su ini ke nekahi rin dut te impesurat te senge etew ne ebpelambas te lalag din dengan ne si Oseas se egkahi te,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ne misan diyà te inged ne migkahi ku kandan
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ne ruen dema impesurat te Eleteala ki Isayas dengan mekeatag te menge etew ne kevuwaran ni Israyil, ke sikandin te,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Su kenà duwaruwa ne egkeuma arà se hewii
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Su iring ini rut te neuna ne nekahi ni Isayas te,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Iyan ku ibpesabut kayi ne ke menge etew ne kenà Hudiyanen ne misan warà neketahù te itungan dan se kebpemengà te ebmetidtu ran diyà te etuvangan te Eleteala, ne ruen ded mibmetidtu kandan su sabap dut te kedsarig dan te Eleteala.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ugaid ne ke menge Hudiyanen ne iyan dan kunaan ke kayi ran ebmetidtu rut te kedumai ran te penduan, ne nasì en be ne warà nepekayan dan su warà dan ma megaga te edtuman.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ne meambe ke warà nepekayan dan? Su iyan dan midserihan ke kandan ne egkegaga te kedtuman te penduan, kenà ke mid-ulaula ni Hisus kandan. Ne sabap dut te warà dan kebperetiyaya kandin, ne iring dan te menge etew ne neketempilag diyà te batu.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ini se batu ne netempilahan dan ne ruen nekahi te Eleteala dut te impesurat din se egkahi te,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.