Romanos 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikitew ne mibpekidseveka en ki Hisu Kristu, ne warè en kedusai keytew te Eleteala te kemetayen ne warà edtemanan din.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Su sabap dut te sarig tew te neseveka ki ki Hisu Kristu, ne ruen behu ne kegkeuyag ne imbehey keytew te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Tembù be impeliyu ki en nikandin dut te salà ne mibayàbayà te lawa tew su apey kenà kiyu en edusaa te kemetayen ne warà edtemanan din.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Su ke keduma tew te penduan ne kenà arà se kebpekeliyu tew te salà ne ebayàbayà te lawa tew su geina te warà tew megaga te edtuman ke penduan. Ugaid ne Eleteala red se mibpelihaun keytew dut te kinekeuripen tew te salà, su midsuhù din ke Anak din si Hisu Kristu kayi te ampew te dunya ne pinebaluy rin ne etew iring keytew, ugaid ne warà salà din. Ne kayi te kinepebpatey rin mekeatag te salà tew, ne pineliyu ki te Eleteala rut te kebayàbayà te salà te lawa tew.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ini ke mid-ulaula te Eleteala su apey langun tew te mibperetiyaya kandin ne ebpekeliyu rut te salà ne ebayàbayà te lawa tew, su apey tew egketuman ke metidtu ne nekahi rut te penduan. Ne egketuman tew ini su kedumai keytew rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne edtavang keytew.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Su ke menge etew ne edtuman te kandan dà ne kiyug, ne iyan dà netahù te itungan dan ne ke kiyug dan dà ne meraat. Ugaid ke menge etew ne edtuman dut te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne iyan dekelà ne netahù te itungan dan ne ke keduma ran te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Su embiya iyan netahù te itungan te etew se kandin dà ne kiyug ne meraat, ne iyan din egketemanan ne edusaan te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya iyan netahù te itungan din ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan din egketemanan ne ruen kegkeuyag din wey kelinew te hinawa rin.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Su ke etew ne iyan netahù te itungan din ke kandin dà ne kiyug ne meraat, ne kunterà sikandin te Eleteala. Su kenà din edumaan ke nekahi rut te penduan te Eleteala, ne iyan benar ne kenà din egkegaga te edtuman.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ne ke menge etew ne eduma rut te kandan dà ne kiyug, ne warà ulaula ran ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ugaid ne sikiyu ve mulà, ne kenà en ke keniyu rà ne kiyug se edtumanen niyu su iyan niyu en edtumanen ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà riyà te hinawa niyu guntaan. Ugaid ke etew ne warà pà mekeubpà diyà te hinawa rin ini se Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù ni Hisu Kristu, ne kenà pà sakup sikandin ni Hisu Kristu.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ugaid ne embiya si Hisu Kristu se ed-ubpà diyà te hinawa niyu ne misan ebpatey ini se lawa niyu su geina te ruen salà niyu, ne ke gimukud niyu ne ed-ubpà diyà te Eleteala taman te taman su iyan din kedtengteng keniyu ne metidtu riyà te etuvangan din.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ke Eleteala ne mibanew ki Hisu Kristu. Ne iring ketà se egketemanan niyu su embiya diyà ed-ubpà te hinawa niyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù din, ne ebenawen kew red dema nikandin su atag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà te hinawa niyu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ketà be, menge suled, geina te sikitew ke ed-ubpaan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan iya se ebperumdumaan tew ke kiyug din, ne kenà tew en edumaan ke meraat ne neketahù te itungan tew.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Su embiya iyan tew edumaan ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne edusaan ki te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya kayi ebpuun dut te tavang te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-engkeran tew en te eduma ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne egkevehayan ki en te behu ne kegkeuyag tew.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Su ke menge etew ne ebpemineg wey eduma dut te nekahi te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne sikandan ne menge anak te Eleteala.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Su geina te imbehey en te Eleteala keytew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne kenà ki en egkevaluy ne uripen ne egkeandek te Eleteala iring dut te rengan, su nevaluy ki en ne menge anak din. Ne sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin keytew ne egkepakey en ne ed-amey ki te Eleteala.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpesabut dut te hinawa tew te sikitew ne menge anak ki en te Eleteala.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ne geina te nevaluy ki en ne tuney ne anak din, ne ruen hewii ne ebpekeuma ne egketelimà tew ke langun ne keupianan ne impasad din keytew, ne kenà arà dà su langun te keupianan ne imbehey rin ki Hisus ne ebpeketelimà ki red dema. Su embiya edrumerasey ki guntaan sabap dut te keduma tew ki Hisu Kristu, ne ebpekeamung ki dut te kebpepurù kandin keuremà.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Embiya ebpegpegitungen ku te ini se keresayan tew guntaani kayi te ampew te dunya, ne warà dà mekeiring te sulu te kingking dut te dekelà ne keupiya te Eleteala ne ibehey rin keytew keuremà.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ne meilut nevenar se kebpenareng dut te langun ne midlimbag te Eleteala te ebpekeuma ke hewii ne kebpayag te Eleteala te kandin ne menge anak.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Su ke langun ne nelimbag din ne neredsikan dut te salà te neuna ne etew rengan; ugaid ne arà se kinekeredsiki ran ne warè ded kebpekeiseg din su egeleveken ded te Eleteala ke engkey se egkiyuhan din kandan. Ugaid ne misan pà te iring ketà ne ruen pà kebpenareng dan,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 te ruen gewii ne ebpekeuma ne warè en kegkeredak dut te langun ne nelimbag din, ne egkevehu ke langun iring te kegkevehu te langun ne menge anak te Eleteala.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ne netuenan tew se langun ne nelimbag din igenat dà dut te neuna taman dut te guntaani en ne egkerasey en iring te meritan ne ebeliliten.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ne kenà arà dà se nelimbag din se egkerasey su misan sikitew ne neketelimà en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ini se neuna ne ibehey rin dut te menge mibperetiyaya ne egkerasey ki red dema. Su ebpenerengen tew ke kebpekeuma dut te arà ne hewii ne ed-imasaren te Eleteala ke ked-anak-anak din kenitew ne ruen behu ne lawa tew ne warè en kebpekepevayà din te sakit wey kepepatey.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ne impeliyu kiyu en te Eleteala rut te kerusaan tew te kepepatey, ugaid ne ruen pà egkepenareng tew. Ne embiya ruen pà egkepenareng tew ne iyan tew egkesebutan te warà pà med-ulaula ini se egkepenareng tew, su warà etew ne ebpenareng pà te ned-ulaula en.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ugaid ne geina te warà pà med-ulaula arà se egkepenareng tew, ne kenà ki egkeperà gewii te edtehad ki pà.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ne kenà arà dà se egkepenareng tew ne ebpeketavang kayi te kebmeluvey tew su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpeketavang keytew rema. Upama ke ebpengeningeni ki te Eleteala ugaid ne kenà tew egketuenan ke engkey se kebuyù tew, ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpemuyù keytew diyà te etuvangan te Eleteala su sikandin se ebpesabut ke engkey se netahù te hinawa tew ne kenà tew en egketuenan te edlalag.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ne ke amey tew ne Eleteala se netau ke engkey se kayi te hinawa tew, ne netuenan din ded dema ke engkey se riyà te itungan te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Su arà se ebpemuyuen te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà mekeatag keyta, ne arà iya dema ke kiyug te Eleteala ne ibehey rin keytew te menge anak din.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ne sikitew ke mibpemilì te Eleteala te iyan nerumaan ke netahù te itungan din, netuenan tew te langun ne egketemanan tew ne ebeluyen din ne keupianan tew kayi te keytew ne egkelimù kandin.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Su daan en ne netuenan te Eleteala ke engkey se ebperetiyaya kandin, ne sikandan se nepemilì din neraan su apey sikandan ne ebpekeiring ki Hisus ke Anak din. Iyan din ked-iringa ketà su apey sikitew ne mibperetiyaya ne ebpekeiring ki te ari rà ne anak din ne iyan tew kakey ne si Hisus.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ketà be ne mibpemilì te Eleteala ke langun ne menge etew ne netuenan din neraan ne ebperetiyaya kandin. Ne langun tew ne mibpemilì din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu riyà te etuvangan din. Ne langun tew ne iyan din kedtengteng ne metidtu ne ebpekeamung kiyu dut te kebpepurù din te Anak din.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Na geina te netuenan tew ke langun ne mid-ulaula te Eleteala te kebpekita rin dut te limù din keytew, ne netuenan tew se benar iya ne kayi medtampil ke Eleteala te keytew, ne warà ebpekekaid keytew.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Su misan ke Anak din si Hisus ne warà din pekinuhuni, ugaid ne midsuhù din kayi te ampew te dunya su apey ebpekepeimatey ne idselidig kenitew atag dut te salà tew. Ne embiya iring ketà ke pengelimuan din keytew, ne kenà egkepakey ne kenà din ibehey keytew ke langun ne kurang tew.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Warà etew ne ebpekesumbung dut te sikitew ne mibpemilì te Eleteala, su riyà te etuvangan din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ne warè en ebpekekahi te dait ne edusaan ki, su mibpebpatey si Hisu Kristu ne inselidig te menge salà tew. Ne kenà ketà dà taman su nevanew en dema sikandin ne guntaani ne riyà sikandin te egkekewanan te Eleteala se ebpeninindeg keytew.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ne embiya iring ketà, ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag keytew rut te limù ni Hisu Kristu. Su misan egkerasey ki, egkemutuwan ki, ebpekesekitan ki te ruma tew, egkerasey ki te vitil etawa te kewewereey, ebpemekeiran ki etawa ed-imetayan ki, ne netuenan tew te kenà egkeawà ke kerekelà te limù ni Hisus keytew.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Su iyan din egkeiringan ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ugaid ne misan egkerasey ki iring ketà ne kenà ki ebpetalew, su iyan ki red ebpeketavan su atag dut te gehem ni Hisu Kristu ke nelimù keytew.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Su netuenan ku ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag kenitew dut te rekelà ne limù te Eleteala kenitew, misan keuyag etawa kepepatey, misan menge suluhuen te Eleteala etawa ke ruma pà ne egkamal diyà te langit etawa piya engkey en ne ruen ketehel din ne ebpekeandek, misan ini se egketemanan tew te guntaani en etawa ke ebpekeuma keuremà, ne warè ebpekepebelag kenitew dut te limù din keytew.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Warà misan engkey en ne ruen ketehel din diyà te divavew, etawa kayi te insekednar, etawa misan engkey ne nelimbag te Eleteala ne ebpekepebelag kenitew dut te limù din kenitew ne impekita rin ne kayi egenat te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.