Romanos 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sikitew ne mibpekidseveka en ki Hisu Kristu, ne warè en kedusai keytew te Eleteala te kemetayen ne warà edtemanan din.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Su sabap dut te sarig tew te neseveka ki ki Hisu Kristu, ne ruen behu ne kegkeuyag ne imbehey keytew te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Tembù be impeliyu ki en nikandin dut te salà ne mibayàbayà te lawa tew su apey kenà kiyu en edusaa te kemetayen ne warà edtemanan din.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Su ke keduma tew te penduan ne kenà arà se kebpekeliyu tew te salà ne ebayàbayà te lawa tew su geina te warà tew megaga te edtuman ke penduan. Ugaid ne Eleteala red se mibpelihaun keytew dut te kinekeuripen tew te salà, su midsuhù din ke Anak din si Hisu Kristu kayi te ampew te dunya ne pinebaluy rin ne etew iring keytew, ugaid ne warà salà din. Ne kayi te kinepebpatey rin mekeatag te salà tew, ne pineliyu ki te Eleteala rut te kebayàbayà te salà te lawa tew.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ini ke mid-ulaula te Eleteala su apey langun tew te mibperetiyaya kandin ne ebpekeliyu rut te salà ne ebayàbayà te lawa tew, su apey tew egketuman ke metidtu ne nekahi rut te penduan. Ne egketuman tew ini su kedumai keytew rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne edtavang keytew.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Su ke menge etew ne edtuman te kandan dà ne kiyug, ne iyan dà netahù te itungan dan ne ke kiyug dan dà ne meraat. Ugaid ke menge etew ne edtuman dut te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne iyan dekelà ne netahù te itungan dan ne ke keduma ran te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Su embiya iyan netahù te itungan te etew se kandin dà ne kiyug ne meraat, ne iyan din egketemanan ne edusaan te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya iyan netahù te itungan din ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan din egketemanan ne ruen kegkeuyag din wey kelinew te hinawa rin.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Su ke etew ne iyan netahù te itungan din ke kandin dà ne kiyug ne meraat, ne kunterà sikandin te Eleteala. Su kenà din edumaan ke nekahi rut te penduan te Eleteala, ne iyan benar ne kenà din egkegaga te edtuman.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ne ke menge etew ne eduma rut te kandan dà ne kiyug, ne warà ulaula ran ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ugaid ne sikiyu ve mulà, ne kenà en ke keniyu rà ne kiyug se edtumanen niyu su iyan niyu en edtumanen ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà riyà te hinawa niyu guntaan. Ugaid ke etew ne warà pà mekeubpà diyà te hinawa rin ini se Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù ni Hisu Kristu, ne kenà pà sakup sikandin ni Hisu Kristu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ugaid ne embiya si Hisu Kristu se ed-ubpà diyà te hinawa niyu ne misan ebpatey ini se lawa niyu su geina te ruen salà niyu, ne ke gimukud niyu ne ed-ubpà diyà te Eleteala taman te taman su iyan din kedtengteng keniyu ne metidtu riyà te etuvangan din.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ke Eleteala ne mibanew ki Hisu Kristu. Ne iring ketà se egketemanan niyu su embiya diyà ed-ubpà te hinawa niyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù din, ne ebenawen kew red dema nikandin su atag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà te hinawa niyu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ketà be, menge suled, geina te sikitew ke ed-ubpaan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan iya se ebperumdumaan tew ke kiyug din, ne kenà tew en edumaan ke meraat ne neketahù te itungan tew.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Su embiya iyan tew edumaan ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne edusaan ki te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya kayi ebpuun dut te tavang te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-engkeran tew en te eduma ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne egkevehayan ki en te behu ne kegkeuyag tew.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Su ke menge etew ne ebpemineg wey eduma dut te nekahi te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne sikandan ne menge anak te Eleteala.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Su geina te imbehey en te Eleteala keytew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne kenà ki en egkevaluy ne uripen ne egkeandek te Eleteala iring dut te rengan, su nevaluy ki en ne menge anak din. Ne sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin keytew ne egkepakey en ne ed-amey ki te Eleteala.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpesabut dut te hinawa tew te sikitew ne menge anak ki en te Eleteala.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ne geina te nevaluy ki en ne tuney ne anak din, ne ruen hewii ne ebpekeuma ne egketelimà tew ke langun ne keupianan ne impasad din keytew, ne kenà arà dà su langun te keupianan ne imbehey rin ki Hisus ne ebpeketelimà ki red dema. Su embiya edrumerasey ki guntaan sabap dut te keduma tew ki Hisu Kristu, ne ebpekeamung ki dut te kebpepurù kandin keuremà.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Embiya ebpegpegitungen ku te ini se keresayan tew guntaani kayi te ampew te dunya, ne warà dà mekeiring te sulu te kingking dut te dekelà ne keupiya te Eleteala ne ibehey rin keytew keuremà.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ne meilut nevenar se kebpenareng dut te langun ne midlimbag te Eleteala te ebpekeuma ke hewii ne kebpayag te Eleteala te kandin ne menge anak.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Su ke langun ne nelimbag din ne neredsikan dut te salà te neuna ne etew rengan; ugaid ne arà se kinekeredsiki ran ne warè ded kebpekeiseg din su egeleveken ded te Eleteala ke engkey se egkiyuhan din kandan. Ugaid ne misan pà te iring ketà ne ruen pà kebpenareng dan,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 te ruen gewii ne ebpekeuma ne warè en kegkeredak dut te langun ne nelimbag din, ne egkevehu ke langun iring te kegkevehu te langun ne menge anak te Eleteala.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne netuenan tew se langun ne nelimbag din igenat dà dut te neuna taman dut te guntaani en ne egkerasey en iring te meritan ne ebeliliten.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ne kenà arà dà se nelimbag din se egkerasey su misan sikitew ne neketelimà en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ini se neuna ne ibehey rin dut te menge mibperetiyaya ne egkerasey ki red dema. Su ebpenerengen tew ke kebpekeuma dut te arà ne hewii ne ed-imasaren te Eleteala ke ked-anak-anak din kenitew ne ruen behu ne lawa tew ne warè en kebpekepevayà din te sakit wey kepepatey.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ne impeliyu kiyu en te Eleteala rut te kerusaan tew te kepepatey, ugaid ne ruen pà egkepenareng tew. Ne embiya ruen pà egkepenareng tew ne iyan tew egkesebutan te warà pà med-ulaula ini se egkepenareng tew, su warà etew ne ebpenareng pà te ned-ulaula en.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ugaid ne geina te warà pà med-ulaula arà se egkepenareng tew, ne kenà ki egkeperà gewii te edtehad ki pà.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ne kenà arà dà se egkepenareng tew ne ebpeketavang kayi te kebmeluvey tew su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpeketavang keytew rema. Upama ke ebpengeningeni ki te Eleteala ugaid ne kenà tew egketuenan ke engkey se kebuyù tew, ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpemuyù keytew diyà te etuvangan te Eleteala su sikandin se ebpesabut ke engkey se netahù te hinawa tew ne kenà tew en egketuenan te edlalag.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ne ke amey tew ne Eleteala se netau ke engkey se kayi te hinawa tew, ne netuenan din ded dema ke engkey se riyà te itungan te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Su arà se ebpemuyuen te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà mekeatag keyta, ne arà iya dema ke kiyug te Eleteala ne ibehey rin keytew te menge anak din.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ne sikitew ke mibpemilì te Eleteala te iyan nerumaan ke netahù te itungan din, netuenan tew te langun ne egketemanan tew ne ebeluyen din ne keupianan tew kayi te keytew ne egkelimù kandin.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Su daan en ne netuenan te Eleteala ke engkey se ebperetiyaya kandin, ne sikandan se nepemilì din neraan su apey sikandan ne ebpekeiring ki Hisus ke Anak din. Iyan din ked-iringa ketà su apey sikitew ne mibperetiyaya ne ebpekeiring ki te ari rà ne anak din ne iyan tew kakey ne si Hisus.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ketà be ne mibpemilì te Eleteala ke langun ne menge etew ne netuenan din neraan ne ebperetiyaya kandin. Ne langun tew ne mibpemilì din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu riyà te etuvangan din. Ne langun tew ne iyan din kedtengteng ne metidtu ne ebpekeamung kiyu dut te kebpepurù din te Anak din.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Na geina te netuenan tew ke langun ne mid-ulaula te Eleteala te kebpekita rin dut te limù din keytew, ne netuenan tew se benar iya ne kayi medtampil ke Eleteala te keytew, ne warà ebpekekaid keytew.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Su misan ke Anak din si Hisus ne warà din pekinuhuni, ugaid ne midsuhù din kayi te ampew te dunya su apey ebpekepeimatey ne idselidig kenitew atag dut te salà tew. Ne embiya iring ketà ke pengelimuan din keytew, ne kenà egkepakey ne kenà din ibehey keytew ke langun ne kurang tew.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Warà etew ne ebpekesumbung dut te sikitew ne mibpemilì te Eleteala, su riyà te etuvangan din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne warè en ebpekekahi te dait ne edusaan ki, su mibpebpatey si Hisu Kristu ne inselidig te menge salà tew. Ne kenà ketà dà taman su nevanew en dema sikandin ne guntaani ne riyà sikandin te egkekewanan te Eleteala se ebpeninindeg keytew.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ne embiya iring ketà, ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag keytew rut te limù ni Hisu Kristu. Su misan egkerasey ki, egkemutuwan ki, ebpekesekitan ki te ruma tew, egkerasey ki te vitil etawa te kewewereey, ebpemekeiran ki etawa ed-imetayan ki, ne netuenan tew te kenà egkeawà ke kerekelà te limù ni Hisus keytew.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Su iyan din egkeiringan ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ugaid ne misan egkerasey ki iring ketà ne kenà ki ebpetalew, su iyan ki red ebpeketavan su atag dut te gehem ni Hisu Kristu ke nelimù keytew.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Su netuenan ku ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag kenitew dut te rekelà ne limù te Eleteala kenitew, misan keuyag etawa kepepatey, misan menge suluhuen te Eleteala etawa ke ruma pà ne egkamal diyà te langit etawa piya engkey en ne ruen ketehel din ne ebpekeandek, misan ini se egketemanan tew te guntaani en etawa ke ebpekeuma keuremà, ne warè ebpekepebelag kenitew dut te limù din keytew.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Warà misan engkey en ne ruen ketehel din diyà te divavew, etawa kayi te insekednar, etawa misan engkey ne nelimbag te Eleteala ne ebpekepebelag kenitew dut te limù din kenitew ne impekita rin ne kayi egenat te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.